Мацуо Басё Лик вечерней луны ...

Мацуо Басё «Лик вечерней луны». Хайку»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

«Лик вечерней луны». Хайку

авторский сборник

СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус,, 2018 г.

Серия: Азбука-поэзия

Тираж: 4000 экз.   + 5000 экз. (доп.тираж)

ISBN: 978-5-389-14708-9

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 288

Описание:

Стихотворения и проза.

Содержание:

  1. В. Маркова. Предисловие (статья), стр. 5
  2. ТРЕХСТИШИЯ
    1. Мацуо Басё. «Луна — путеводный знак…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
    2. Мацуо Басё. «Наскучив долгим дождём…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
    3. Мацуо Басё. «Сыплются льдинки…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
    4. Мацуо Басё. Отцу, потерявшему сына («Поник головой…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 28
    5. Мацуо Басё. «Ирис на берегу…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 28
    6. Мацуо Басё. «Вечерним вьюнком…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 28
    7. Мацуо Басё. «Бутоны вишнёвых цветов…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
    8. Мацуо Басё. В ответ на просьбу сочинить стихи («Вишни в весеннем расцвете...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
    9. Мацуо Басё. «Люди вокруг веселятся...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
    10. Мацуо Басё. «Ива свесила нити...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 30
    11. Мацуо Басё. «Перед вишней в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 30
    12. Мацуо Басё. Покидая родину («Облачная гряда...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 30
    13. Мацуо Басё. «Роща на склоне горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
    14. Мацуо Басё. В горах Саёно Накаяма («„Вершины жизни моей!“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
    15. Мацуо Басё. «О ветер со склона Фудзи!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
    16. Мацуо Басё. «Прошел я сотню ри...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
    17. Мацуо Басё. Снова на родине («Глаз не отвести...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
    18. Мацуо Басё. Новогоднее утро («Всюду ветки сосен у ворот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
    19. Мацуо Басё. «„Осень уже пришла!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 33
    20. Мацуо Басё. «Майских дождей пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 33
    21. Мацуо Басё. «Иней его укрыл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 33
    22. Мацуо Басё. «Сегодня „травой забвенья“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 34
    23. Мацуо Басё. «В небе такая луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 34
    24. Мацуо Басё. «Желтый лист плывет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 34
    25. Мацуо Басё. «Все выбелил утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 35
    26. Мацуо Басё. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 35
    27. Мацуо Басё. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 35
    28. Мацуо Басё. «На голой ветке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 36
    29. Мацуо Басё. Богачи лакомятся вкусным мясом, могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки. А я – я просто-напросто бедняк («Снежное утро...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 36
    30. Мацуо Басё. Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фукагава. Мудро сказал в старину один человек: „Столица Чанъань – издревле средоточие славы и богатства, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег“. Я тоже так думаю, ибо я – нищий. («Шатая дощатую дверь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 36
    31. Мацуо Басё. Надпись на картине («Единственное украшенье...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
    32. Мацуо Басё. «Видно, кукушку к себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
    33. Мацуо Басё. «Что глупей темноты!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
    34. Мацуо Басё. «Во тьме безлунной ночи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 38
    35. Мацуо Басё. «Все в мире быстротечно!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 38
    36. Мацуо Басё. Юной красавице («Мелькнула на миг...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 38
    37. Мацуо Басё. Мой друг Рика прислал мне в подарок саженцы банановой пальмы («Бананы я посадил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
    38. Мацуо Басё. «Кишат в морской траве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
    39. Мацуо Басё. «Росинки на горных розах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
    40. Мацуо Басё. Весной собирают чайный лист («Все листья сорвали сборщицы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 40
    41. Мацуо Басё. Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе; печалюсь о том, что я такой неумелый! Но никто не спросит меня: отчего ты печален? И мне, одинокому, становится ещё грустней («Печалью своей дух просвети!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 40
    42. Мацуо Басё. В хижине, крытой тростником («Как стонет от ветра банан...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 40
    43. Мацуо Басё. Зимней ночью в предместье Фукагава («Весла хлещут по ледяным волнам...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
    44. Мацуо Басё. В день высокого прилива («Рукава землею запачканы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
    45. Мацуо Басё. Ответ ученику («А я — человек простой!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
    46. Мацуо Басё. Старик Ду Фу («Вихрь поднимая своей бородой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
    47. Мацуо Басё. Зимой покупаю кувшин питьевой воды («Зимой горька вода со льдом!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
    48. Мацуо Басё. «Ночной халат так тяжел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
    49. Мацуо Басё. «Где же ты, кукушка?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
    50. Мацуо Басё. «Ива склонилась и спит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
    51. Мацуо Басё. В печали сильнее почувствуешь, что вино – великий мудрец; в нищете впервые познаешь, что деньги — божество («Пируют в дни расцвета вишен...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
    52. Мацуо Басё. «Топ-топ — лошадка моя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
    53. Мацуо Басё. В хижине, отстроенной после пожара («Слушаю, как градины стучат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
    54. Мацуо Басё. Первая проба кисти в году («Настал новогодний праздник...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
    55. Мацуо Басё. «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
    56. Мацуо Басё. Стихи в память поэта Сэмпу («К тебе на могилу принес...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
    57. Мацуо Басё. Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга – монаха Доккая («Некого больше манить!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
    58. Мацуо Басё. В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставляли её звучать («Стебли цветущей дыни...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
    59. Мацуо Басё. Напутствие другу («О, если ты стихов поэта не забыл...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
    60. Мацуо Басё. «В тесной хибарке моей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
    61. Мацуо Басё. Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
    62. Мацуо Басё. Рушат рис («Не узнают суровой зимы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
    63. Мацуо Басё. «Послышится вдруг „шорх-шорх“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
    64. Мацуо Басё. На чужбине («Тоненький язычок огня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
    65. Мацуо Басё. «Ворон-скиталец, взгляни!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
    66. Мацуо Басё. «Поля по-зимнему глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
    67. Мацуо Басё. «Бабочки полет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
    68. Мацуо Басё. Вид на залив Наруми («Случается и ногам кораблей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
    69. Мацуо Басё. «Встречный житель гор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
    70. *****************************************************
  3. СЦЕПЛЕННЫЕ СТРОФЫ. Рэнку (перевод В. Марковой), стр. 203
  4. Мацуо Басё. По тропинкам севера (путевой дневник, перевод Н. Фельдман), стр. 217
  5. В. Маркова, Н. Фельдман. Примечания, стр. 257

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

Оформление обложки Вадима Пожидаева.

Подписано в печать 22.05.2018.

Доп. тиражи:

2020 г. — 2000 экз.

2021 г. — 3000 экз.

Не путать с одноимённым сборником 2022 года: содержание отличается.




⇑ Наверх