Вещь не вполне


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ameshavkin» > Вещь не вполне марксистская
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Вещь не вполне марксистская

Статья написана 19 октября 2022 г. 12:25

Из письма Норы Галь:

цитата
«Химия и жизнь» — журнал, где я почти 20 лет печатала фантастические рассказы — просил меня ВДВОЕ (при их малом объеме) сократить роман известного ученого и фантаста Артура Кларка (год назад он приезжал в Москву), роман этот — кстати, лучший из всего, что он написал, а у нас его печатали много — я очень люблю, перевела сначала просто для себя и друзей, не читающих по-английски. Он не раз упоминался и в нашей критике, это «Конец детства». К сожалению, в журнале много перемен, новое начальство от этой вещи отказалось. Так вот, хочу поделиться любопытным опытом: я сократила так, что из 245 стр. осталось 135! И тоже иногда убирала часть фразы или абзаца. При этом, под флагом «журнального варианта», убрала и некоторую, не очень страшную на мой взгляд, но смущавшую редакторов ересь — но заодно и действительно излишние длинноты, явно сделанные на потребу западному читателю, привычному к не очень высокой развлекательности. И, по общему впечатлению, вещь во многом выиграла! Хотя одну сюжетную линию я убирала с огорчением. Работа, увы, пошла в корзину, «Химия и жизнь» ее теперь не напечатает, а жаль. Вещь, конечно, не вполне марксистская и материалистическая, автор сам в эпиграфе оговаривается, что концепция — не его. Но при этом — против войны и насилия с одной стороны, против бездумного потребительства, которое принижает человека, ограничивает его кругозор и т. п. — с другой. И увлекательно до чертиков, хотя... там и присутствуют впрямь черти с рогами и хвостом — но лишь по облику, без малейшей мистики. — Это я все к тому, что такая обработка с сокращениями, для журнала часто неизбежная, суть палка о двух концах.





624
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 13:18
А когда это было написано? Там дата имеется?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 13:34
1983 год. Перевод был готов уже в 1981, предлагался в «Науку и жизнь».


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 13:57
Вот этой бы палкой, сокращателям по рукам настучать.
И издателям, которые переиздают советские переводы без редактуры и сверки с оригиналом.
Я понимаю, журнальный вариант, цензура и вот это вот всё, но иногда бесит.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 15:17
https://fantlab.ru/edition4410 тут перевод полный?
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 15:26
Не знаю, читал роман несколько раз, но только перевод Норы Галь мне попадался.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 15:31
https://fantlab.ru/editio... а тут вроде Конец детства тоже полный. должен быть
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 15:31
Конец вечности то есть
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 15:34
С романом «Конец вечности» Азимова еще суперзапутаннее: Азимов в 1986 году опубликовал повесть «Конец вечности», которая раза в три меньше романа.   https://fantlab.ru/blo...
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 15:38
интересно.. но я о том что
цитата
Долгое время существовал только цензурированый перевод Ю. Эстрина, изданный с 1966 года общим тиражом более 1 750 000 экз. (и который цитируется в фильме А. Ермаша). В нём, в частности:

  вырезана информация о евгенике в 482 столетии;
  вырезано описание смерти человечества;
  слова Нойс о пагубности системы, при которой люди могут выбирать своё будущее, были заменены на слова о пагубности выбора будущего всех людей лишь кучкой из них.

В 2002 году перевод Эстрина был исправлен И. Измайловым с незначительной общей редактурой
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 15:19
В 1981 году «палкой настучать» — это надо Суслова и Брежнева, то есть тех кто сделал цензуру, а не тех кто в соц.лагере выживал.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 15:25
Да понятно, что цензура внешняя, со временем, переходит в самоцензуру внутреннюю.
но вот это «убрала /.../ заодно и действительно излишние длинноты, явно сделанные на потребу западному читателю, привычному к не очень высокой развлекательности. И, по общему впечатлению, вещь во многом выиграла!», это ведь не Брежнесуслов делали, это сама Галь.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 15:30
Отвечу афоризмом Алексея Юрчака «Это было навсегда, пока не кончилось».
Мне кажется что в книгах надо указывать источник для перевода (они же ведь тоже разные, книги-оригиналы), и надо указывать что с текстом — журнальный вариант, уточненный вариант, или восстановленный, и что именно. Места такая информация занимает буквально несколько строк. Зато снимает вопросы и удивление.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 15:54
цитата heleknar
вещь во многом выиграла!»

