|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации И.Г. Мосина.
Содержание:
- В. Маркова. Предисловие, стр. 5-24
- МАЦУО БАСЁ И ПОЭТЫ ЕГО ШКОЛЫ В ПЕРЕВОДАХ В. Н. МАРКОВОЙ
- БАСЁ
- «Луна — путеводный знак...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 26
- «Наскучив долгим дождем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 26
- «Ирис на берегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 26
- Отцу, потерявшему сына («Поник головой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
- «Сыплются льдинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
- «Вечерним вьюнком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 27
- В ответ на просьбу сочинить стихи («Вишни в весеннем расцвете...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 28
- «Люди вокруг веселятся...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 28
- «Бутоны вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 28
- «Ива свесила нити...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
- «Перед вишней в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
- Покидая родину («Облачная гряда...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 29
- «Роща на склоне горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 30
- В горах Саё-но Накаяма («„Вершины жизни моей!“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 30
- «О ветер со склона Фудзи!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 30
- «Прошел я сотню ри...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- Снова на родине («Глаз не отвести...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- Новогоднее утро («Всюду ветки сосен у ворот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- «„Осень уже пришла!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
- «Майских дождей пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
- «Иней его укрыл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 32
- «На голой ветке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 33
- «Сегодня „травой забвенья“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 33
- «В небе такая луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 33
- «Желтый лист плывет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 34
- «Все выбелил утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 34
- «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 34
- «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 35
- Богачи лакомятся... («Снежное утро...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 35
- «Видно, кукушку к себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 35
- Девять лет я вел бедственную жизнь... («Шатая дощатую дверь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 36
- Надпись на картине («Единственное украшенье...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 36
- «Что глупей темноты!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 36
- «Во тьме безлунной ночи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
- «Все в мире быстротечно!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
- Юной красавице («Мелькнула на миг...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 37
- Мой друг Рика прислал... («Бананы я посадил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 38
- «Кишат в морской траве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 38
- «Росинки на горных розах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 38
- Весной собирают чайный лист («Все листья сорвали сборщицы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
- В хижине, крытой тростником («Как стонет от ветра банан...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
- Печалюсь, глядя на луну... («Печалью своей дух просвети!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 39
- В день высокого прилива («Рукава землею запачканы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 40
- Зимней ночью в предместье Фукагава («Весла хлещут по ледяным волнам...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 40
- «Ночной халат так тяжел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 40
- Старик Ду Фу («Вихрь поднимая своей бородой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- Зимой покупаю кувшин питьевой воды («Зимой горька вода со льдом!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- Ответ ученику («А я — человек простой!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 41
- «Где же ты, кукушка?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- «Ива склонилась и спит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- В печали сильнее почувствуешь... («Пируют в дни расцвета вишен...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 42
- «Топ-топ — лошадка моя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- В хижине, отстроенной после пожара («Слушаю, как градины стучат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 43
- Первая проба кисти в году («Настал новогодний праздник...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- Стихи в память поэта Сэмпу («К тебе на могилу принес...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- В доме Кавано Сёха... («Стебли цветущей дыни...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 44
- Напутствие другу («О, если ты стихов поэта не забыл...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- Грущу, одинокий... («Некого больше манить!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- «Послышится вдруг „шорх-шорх“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 45
- Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
- Рушат рис («Не узнают суровой зимы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
- «В тесной хибарке моей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 46
- На чужбине («Тоненький язычок огня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
- «Ворон-скиталец, взгляни!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
- «Поля по-зимнему глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 47
- «Бабочки полет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- Вид на залив Наруми («Случается и ногам кораблей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- «Встречный житель гор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 48
- «На луну загляделись...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- «К утренним вьюнкам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 49
- «И осенью хочется жить...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 50
- «Цветы увяли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 50
- «Порывистый листобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 50
- «Старый пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 51
- На Новый год («Сколько снегов уже видели...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 51
- «Внимательно вглядись!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 51
- Смотрю в окно после болезни («Храма Каннон там, вдалеке...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 52
- «О, проснись, проснись!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 52
- Памяти друга («На землю летят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 52
- Другу, уехавшему в западные провинции («Запад или Восток...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- «Первый снег под утро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- Хожу кругом пруда («Праздник осенней луны...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 53
- Кувшин для хранения зерна («Вот все, чем богат я!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 54
