Научная фантастика странным образом захватывает своих читателей. Она превращает людей в поклонников, а поклонников — в будущих писателей. Она меняет жизни людей. Так случилось со мной.
Впервые я встретился с научной фантастикой в бабушкином чулане. Это были романы Эдгара Райса Берроуза о Тарзане, которые какой-то мой дядя прочитал и убрал. Они были не совсем научной фантастикой, но с них начался мой поиск подобных произведений. Я обнаружил романы Берроуза о Марсе и Пеллюсидаре только позднее, потому что они были недостаточно респектабельными для городской библиотеки в Канзасе. Вместо них я взялся за героические палп-журналы, которые считались более пристойными, и вместе с десятками библиотечных книг они стали основным развлечением для нашей семьи в период Депрессии в начале 1930-ых годов. Некоторые книги были похожи на научную фантастику, но не были вполне ею, и я это понял, когда нашел букинистический магазин, где мог обменять два своих палповых журнала на один из лежавших в пыльных грудах у дальней стенки журналов в ярких обложках — Amazing Stories, Wonder Stories, Astounding Stories of Super Science. Позднее, в конце 1930-ых, я снова погрузился в приключенческие рассказы благодаря перепечаткам из старых журналов Фэнка Манси, которые стали появляться в журнале Famous Fantastic Mysteries.
Отец моего отца был печатником и местным редактором, а также учителем в начальной школе, законником и поэтом. Мой отец и несколько дядей были так или иначе связаны с печатным делом. Так что я естественным, пусть и кружным путем пришел к писательству, и как только у меня появилась такая возможность, я, разумеется, начал писать научную фантастику. Я написал много всего другого прежде, чем сесть и написать научно-фантастический рассказ. Журнал Thrilling Wonder Stories купил его — и я стал писателем. С того самого момента я как будто изменился. С тех пор я продал еще восемьдесят рассказов и двадцать пять книг. Я занимался и много чем другим: редактировал антологии и журналы, писал речи, управлял отделом по связи с общественностью в большом университете, преподавал (и до сих пор преподаю) писательское мастерство и научную фантастику в Университете Канзаса. Я продолжаю писать, потому что когда я пишу, я чувствую себя на месте, а мир как будто становится лучше.
Я не знаю чей перевод романа "Бессмертные" выбрали для публикации в свежей книге, но когда я читал эту повесть в литературном журнале "Север" в 1990 году, в переводе Льва Дымова, она произвела на меня очень сильное впечатление. Эдакий неоцененный шедевр, концептуально схожий с "Занзибаром" Браннера и "Левой рукой тьмы" Ле Гуин.
Слева — иллюстрация к рассказу Артуру Кларка "Встреча с медузой", подписанная Ю.Макаровым, опубликовано в журнале "Искатель" № 1 за 1976.
Справа — обложка художника Фрэнка Р. Пауля к журналу Wonder Stories Quarterly, зима 1931 года.
Слева — иллюстрация Макарова в том же Искателе.
Справа — иллюстрация Франка Фразетты к Баку Роджерсу, выпуск за ноябрь 1954 года, в библиографии Фразетты фигурирует под названием "Famous Funnies #214 cover art". https://www.comics.org/issue/128492/
(спасибо за уточнение kenrube)
Сверху — Ю.Макаров, 1969
Внизу — Георгий Леви, 1965
=========
P.S. 15-11-2020 от йети
Сравнение иллюстраций к повести братьев Стругацких «Отель «У Погибшего альпиниста» (журнал «Юность», №№ 9-11, 1970 г., художник Геннадий Новожилов) и иллюстраций к повести Новожилова И. и Шустова В. «Королевский гамбит» (Средне-Уральское книжное издательство, Свердловск, 1976 год, художник С.С. Киприн).
Войцех Мацей КАЙТОХ (Wojciech Kajtoch, родился 19 апреля 1957 года в Кракове) – филолог, литературовед, исследователь средств массовой информации, литературный критик, поэт. В 1976-1980 годах изучал полонистику в Институте Польской Филологии Ягеллонского Университета. В 1983 году защитил диплом на тему «Трилогия Владислава Терлецкого о январском восстании»; в 1987 году закончил двухлетние Высшие Литературные курсы при Литературном Институте им. Горького в Москве; в 1991 году в Варшавском Университете защитил диссертацию в области гуманитарных наук о творчестве Аркадия и Бориса Стругацких. В 2009 году за двухтомную работу «Языковые образы мира и человека в молодёжной и альтернативной прессе» в Институте Польского Языка Польской Академии наук в Кракове получил степень доктора гуманитарных наук в области языкознания.
Сразу после окончания университета работал в интернате, в 1981-1982 годах служил в армии, имеет офицерское звание. В 1984-1987 годах был редактором журнала «Pismo Literacko-Artystyczne» («Литературно-художественный журнал»), ежемесячника, выходившего в Кракове. В 1987-1989 годах работал ассистентом в Институте Литературных Исследований ПАН, затем снова работал в интернате, позже преподавал польский язык в лицее. С 1996 по 2013 годы работал в Центре Исследования Прессы Ягеллонского Университета (ныне кафедра Института журналистики, средств массовой информации и общественных коммуникаций). В 2013-2018 гг. – руководитель отдела семиотики средств массовой информации и визуальных коммуникаций вышеуказанного Института. В 2012-2018 гг. – главный редактор журнала «Zeszyty Prasoznawcze» («Тетради по теории прессы») – старейшего научного издания по исследованиям прессы в Центральной Европе. Член Комиссии по исследованию истории прессы ПАН и группы «Людены».
