Переводчик — Наталия Фельдман
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1903 г. |
Дата смерти: | 1975 г. (72 года) |
Переводчик c: | японского, английского |
Переводчик на: | русский |
Наталия Исаевна Фельдман-Конрад (1903, Новомосковск Екатеринославской губ. — 1975) — филолог-японист, переводчица, автор словаря и самоучителя японского языка.
В 1924 году окончила факультет общественных наук Ленинградского университета; в 1922 году поступила на японский разряд Петроградского института живых восточных языков (ИХВЯ), который окончила в 1925 году. Училась вместе с Анной Глускиной у Николая Иосифовича Конрада (1891-1970), женой которого вскоре стала.
С 1935 года член СП СССР. Еще в первой половине 1930-х годов выступила как талантливейший переводчик японской поэзии и прозы, опубликовав наиболее знаменитый лирический дневник — Мацуо Басё, великого поэта XVII века: «По тропинкам севера» (Перевод с японского, вступительная статья и примечания Н.И. Фельдман // Восток. Сб. 1-й. «Литература Китая и Японии», 1945. С. 301-342).
В 1938 году Н.И. Конрад, заведовавший японским кабинетом Института востоковедения АН СССР, был арестован. В лагере он пробыл «сравнительно недолго». В результате хлопот его жены (по неведомым причинам оставшейся на свободе), обратившейся к президенту Академии наук В.Л. Комарову, Конрад был переведен в закрытое учреждение для заключенных (читай — «шарашку»), где мог работать с японским и китайским языками. В начале войны хлопотать за своего бывшего учителя стал тогдашний начальник Военного факультета Московского института востоковедения, обратившийся в еще более высокие инстанции (проще говоря, стране советов угрожала война с Японией, а значит — нехватка японистов). 6 сентября 1941 г. Н.И. Конрад был освобожден, вернулся не только к научной деятельности, но и к жене.
Тем временем в 1944 году Н. Фельдман-Конрад защитила диссертацию и получила звание кандидата филологических наук; в 1972 защитила также и докторскую диссертацию. Архив Н. Фельдман-Конрад хранится в Москве, в РГАЛИ, а в нем — далеко не одна японистика (есть даже переводы из Агаты Кристи — рассказы «Немейский лев», «Приключения мистера Иствуда»). И всё же главным делом ее жизни остались словари, учебники — и филигранные переводы именно японской классической литературы.
Работы Наталии Фельдман
Переводы Наталии Фельдман
1927
1935
-
Фольклорное произведение «Обезьяна и Медуза» / «Обезьяна и Медуза» (1935, сказка)
1936
-
Рюноскэ Акутагава «Mensura Zoili» / «Mensura Zoili» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Ворота Расёмон» / «羅生門 / Rashōmon» [= Расёмон] (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Генерал» / «将軍 Shogun» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Жизнь идиота» / «或阿呆の一生 Aru Ahō no Isshō» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Зубчатые колеса» / «歯車 Haguruma» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Клочок земли» / «一塊の土 Ikkai no Tsuchi» [= Ком земли] (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Кэса и Морито» / «Kesa to Morito» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Лошадиные ноги» / «Uma no ashi» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Мандарины» / «蜜柑 Mikan» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Муки ада» / «地獄変 / Jigokuhen» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Носовой платок» / «手巾 Hankechi» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «О том, как отвалилась голова» / «Kubi ga ochita hanashi» [= Рассказ о том, как отвалилась голова] (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «О-Гин» / «おぎん O-Gin» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Обезьяна» / «Saru» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Осень» / «秋 Aki» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Повесть об оплате за добро» / «Повесть об отплате за добро» [= Повесть об отплате за добро] (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Сад» / «Niwa» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Странная история» / «Странная история» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Счастье» / «Счастье» (1936, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Некий социалист» / «Некий социалист» (1936, эссе)
1955
-
Тосон Симадзаки «Нарушенный завет» / «破戒» (1955, роман)
-
Тосон Симадзаки «Предисловие автора к первому изданию» / «[оригинальное название не установлено]» (1955, статья)
-