- «Этой, поросшей травою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 54
- «Я выпил вина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 54
- «Вода так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
- «С треском лопнул кувшин...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
- «Базар новогодний в городе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 55
- «Луна или утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 56
- Надев платье, подаренное на Новый год («Кто это, скажи?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 56
- «Эй, мальчик-пастух!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 56
- «Морская капуста легче...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- «Облака вишневых цветов!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- Уезжающему другу («Друг, не забудь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 57
- «В чашечке цветка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 58
- «Аиста гнездо на ветру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 58
- «Долгий день напролет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 58
- «Над простором полей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Другу, который отправляется в путь («Гнездо, покинутое птицей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- «Майские льют дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 59
- Овдовевшему другу («В белом цвету плетень...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 60
- «Как волосами оброс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 60
- «Пойдем, друзья, поглядим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 60
- «Звонко долбит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 61
- «Нынче выпал ясный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 61
- «Ветку, что ли, обломил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 61
- «Чистый родник!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- «Рядом с цветущим вьюнком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- «Вот здесь в опьяненье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 62
- В опустевшем саду друга («Он дыни здесь растил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- В похвалу поэту Рика («Будто в руки взял...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- «Как быстро летит луна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 63
- «На ночь, хоть на ночь одну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- «Важно ступает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- «Бросил на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- «Праздник Бон миновал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- «Вялые листья батата...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- «Снова встают с земли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 65
- «Совсем легла на землю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- «Тучи набухли дождём...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- «Мыс Ирагодзаки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- На морском побережье («Весь в песке, весь в снегу!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
- «Ростки озимых взошли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
- «Молись о лучших днях!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
- «Снега, снега, снега...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- Дорожный ночлег («Сосновую хвою жгу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- На родине («Хлюпают носами...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 68
- «Персиков расцвет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
- «В чарку с вином...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
- «В гостях у вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 69
- «Прощайте, о вишен цветы!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 70
- «Под сенью вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 70
- «Вишни в полном цвету!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 70
- «В мареве майских дождей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 71
- Ловля светлячков над рекой Сэта («Еще мелькают в глазах...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 71
- «Здесь когда-то замок стоял...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 71
- Осенним вечером («Кажется, что сейчас...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 72
- «Как летом густеет трава!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 72
- «Словно хрупкий юноша...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 72
- Смотрю ночью, как проплывают... («Было весело мне, но потом...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 73
- В похвалу новому дому («Дом на славу удался!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 73
- «Все вьюнки на одно лицо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 73
- «Осень уже недалеко...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 74
- «И просо и конопля...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 74
- «О нет, готовых...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 74
- «Неподвижно висит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 75
- «О, сколько их на полях!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 75
- На горе „Покинутой старухи“ («Мне приснилась давняя быль...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 75
- «То другим говорил „прощай!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 76
- «Жизнь свою обвил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 76
- «С ветки скатился каштан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 76
- В похвалу императору Нинтоку... («Вот высшая радость его!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- «Только одни стихи!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- Другу («Посети меня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 77
- «Кончился в доме рис...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 78
- «А я не хочу скрывать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 78
- «Еще стоят там и тут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 78
- Поэт Рика скорбит о своей жене («Одеяло для одного...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 79
- В день очищения от грехов («Дунул свежий ветерок...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 79
- «Зимние дни в одиночестве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 79
- Отец тоскует о своем ребенке («Все падают и шипят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 80
- Письмо на север («Помнишь, как любовались мы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 80
- «Срезан для крыши камыш...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 80
- Ранней весною («Вдруг вижу,- от самых плеч...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- «Солнце заходит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- «Звон вечернего колокола...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 81
- «Вот он — мой знак путеводный!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 82
- «Сад и гора вдали...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 82
- Крестьянская страда («Полоть... Жать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 82
- Возле „Камня смерти“ («Ядом дышит скала...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- В тени ивы, воспетой Сайгё («Все поле из края в край...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Ветер на старой заставе Сиракава («Западный ветер? Восточный?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 83