Дебютировал в качестве рецензента в 1976 году и стихами в 1977 году на страницах краковского журнала «Студент», затем публиковался во многих культурных и литературных изданиях. В 1982-1984 годах систематически сотрудничал с газетой «Życie Literacke» («Литературная жизнь»). Является членом Союза Польских Литераторов.
Опубликовал 2 тома стихов, повесть, несколько научных и научно-популярных книг и брошюр, около 50 больших научных статей в области истории польской и русской литературы XX века и языкознания, а также многочисленные рецензии, критические заметки и т. д. Работы Кайтоха переводились на русский, английский, сербский, болгарский, немецкий языки; они публиковались, к примеру, в Мельбурне, Минске, Москве, Донецке, Хьюстоне, Белграде, Софии и сибирском Абакане. Как языковед и знаток СМИ сейчас занимается прежде всего языком средств массовой информации, языком и прессой субкультур, а также популярной культурой (кинофильмами, сериалами и развлекательной литературой), а как любитель фантастики – творчеством братьев Аркадия и Бориса Стругацких, Станислава Лема и Лукаша Орбитовского, хотя случается ему писать и на другие темы, например, о литературе хоррора девятнадцатого века. С 2008 года член жюри литературной премии им. Ежи Жулавского.
Важнейшие книги Войцеха Кайтоха: «Расстрелянные куклы» (стихи – 1992), «Братья Стругацкие (очерк творчества)» (1993, 2016; рус. пер. – 2003), «Писатели по отношению к «иным мирам» своих эпох…» (1994), «Пресимволизм, символизм, неосимволизм… Текст о чтении стихов» (1996), «Мир альтернативной прессы в зеркале её словотворчества» (1999), «День. Стихи и проза» (2003), «Языковые образы мира и человека в молодёжной и альтернативной прессе» (2008), «О прозе и поэзии. Сборник статей и эссе 1980-2010 лет» (2011), «Статьи о фантастике» (2015), «Статьи о польской и русской литературе» (2015), «Письма из Москвы (эпистолярная повесть)» (2015), «Статьи о языкознании и исследовании прессы» (2016).
(Справка об авторе подготовлена В.И.Борисовым)
В силу специфики творчества Кайтоха (литературоведение, да на польском языке), у нас на сайте описано совсем немного его публикаций:
Выделяется среди них монография о творчестве Братьев Стругацких, изданная в Кракове в 1993
и через десять лет выпущенная на русском языке в составе черного донецкого АСТшного-Сталкеровского собрания сочинений Аркадия и Бориса Стругацких, в двенадцатом томе, заняв в книге добрую треть объёма (260 страниц из 670)
Но только изучением творчества Братьев Стругацких литературоведческие штудии Войцеха Кайтоха не ограничиваются, о чем можно судить, посмотрев содержание свежей книжки Кайтоха:
С О Д Е Р Ж А Н И Е
Как это было (от составителя) 5
ЛИТЕРАТУРНАЯ ФАНТАСТИКА ...
Утопия и тело / Пер. Владимира Борисова, стр. 11
Вступление к роману Станислава Лема «Солярис» / Пер. Анны Савельевой, стр. 49
О символической таинственности в рассказах / Пер. Владимира Борисова, стр. 71
Сказание об «Обитаемом острове» / Пер. Владимира Борисова, стр. 110
Таинственные «Подробности жизни Никиты Воронцова» С. Ярославцева / Пер. Владимира Борисова,стр. 127
Очеловечить всё это. О разговоре с Аркадием Натановичем Стругацким, состоявшимся 7.03.1987 / Пер. Владимира Борисова, стр. 147
Отзыв о диссертации Аллы Владимировны Кузнецовой / Пер. Владимира Борисова, стр. 153
Дьявол во плоти made in USSR. О «Дьяволе среди людей» С. Ярославцева / Пер. Елены Потехиной, стр. 157
Можно ли ещё что-нибудь добавить? Попытка дополнительного анализа новеллы «Семья вурдалака» А. К. Толстого и её перевода авторства Рене Сливовского / Пер. Елены Потехиной, стр. 178
... И ДРУГИЕ ТЕМЫ
Заметки о том, как Ян Хризостом Пасек с Москвой воевал / Пер. Ольги Лешковой, стр. 231
Родилась в Москве 7 мая 1957 года. Окончила переводческий факультет МГПИИЯ им. Мориса Тореза в 1980 году. Член Союза писателей России, Московской писательской организации с 2009 г., член Лиги писателей Евразии, член Союза писателей-переводчиков.
Дважды лауреат премии журнала ЦК ВЛКСМ «Смена» за лучший перевод года. В 2009 г. награждена «Памятной медалью А. С. Грибоедова». В 2010 году стала лауреатом премии «Золотое перо Руси».
Работала в издательствах «Вербо», «ТФ Прогресс», «ЭТП», «Гелеос». Печаталась так же под псевдонимом Сюзанна Алукард