Слева — иллюстрация к рассказу Артуру Кларка "Встреча с медузой", подписанная Ю.Макаровым, опубликовано в журнале "Искатель" № 1 за 1976.
Справа — обложка художника Фрэнка Р. Пауля к журналу Wonder Stories Quarterly, зима 1931 года.
Слева — иллюстрация Макарова в том же Искателе.
Справа — иллюстрация Франка Фразетты к Баку Роджерсу, выпуск за ноябрь 1954 года, в библиографии Фразетты фигурирует под названием "Famous Funnies #214 cover art". https://www.comics.org/issue/128492/
(спасибо за уточнение kenrube)
Сверху — Ю.Макаров, 1969
Внизу — Георгий Леви, 1965
=========
P.S. 15-11-2020 от йети
Сравнение иллюстраций к повести братьев Стругацких «Отель «У Погибшего альпиниста» (журнал «Юность», №№ 9-11, 1970 г., художник Геннадий Новожилов) и иллюстраций к повести Новожилова И. и Шустова В. «Королевский гамбит» (Средне-Уральское книжное издательство, Свердловск, 1976 год, художник С.С. Киприн).
Войцех Мацей КАЙТОХ (Wojciech Kajtoch, родился 19 апреля 1957 года в Кракове) – филолог, литературовед, исследователь средств массовой информации, литературный критик, поэт. В 1976-1980 годах изучал полонистику в Институте Польской Филологии Ягеллонского Университета. В 1983 году защитил диплом на тему «Трилогия Владислава Терлецкого о январском восстании»; в 1987 году закончил двухлетние Высшие Литературные курсы при Литературном Институте им. Горького в Москве; в 1991 году в Варшавском Университете защитил диссертацию в области гуманитарных наук о творчестве Аркадия и Бориса Стругацких. В 2009 году за двухтомную работу «Языковые образы мира и человека в молодёжной и альтернативной прессе» в Институте Польского Языка Польской Академии наук в Кракове получил степень доктора гуманитарных наук в области языкознания.
Сразу после окончания университета работал в интернате, в 1981-1982 годах служил в армии, имеет офицерское звание. В 1984-1987 годах был редактором журнала «Pismo Literacko-Artystyczne» («Литературно-художественный журнал»), ежемесячника, выходившего в Кракове. В 1987-1989 годах работал ассистентом в Институте Литературных Исследований ПАН, затем снова работал в интернате, позже преподавал польский язык в лицее. С 1996 по 2013 годы работал в Центре Исследования Прессы Ягеллонского Университета (ныне кафедра Института журналистики, средств массовой информации и общественных коммуникаций). В 2013-2018 гг. – руководитель отдела семиотики средств массовой информации и визуальных коммуникаций вышеуказанного Института. В 2012-2018 гг. – главный редактор журнала «Zeszyty Prasoznawcze» («Тетради по теории прессы») – старейшего научного издания по исследованиям прессы в Центральной Европе. Член Комиссии по исследованию истории прессы ПАН и группы «Людены».
Дебютировал в качестве рецензента в 1976 году и стихами в 1977 году на страницах краковского журнала «Студент», затем публиковался во многих культурных и литературных изданиях. В 1982-1984 годах систематически сотрудничал с газетой «Życie Literacke» («Литературная жизнь»). Является членом Союза Польских Литераторов.
Опубликовал 2 тома стихов, повесть, несколько научных и научно-популярных книг и брошюр, около 50 больших научных статей в области истории польской и русской литературы XX века и языкознания, а также многочисленные рецензии, критические заметки и т. д. Работы Кайтоха переводились на русский, английский, сербский, болгарский, немецкий языки; они публиковались, к примеру, в Мельбурне, Минске, Москве, Донецке, Хьюстоне, Белграде, Софии и сибирском Абакане. Как языковед и знаток СМИ сейчас занимается прежде всего языком средств массовой информации, языком и прессой субкультур, а также популярной культурой (кинофильмами, сериалами и развлекательной литературой), а как любитель фантастики – творчеством братьев Аркадия и Бориса Стругацких, Станислава Лема и Лукаша Орбитовского, хотя случается ему писать и на другие темы, например, о литературе хоррора девятнадцатого века. С 2008 года член жюри литературной премии им. Ежи Жулавского.
Важнейшие книги Войцеха Кайтоха: «Расстрелянные куклы» (стихи – 1992), «Братья Стругацкие (очерк творчества)» (1993, 2016; рус. пер. – 2003), «Писатели по отношению к «иным мирам» своих эпох…» (1994), «Пресимволизм, символизм, неосимволизм… Текст о чтении стихов» (1996), «Мир альтернативной прессы в зеркале её словотворчества» (1999), «День. Стихи и проза» (2003), «Языковые образы мира и человека в молодёжной и альтернативной прессе» (2008), «О прозе и поэзии. Сборник статей и эссе 1980-2010 лет» (2011), «Статьи о фантастике» (2015), «Статьи о польской и русской литературе» (2015), «Письма из Москвы (эпистолярная повесть)» (2015), «Статьи о языкознании и исследовании прессы» (2016).