- Увидел, как высоко поднялись ростки на поле («Побеги риса лучше слов...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 84
- По пути на север слушаю песни крестьян («Вот исток, вот начало...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 84
- «Островки... Островки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 84
- «Какое блаженство!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 85
- «Облачная гряда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 85
- «Какая вдруг перемена!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 85
- «Первая дыня, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 86
- «Сушатся мелкие окуньки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 86
- Накануне „Праздника Танабата“ («Праздник „Встречи двух звезд“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 86
- «Пестик из дерева...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- «Сыплются ягоды с веток...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- «Равнина Мусаси вокруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- В осенних полях («Намокший, идет под дождем...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 88
- Собрались на берегу любоваться луной («Да разве только луну?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 88
- В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол («Где ты, луна, теперь?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 88
- «Бабочкой никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- Я открыл дверь и увидел... («Такая, как есть!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- На берегу залива Футами, где жил поэт Сайгё («Может, некогда служил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 89
- «Я осенью в доме один...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 90
- «Домик в уединенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 90
- «Холодный дождь без конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 90
- «До чего же долго...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 91
- «Зимняя ночь в саду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 91
- В горной деревне («Монахини рассказ...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 91
- Играю с детьми в горах («Дети, кто скорей?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 92
- «Снежный заяц — как живой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 92
- «Скажи мне, для чего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 92
- «Проталина в снегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
- «Весенние льют дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
- «Воробышки над окном...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 93
- «Продавец бонитов идет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- «Как нежны молодые листья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- «Камелии лепестки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 94
- «Дождик весенний...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- «Над старой рекой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- «Листья плюща...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 95
- На картину, изображающую человека с чаркой вина в руке («Ни луны, ни цветов...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96
- Встречаю Новый год в столице («Праздник весны...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96
- «Замшелый могильный камень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 96
- «Все кружится стрекоза...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97
- «На высокой насыпи — сосны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97
- «Не думай с презреньем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 97
- «Сначала покинул траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 98
- «Колокол смолк вдалеке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 98
- Моему ученику («Путник в дальней стране!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 98
- «Чуть дрожат паутинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- «С четырех сторон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- «Минула весенняя ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 99
- «Жаворонок поет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 100
- «Роняя лепестки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 100
- «Ручеек чуть заметный...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 100
- «Весенний ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
- «Алые сливы в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
- «Вот причуда знатока!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 101
- «Столица уже примелькалась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102
- «Майский дождь бесконечный...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102
- «Слабый померанца аромат...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 102
- Поселяюсь в уединенной хижине («Прежде всего у тебя...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
- «Холодный горный источник...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
- «Падает с листком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 103
- Ночью на реке Сэта («Любуемся светлячками...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104
- «Как ярко горят светлячки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104
- «И кто бы мог сказать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 104
- «В старом моем домишке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- «Утренний час...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- «И цветы и плоды!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 105
- Жители Киото отдыхают... («Речной ветерок...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106
- «Праздник поминовения душ!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106
- «Хижина рыбака...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 106
- «Весь двор возле храма...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
- Один мудрый монах сказал... («Стократ благородней тот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
- «Белый волос упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 107
- «Больной опустился гусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 108
- В монастыре («Пьет свой утренний чай...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 108
- В ночь осеннего полнолуния («В сиянии луны...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 108
- «Прозрачна осенняя ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 109
- «„Сперва обезьяны халат!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 109
- «Пугают, гонят с полей!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 109
- «Позади дощатой ограды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 110
- «Даже дикого кабана...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 110
- «Уж осени конец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 110
- «Ем похлебку свою один...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 111
- К портрету друга («Повернись ко мне!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 111
- В дорожной гостинице («Переносный очаг...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 111
- «Холод пробрал в пути...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 112
- «Сушеная эта макрель...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 112
- «Всю долгую ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 112