Наталия Фельдман «Послесловие» / «Послесловие» (1955, статья)
1957
-
Такидзи Кобаяси «Краболов» / «Крабоконсервная фактория» (1957, повесть)
1959
-
Рюноскэ Акутагава «А-ба-ба-ба-ба» / «あばばばば A ba ba ba ba» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Барышня Рокуномия» / «Rokunomiya no Himegime» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «В чаще» / «藪の中 / Yabu no naka» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Вагонетка» / «トロッコ Torokko» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Вальдшнеп» / «山鴫 YamaShigi» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Дзюриано Китискэ» / «Juriano Kichisuke» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Диалог во тьме» / «Anchu Mondo» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Как верил Бисэй» / «Besei no Shin» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Нанкинский Христос» / «南京の基督 Nankin no Kirisuto» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Оиси Кураноскэ в один из своих дней» / «或日の大石内蔵助 Aru hi no Oishi Kuranosuke» [= Оиси Кураносуке в один из своих дней] (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Подкидыш» / «Подкидыш» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Рассказ об одной мести» / «Рассказ об одной мести» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Сомнение» / «Giwaku» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Учитель Мори» / «Mori Sensei» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Холод» / «Samusa» (1959, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Чистота о-Томи» / «O-Tomi no Teiso» (1959, рассказ)
1965
-
Фольклорное произведение «Веер Тэнгу» / «Веер Тэнгу» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Врун» / «Врун» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Гомбэй-птицелов» / «Гомбэй-птицелов» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Две лягушки» / «Лягушка из Киото и лягушка из Осака» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Длинное имя» / «Длинное имя» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Добрый крестьянин» / «Добрый крестьянин» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Дурак Ётаро» / «Дурак Ётаро» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Жадная хозяйка» / «Жадная хозяйка» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Ивовый росток» / «Ивовый росток» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Настоятель и служка» / «Настоятель и служка» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Неосторожность» / «Неосторожность» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Печень живой обезьяны» / «Печень живой обезьяны» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Ураган и бочки» / «Ураган и бочки» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Шишка справа и шишка слева» / «Шишка справа и шишка слева» (1965, сказка)
-
Фольклорное произведение «Ямори» / «Ямори» (1965, сказка)
1970
-
Сирил Хейр «Чисто английское убийство» / «An English Murder» (1970, роман)
1971
-
Рюноскэ Акутагава «Горная келья Гэнкаку» / «玄鶴山房 Genkaku Sanbō» (1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Лошадиные ноги» / «Обрывок письма» [= Обрывок письма] (1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Поминальник» / «Tenkibo» (1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Усмешка богов» / «神神の微笑 Kamigami no bisho» (1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Будущая жизнь» / «Заметки Тёкодо» [= Из «Заметок Тёкодо»; Из заметок "Тёкодо"; Из заметок «Тёкодо»] (1971, эссе)
-
Рюноскэ Акутагава «Из «Слов пигмея» / «侏儒の言葉 Shuju no Kotoba» [= Слова пигмея] (1971, эссе)
1974
-
Рюноскэ Акутагава «Куклы-хина» / «Hina» (1974, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Снежок» / «Снежок» (1974, рассказ)
1987
-
Рюноскэ Акутагава «Из «Слов пигмея» / «Дополнения к "Словам пигмея"» (1987, эссе)
1995
-
Рюноскэ Акутагава «Женщина» / «Onna» (1995, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава «Три сокровища» / «三つのな Mitsu no Takara» (1995, рассказ)
1999
-
Мацуо Басё «Заболел в пути...» / «На одре болезни» (1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё «Отдохнуть присел...» / «"Парящих жаворонков выше..."» (1999, стихотворение)
-
Кобаяси Исса «Ясный зимний день...» / «"Ясное утро..."» (1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё «По тропинкам Севера» / «По тропинкам Севера» (1999, очерк)
2012
-
Рюноскэ Акутагава «Десятииеновая бумажка» / «Juen Satsu» (2012, рассказ)