(Справка об авторе подготовлена В.И.Борисовым)
В силу специфики творчества Кайтоха (литературоведение, да на польском языке), у нас на сайте описано совсем немного его публикаций:
Выделяется среди них монография о творчестве Братьев Стругацких, изданная в Кракове в 1993
и через десять лет выпущенная на русском языке в составе черного донецкого АСТшного-Сталкеровского собрания сочинений Аркадия и Бориса Стругацких, в двенадцатом томе, заняв в книге добрую треть объёма (260 страниц из 670)
Но только изучением творчества Братьев Стругацких литературоведческие штудии Войцеха Кайтоха не ограничиваются, о чем можно судить, посмотрев содержание свежей книжки Кайтоха:
С О Д Е Р Ж А Н И Е
Как это было (от составителя) 5
ЛИТЕРАТУРНАЯ ФАНТАСТИКА ...
Утопия и тело / Пер. Владимира Борисова, стр. 11
Вступление к роману Станислава Лема «Солярис» / Пер. Анны Савельевой, стр. 49
О символической таинственности в рассказах / Пер. Владимира Борисова, стр. 71
Сказание об «Обитаемом острове» / Пер. Владимира Борисова, стр. 110
Таинственные «Подробности жизни Никиты Воронцова» С. Ярославцева / Пер. Владимира Борисова,стр. 127
Очеловечить всё это. О разговоре с Аркадием Натановичем Стругацким, состоявшимся 7.03.1987 / Пер. Владимира Борисова, стр. 147
Отзыв о диссертации Аллы Владимировны Кузнецовой / Пер. Владимира Борисова, стр. 153
Дьявол во плоти made in USSR. О «Дьяволе среди людей» С. Ярославцева / Пер. Елены Потехиной, стр. 157
Можно ли ещё что-нибудь добавить? Попытка дополнительного анализа новеллы «Семья вурдалака» А. К. Толстого и её перевода авторства Рене Сливовского / Пер. Елены Потехиной, стр. 178
... И ДРУГИЕ ТЕМЫ
Заметки о том, как Ян Хризостом Пасек с Москвой воевал / Пер. Ольги Лешковой, стр. 231
Родилась в Москве 7 мая 1957 года. Окончила переводческий факультет МГПИИЯ им. Мориса Тореза в 1980 году. Член Союза писателей России, Московской писательской организации с 2009 г., член Лиги писателей Евразии, член Союза писателей-переводчиков.
Дважды лауреат премии журнала ЦК ВЛКСМ «Смена» за лучший перевод года. В 2009 г. награждена «Памятной медалью А. С. Грибоедова». В 2010 году стала лауреатом премии «Золотое перо Руси».
Работала в издательствах «Вербо», «ТФ Прогресс», «ЭТП», «Гелеос». Печаталась так же под псевдонимом Сюзанна Алукард
С раннего возраста у меня появилось стремление систематизировать, и я заметил, что все занятия человека сводятся к изучению какой-то сферы жизни. Среди прочего (по крайней мере, в моем понимании), не будет преувеличением сказать, что, планируя свою повседневную жизнь, все мы всегда и везде неосознанно учитываем возможные будущие события.
В моем представлении, научная фантастика на уровне систематики стала изучением будущего. Но кроме того она является надежным способом заработать на жизнь.
Я жду не дождусь научно-фантастического будущего, в котором все, что происходит во время физических упражнений, — наверняка что-то био-химическое, — можно будет купить в виде таблетки в ближайшей аптеке. Но в 1968 году я провел экспериментальный курс физических упражнений, в который в конце концов вошло (просто потому, что физические упражнения — это скучно) изучение иностранных языков во время ходьбы. Для этого мне пришлось изобрести новую систему изучения языка. Одним результатом стало то, что языки, которые я начал записывать в то время, теперь известны по всей стране. И второй результат: я встретил Лидию, переводчика с пяти языков для Высшего суда, и женился на ней.
Между тем, я читаю и пишу научную фантастику и благодаря этому моментально схватываю любые новости науки.
Артур Кларк (1917-2008) после учебы переехал в Лондон, и с 1936 года работал аудитором в казначействе. Одновременно он активно участвовал в Британском межпланетном обществе, целью которого являлась пропаганда идеи космических полетов, тогда же он пишет и первые фантастические рассказы — Путешествие по проводам, Как мы летали на Марс, Отступление с Земли и др.
В годы Второй мировой войны Артур Кларк был призван в армию и служил в Королевских военно-воздушных силах. Участвовал в работах по созданию первого радара, а также испытаниями первой автоматической системы посадки самолетов. В 1963 году он описал историю создания радара в книге "Глиссада" (Glide Path) — пожалуй, единственный роман Кларка, остававшийся непереведенным на русский язык.
Первое издание романа скромное:
Переиздание в покете, 1965 год
В супере и без оного издание 1969 года отличается здоровым минимализмом и яркостью:
Обложка книги 1970 лобовое объяснение про радары
А на книге 1972 года попытались замаскировать реализм фантаста
В 1973 снова вернулись к радарам
В 1980 решили связать Кларка с самой удачной Кубриковской кинолетной, и поместили фотоснимок писателя в интерьерах космического корабля из "Космической Одиссеи 2001 года"
Еще несколько обложек из 1980-х, всё с радарчиками
Обложка 2003 года просто продает имя
Ну и электронная обложка 2012 года совсем не обложка