- Получаю летний халат в подарок от поэта Сампу («И я нарядился!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 113
- «Стебли морской капусты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 113
- «Поздно пришел мандзай...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 113
- «Ждем восхода луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 114
- В деревне («Вконец отощавший кот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 114
- «Ночь. Бездонная тьма...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 114
- «Откуда вдруг такая лень?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- «Грозовая гора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- «Откуда кукушки крик?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- «Печального, меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 116
- «В ладоши звонко хлопнул я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 116
- «Майский докучный дождь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 116
- Нахожу свой детский рисунок («Детством пахнуло...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 117
- «Что ни день, что ни день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 117
- Женщина готовит тимаки («Листок бамбука в руке...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 117
- «Уединенный дом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 118
- В летний зной («„Безводный месяц“ пришел...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 118
- «Без конца моросит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 118
- «Зеленеет один...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 119
- «В темном хлеву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 119
- В ночь полнолуния («Друг мне в подарок прислал...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 119
- «Легкий речной ветерок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 120
- «Глубокою стариной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 120
- Луна шестнадцатой ночи («Так легко-легко...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 120
- «Отоприте дверь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121
- «Шестнадцатая ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121
- «Стропила моста поросли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121
- «Кричат перепела...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 122
- «Вместе с хозяином дома...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 122
- Благоденствие большой семьи («Деды, отцы, внуки!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 122
- «Белый грибок в лесу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 123
- «Какая грусть!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 123
- В день „Праздника хризантем“ («Одинокий мой шалаш!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 123
- «Варят на ужин лапшу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 124
- «Ночная тишина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 124
- «И мотылек прилетел!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 124
- «Блестят росинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 125
- «Верно, эта цикада...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 125
- «Опала листва...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 125
- В деревне («Рушит старуха рис...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 126
- «Чтоб холодный вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 126
- «Посадили деревья в саду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 126
- Хозяин и гость («Друг на друга нарцисс...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 127
- Собрались ночью, чтоб любоваться снегом («Скоро ли свежий снег?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 127
- «Сокол рванулся ввысь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 127
- «Скалы среди криптомерий!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 128
- «Вновь зеленеют ростки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 128
- «Радостно глядеть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 128
- «Все засыпал снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 129
- Вернувшись в Эдо после долгого отсутствия («...Но, на худой конец, хоть вы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 129
- «Соленые морские окуни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 129
- «„Нет покоя от детей!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 130
- «К далекой Фудзи идем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 130
- «Есть особая прелесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 130
- «Уродливый ворон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 131
- Прохожу осенним вечером через старые ворота Расёмон в Киото («Ветка хаги задела меня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 131
- Монах Сэнка скорбит о своем отце («Темно-мышиный цвет...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 131
- «Влюбленные коты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 132
- Зимняя буря в пути («Словно копоть сметает...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 132
- Под Новый год («Рыбам и птицам...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 132
- «Незримая весна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 133
- Прогулка по городу («Без конца и без счета...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 133
- «Всюду поют соловьи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 133
- В горах Кисо («Покорна зову сердца...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 134
- «С ветки на ветку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 134
- «Через изгородь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 134
- Посадка риса («Не успела отнять руки...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 135
- «Все волнения, всю печаль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 135
- «Возле старого храма...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 135
- «Только дохнет ветерок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 136
- «Как завидна их судьба!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 136
- «Разве вы тоже из тех...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 136
- «Дождь в тутовой роще шумит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 137
- «Еще на острие конька...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 137
- «Плотно закрыла рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 137
- «Хризантемы в полях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 138
- Переезжаю в новую хижину («Листья бананов...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 138
- Желаю долголетия старухе... («Тысяча хаги...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 138
- «При свете новой луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 139
- «В лунном сиянье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 139
- «Ты, как прежде, зеленым...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 139
- «Слово скажу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 140
- «Ладят зимний очаг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 140
- Ученику («Сегодня можешь и ты...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 140
- Зимний день («Крошат на ужин бобы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 141
- «Пеплом угли подернулись...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 141
- «Отметаю снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 141
- «Жила не напрасно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 142
