|
Мацуо Басё
«Лик вечерней луны». Хайку
авторский сборник
СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус,, 2018 г.
Серия: Азбука-поэзия
Тираж: 4000 экз.
+ 5000 экз. (доп.тираж)
ISBN: 978-5-389-14708-9
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- В. Маркова. Предисловие (статья), стр. 5
- ТРЕХСТИШИЯ
- Мацуо Басё. «Луна — путеводный знак…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
- Мацуо Басё. «Наскучив долгим дождём…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
- Мацуо Басё. «Сыплются льдинки…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
- Мацуо Басё. Отцу, потерявшему сына («Поник головой…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 28
- Мацуо Басё. «Ирис на берегу…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 28
- Мацуо Басё. «Вечерним вьюнком…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 28
- Мацуо Басё. «Бутоны вишнёвых цветов…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
- Мацуо Басё. В ответ на просьбу сочинить стихи («Вишни в весеннем расцвете...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
- Мацуо Басё. «Люди вокруг веселятся...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
- Мацуо Басё. «Ива свесила нити...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 30
- Мацуо Басё. «Перед вишней в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 30
- Мацуо Басё. Покидая родину («Облачная гряда...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 30
- Мацуо Басё. «Роща на склоне горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- Мацуо Басё. В горах Саёно Накаяма («„Вершины жизни моей!“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- Мацуо Басё. «О ветер со склона Фудзи!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- Мацуо Басё. «Прошел я сотню ри...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
- Мацуо Басё. Снова на родине («Глаз не отвести...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
- Мацуо Басё. Новогоднее утро («Всюду ветки сосен у ворот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
- Мацуо Басё. «„Осень уже пришла!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 33
- Мацуо Басё. «Майских дождей пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 33
- Мацуо Басё. «Иней его укрыл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 33
- Мацуо Басё. «Сегодня „травой забвенья“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 34
- Мацуо Басё. «В небе такая луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 34
- Мацуо Басё. «Желтый лист плывет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 34
- Мацуо Басё. «Все выбелил утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 35
- Мацуо Басё. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 35
- Мацуо Басё. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 35
- Мацуо Басё. «На голой ветке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 36
- Мацуо Басё. Богачи лакомятся вкусным мясом, могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки. А я – я просто-напросто бедняк («Снежное утро...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 36
- Мацуо Басё. Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фукагава. Мудро сказал в старину один человек: „Столица Чанъань – издревле средоточие славы и богатства, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег“. Я тоже так думаю, ибо я – нищий. («Шатая дощатую дверь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 36
- Мацуо Басё. Надпись на картине («Единственное украшенье...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
- Мацуо Басё. «Видно, кукушку к себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
- Мацуо Басё. «Что глупей темноты!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
- Мацуо Басё. «Во тьме безлунной ночи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 38
- Мацуо Басё. «Все в мире быстротечно!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 38
- Мацуо Басё. Юной красавице («Мелькнула на миг...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 38
- Мацуо Басё. Мой друг Рика прислал мне в подарок саженцы банановой пальмы («Бананы я посадил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
- Мацуо Басё. «Кишат в морской траве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
- Мацуо Басё. «Росинки на горных розах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
- Мацуо Басё. Весной собирают чайный лист («Все листья сорвали сборщицы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 40
- Мацуо Басё. Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе; печалюсь о том, что я такой неумелый! Но никто не спросит меня: отчего ты печален? И мне, одинокому, становится ещё грустней («Печалью своей дух просвети!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 40
- Мацуо Басё. В хижине, крытой тростником («Как стонет от ветра банан...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 40
- Мацуо Басё. Зимней ночью в предместье Фукагава («Весла хлещут по ледяным волнам...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- Мацуо Басё. В день высокого прилива («Рукава землею запачканы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- Мацуо Басё. Ответ ученику («А я — человек простой!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- Мацуо Басё. Старик Ду Фу («Вихрь поднимая своей бородой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- Мацуо Басё. Зимой покупаю кувшин питьевой воды («Зимой горька вода со льдом!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- Мацуо Басё. «Ночной халат так тяжел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- Мацуо Басё. «Где же ты, кукушка?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- Мацуо Басё. «Ива склонилась и спит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- Мацуо Басё. В печали сильнее почувствуешь, что вино – великий мудрец; в нищете впервые познаешь, что деньги — божество («Пируют в дни расцвета вишен...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- Мацуо Басё. «Топ-топ — лошадка моя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- Мацуо Басё. В хижине, отстроенной после пожара («Слушаю, как градины стучат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- Мацуо Басё. Первая проба кисти в году («Настал новогодний праздник...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- Мацуо Басё. «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- Мацуо Басё. Стихи в память поэта Сэмпу («К тебе на могилу принес...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- Мацуо Басё. Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга – монаха Доккая («Некого больше манить!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- Мацуо Басё. В доме Кавано Сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставляли её звучать («Стебли цветущей дыни...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
- Мацуо Басё. Напутствие другу («О, если ты стихов поэта не забыл...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
- Мацуо Басё. «В тесной хибарке моей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
- Мацуо Басё. Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
- Мацуо Басё. Рушат рис («Не узнают суровой зимы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
- Мацуо Басё. «Послышится вдруг „шорх-шорх“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
- Мацуо Басё. На чужбине («Тоненький язычок огня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- Мацуо Басё. «Ворон-скиталец, взгляни!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- Мацуо Басё. «Поля по-зимнему глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- Мацуо Басё. «Бабочки полет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- Мацуо Басё. Вид на залив Наруми («Случается и ногам кораблей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- Мацуо Басё. «Встречный житель гор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- *****************************************************
- СЦЕПЛЕННЫЕ СТРОФЫ. Рэнку (перевод В. Марковой), стр. 203
- Мацуо Басё. По тропинкам севера (путевой дневник, перевод Н. Фельдман), стр. 217
- В. Маркова, Н. Фельдман. Примечания, стр. 257
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Оформление обложки Вадима Пожидаева.
Подписано в печать 22.05.2018.
Доп. тиражи:
2020 г. — 2000 экз.
2021 г. — 3000 экз.
Не путать с одноимённым сборником 2022 года: содержание отличается.
|