это давняя традиция, и повсеместная
в моей библиотеке первая «выиграла» датируется 1865 годом
так что это не советское изобретение
и у американцев примерно так же, в сети было сравнение советских сборников, выпущенных американцами, с оригиналом
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:35
и не только советская..Полный вариант Детей капитана Гранта на английском вышел.. В 2000 году
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:00
и почему вы про цензуру-то оба?
журнальный вариант зависел от возможностей журнала, даже толстяки не всегда давали полный объем
обычно объем жестко оговаривался
кроме того, публикация в журнале для произведения, пусть и в сокращении, было огромным БЛАГОМ
оно становилось легко доступным
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:18
цитата
При этом, под флагом «журнального варианта», убрала и некоторую, не очень страшную на мой взгляд, но смущавшую редакторов ересь
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:22
опытный переводчик всегда предвидел «тонкие места»
ну и это не цензура, а самоцензура
понятия близкие, но не равнозначные
цензура была в журнале Москва, когда Мастера и Маргариту готовили к публикации
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 17:09
В журнале Москва надо было какой-то детектив вместить, поэтому Булгакова подсократили.
М.Чудакова тут описывала:
https://fantlab.ru/edi...
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 17:15
да я в курсе
но у меня есть и посевовское издание, из которого хорошо видна работа цензора
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:23
Много ли «блага» в публикации кастрированного варианта, где сильно искажён авторский замысел? «Космическая одиссея 2021 года» тому пример.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:34
цитата Славич
Много ли «блага» в публикации кастрированного варианта, где сильно искажён авторский замысел?

а с чего вы прям решили, что искажен?
цитата Славич
тому пример.

так себе пример
когда восстановили исходный вариант, не особо что новыми красками заиграло
я как бы был свидетелем
а мировская публикация стала событием
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:38
цитата Karavaev
а с чего вы прям решили, что искажен?
А с чего Вы решили, что не искажён? Это всё равно, что ногу человеку отрезать и сказать, что так и было или что теперь даже лучше стало.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:39
если вы про Конец детства
то я читал
все варианты
цитата Славич
Это всё равно, что ногу человеку отрезать и сказать, что так и было или что теперь даже лучше стало.

а, это уже словоблудие, теоретический разговор про воооообще
пионерская лингвистика
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:42
Зато у Вас — любительское литературоведение. Дескать, текст автора ценности не представляет, как хочу, так и сокращаю, «а мне нравится» и прочее бла-бла-бла... Все любители сокращённых пересказов одинаковы.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:44
цитата Славич
Дескать, текст автора ценности не представляет, как хочу, так и сокращаю, «а мне нравится» и прочее бла-бла-бла... Все любители сокращённых пересказов одинаковы.

спорите с голосами в голове?
я вам еще нужен? или без меня обойдетесь?
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:48
Нет, о чём мне спорить с человеком, который считает, что отрезать при переводе развязку — на пользу книге?
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:52
ну бывает такое.. рассказ Вопрос Формы без развязки был бы лучше..
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:53
Спорьте с Ефремовым :)

Вижу — не нужен.
Оставляю вас вместе с вашими фантазиями о том, что я считаю.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:56
А еще.. вот день триффидов стал лучше. Убрано лишнее.Так считаю. Не все так однозначно...но безусловно полный вариант должен быть в доступе
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:37
к слову
я читал обычный и полный вариант Путешествия Нильса со всякими гусями
полный куда нуднее, напоминает травелог
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:39
ну так это был учебник шведской географии в занимательной форме
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:40
дык! о чем и речь
но обе руки и ногу гады переводчики отрезали
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:40
А это и есть травелог. Путеводитель по родной Швеции для школьников. Таков был авторский замысел. Тот текст, что я читал в детстве, — это совсем другое произведение.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:41
цитата Славич
А это и есть травелог.