- Памяти друга, умершего на чужбине («Ты говорил, что „вернись-трава“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 142
- «Год за годом все то же...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 142
- Провожаю в путь монаха Сэнгина («Журавль улетел...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 143
- «Дождь набегает за дождем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 143
- «Кукушка вдаль летит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 143
- «Изумятся птицы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 144
- «Эй, послушайте, дети!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 144
- Скорблю о том, что в праздник „Встречи двух звезд“ льет дождь («И на небе мост унесло!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 144
- Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана («Где ты, опора моя?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 145
- «Утренний вьюнок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 145
- Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца («Ты тоже видел его...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 145
- Памяти поэта Тодзюна («Погостила и ушла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 146
- «Белых капель росы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 146
- «Первый грибок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 146
- «Как хризантемы расцвели...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 147
- «А вам и печали нет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 147
- «Убитую утку несет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 147
- «Петушьи гребешки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 148
- Похвала угощенью («Как сельдерей хорош...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 148
- «Ни одной росинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 148
- «Еще не легли снега...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 149
- «Рисовой шелухою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 149
- «Примостился мальчик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 149
- В старом господском доме («Давно обветшала сосна...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 150
- «Еще живым...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 150
- «Утка прижалась к земле...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 150
- Новый мост («Все бегут посмотреть...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 151
- «Едкая редька...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 151
- Перед Новым годом («Обметают копоть...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 151
- «На небе месяц побледнел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 152
- Увидев выставленную на продажу картину работы Кано Мотонобу («...Кисти самого Мотонобу!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 152
- «О, весенний дождь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 152
- На реке («Ветер, дождем напоенный...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 153
- «Под раскрытым зонтом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 153
- «С неба своих вершин...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 153
- «Зеленая ива роняет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 154
- «Хотел бы создать я стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 154
- «Я к цветущим вишням плыву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 154
- «Пригорок у самой дороги...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 155
- Поэту, построившему себе новый дом. Надпись на картине моей собственной работы («Не страшны ей росы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 155
- Прощаясь с друзьями («Уходит земля из-под ног...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 155
- «Молния в тьме ночной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 156
- Пришел я любоваться вишнями Уэно... («Передо мною стоят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 156
- «По озеру волны бегут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 156
- «Голос пролетной кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 157
- «Голос летнего соловья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 157
- «На пути в Суруга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 157
- «Весь мой век в пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 158
- На сельской дороге («Ношу хвороста отвезла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 158
- «С темного неба гони...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 158
- Ученикам («Не слишком мне подражайте!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
- «Какою свежестью веет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
- «Жаркого лета разгар!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
- «Образ самой прохлады...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 160
- «„Прозрачный водопад“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 160
- Актер танцует в саду («Сквозь прорези в маске...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 160
- На сборище поэтов («Осень уже на пороге...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
- «Что за славный холодок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
- Глядя, как пляшет актер, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет («Молнии блеск!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
- «Старая деревушка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 162
- Посещают семейные могилы («Вся семья побрела на кладбище...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 162
- «Лунным светом обманут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 162
- Услышав о кончине монахини Дзютэй («О, не думай, что ты из тех...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163
- Снова в родном селенье («Как изменились лица!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163
- «Луна над горой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163
- В ночь осеннего полнолуния («Кто любуется нынче тобой?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 164
- «Повисло на солнце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 164
- «Не поспела гречиха...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 164
- «Чем же там люди кормятся?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 165
- «Конец осенним дням...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 165
- «Только стали сушить...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 165
- «Аромат хризантем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 166
- «Осеннюю мглу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 166
- «О, этот долгий путь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 166
- «Отчего я так сильно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
- «Осени поздней пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
- В доме поэтессы Сономэ («Нет! Не увидишь здесь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
- На одре болезни («В пути я занемог...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 168
- Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»
- Отправляясь в путь («Может быть, кости мои...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
- «Я встретил осень здесь в десятый раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
- «Туман и осенний дождь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
- «Грустите вы, слушая крик обезьян!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 170