бинго!
а теперь расскажите мне про отрезанные ноги
переводчик ведь превратил травелог в сказку!
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:46
Не переводчик, а пересказчик. Создал фактически новое произведение. Только это уже не книжка Сельмы Лагерлёф, а в большей степени книжка Любарской и Задунайской. Хорошая книжка, не спорю. Примерно такая же хорошая, как книжки Волкова про Элли и Тотошку.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:52
цитата Славич
Не переводчик, а пересказчик.

вполне себе переводчик, убравший сам (или редактор убрал) совершенно ненужные для адаптации подробности
ну вот издали полный вариант, его активно продвигали, я это помню
а он не нужен никому оказался
трудно увлечь ребенка описанием скандинавских деревенек и городков
Вы просто впадаете в догматизм, когда вот только так и никак иначе. А мир многообразен.
Сейчас вот каждый может выбрать полное Путешествие. Только почему-то не выбирают. А сокращенный Нильс читается уже многими поколениями
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 17:21
цитата Karavaev
ну вот издали полный вариант, его активно продвигали, я это помню
а он не нужен никому оказался
Судя по базе, не меньше 16 изданий полного перевода. И Вы как книгопродавец будете на голубом глазу утверждать, что издатели будут столь упорно и себе в убыток выпускать никому не нужное?
Пустое философствование насчёт многообразия пропущу. Скажу только, что от пересказа у меня остались светлые воспоминания детства, а к полному авторскому тексту имею профессиональный интерес.
цитата Karavaev
Сейчас вот каждый может выбрать полное Путешествие. Только почему-то не выбирают. А сокращенный Нильс читается уже многими поколениями
Волков у нас читается многими поколениями, а Баум популярностью не пользуется. В Америке и Западной Европе «Волшебника страны Оз» знает каждый ребёнок, а о Волкове не слышали.
Точно так же, в Швеции книга Лагерлёф до сих пор востребована и входит в список обязательного к прочтению, да и в других европейских странах тоже читают полную версию.
А знаете в чём дело? Во-первых, в эффекте утёнка. Во-вторых, в том, что пересказ «Нельса» и оригинальная версия рассчитаны на детей разных возрастов.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 17:26
цитата Славич
Судя по базе, не меньше 16 изданий полного перевода

а сколько НЕ полного?
цитата Славич
Точно так же, в Швеции книга Лагерлёф до сих пор востребована

да на здоровье
мы не в Швеции
у нас ДРУГОЙ господин Ау
у нас даже Карлсон несколько ДРУГОЙ
и несколько иные Муми-Тролли
это как раз к вопросу о
цитата Славич
Пустое философствование насчёт многообразия

цитата Славич
А знаете в чём дело?

знаю
всегда есть люди, которые точно знают как

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

другим делать их работу
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 17:28
Ага, ну то есть по существу Вам возразить оказалось нечего? Жаль, что сходу отметаете всё, что не укладывается в Вашу картину мира.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 17:33
извините, я забыл, что вы дискутируете не со мной, а с голосами
не буду мешать
тем паче, если вы считаете, что то, что вы пишите — это по существу.
задайте там «мне-в-вашей-голове » как следует!
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 17:37
Если говорить по существу (ради разнообразия), то пересказы классики для детей, вроде «Нильса», и сокращённые журнальные версии, подцензурные или нет, — это явления разного порядка. Причины создания сокращённой версии несходны, техника работы по сокращению тоже отличается.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 17:38
ок!
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:20
Но ведь многие вещи и впрямь выигрывали от сокращений. Типа порезанные Бугровым «Сезон туманов» или «Пустыня жизни» читаются куда лучше полных вариантов. Если редактурой занимается грамотный человек со вкусом, то после резки вещь улучшается... в противном случае он отказывается от нарезки и говорит издателю, что тут нечего сокращать.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:36
Ну вот я например считаю, что «Властелин колец» было бы хорошо сократить эдак втрое. Но уверен, большинство фанатов Толкина со мной не согласится. Так что, имхо, лучше вообще не сокращать. Или не печатать совсем, если можно только в сокращённом варианте.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 16:46
https://fantlab.ru/edi... этот вариант для вас:-)


⇑ Наверх