- «На самом виду, у дороги...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 170
- «Я заснул на коне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 170
- «Безлунная ночь. Темнота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 171
- В долине, где жил поэт Сайгё («Девушки моют батат в ручье...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 171
- Женщине по имени „Мотылек“ («Воскурила аромат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 171
- «Листья плюща трепещут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 172
- Прядка волос покойной матери («Растает в руках моих...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 172
- Селение позади бамбуковой чащи («Лук для очистки хлопка...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 172
- В саду старого монастыря («Ты стоишь нерушимо, сосна!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
- Ночлег в горном храме («О, дай мне еще послушать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
- Источник, воспетый Сайгё («Роняет росинки — ток-ток...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
- «Ты также печален...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 174
- На могиле императора Годайго («На забытом могильном холме...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 174
- «Мертвы на осеннем ветру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 174
- «Нет, нет, я не погиб в пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
- «Белый пион зимой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
- «На утренней бледной заре...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
- Возле развалин старого храма («Даже „Печаль-трава“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 176
- Мне невольно пришел на память мастер „безумных стихов“ Тикусай, бродивший в былые дни по этой дороге («„Безумные стихи“... Осенний вихрь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 176
- «Подушка из травы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 176
- «Эй, послушай, купец!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- «Даже на лошадь всадника...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- «Сумрак над морем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
- «Вот и старый кончается год...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 178
- «Чей это зять там идет?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 178
- «Весеннее утро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 178
- «В храме молюсь всю ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- Хозяину сливового сада («О, как эти сливы белы!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- Посещаю отшельника («Стоит величаво...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
- «Пусть намокло платье мое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 180
- «По горной тропинке иду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 180
- «Смутно клубятся во тьме...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 180
- В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне («Ветки азалий в горшке...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 181
- «Такой у воробышка вид...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 181
- После двадцатилетней разлуки встречаюсь со старым другом («Два наших долгих века...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 181
- «Ну же, идем! Мы с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 182
- Узнаю о смерти друга («О где ты, сливовый цвет?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 182
- Расстаюсь с учеником («Крыльями бьет мотылек...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 182
- Покидая гостеприимный дом («Из сердцевины пиона...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 183
- «Молодой конек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 183
- Вернувшись в конце четвертого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталости («Тонкий летний халат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 183
- Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»
- В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь («Странник! — Это слово...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 184
- «„О, глядите, глядите...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 184
- «До столицы — там, вдали...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 184
- «Что мне зимний холод!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 185
- «Солнце зимнего дня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 185
- «Берег Ирагодзаки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 185
- На обновление храма Ацута («Очищено от ржавчины времен...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 186
- «Сколько выпало снега!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 186
- «Все морщинки на нем разглажу!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 186
- «А ну, скорее, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 187
- В саду богача («Только сливы аромат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 187
- Перед Новым годом («Пришел на ночлег, гляжу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 187
- «Если бы шел я пешком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 188
- Другу, проспавшему первый день нового года («Смотри же, друг мой, не проспи...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 188
- «Ей только девять дней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 188
- Там, где когда-то высилась статуя Будды («Паутинки в вышине...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 189
- «Клочья трав прошлогодних...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 189
- В саду покойного поэта Сэнгина («Сколько воспоминаний...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 189
- Посещаю храмы Исэ («Где, на каком они дереве...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 190
- Развалины храма на горе Бодайсан («Расскажи мне, какие печали...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 190
- С грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим («И я бы остался, нагим...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 190
- Встретившись с местным ученым («...Но прежде всего спрошу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 191
- «В путь! Покажу я тебе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 191
- «Едва-едва я добрел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 191
- Встречаю двух поэтов, отца и сына («От единого корня растут...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 192
- Посещаю бедную хижину («Во дворе посажен батат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 192
- В святилище Исэ («Деревце сливы в цвету...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 192
- «Лишь ценителю тонких вин...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 193
- Храм богини Каннон в Хацусэ («Весенняя ночь в святилище...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 193
- У подножия горы Кацураги («А я на него поглядел бы!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 193
- «Парящих жаворонков выше...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194
- Водопад „Ворота дракона“ («Вишни у водопада...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194
- «С шелестом облетели...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194
- «Охочусь на вишни в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 195
- «Погасли лучи на цветах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 195
- Ручей возле хижины, где обитал Сайгё («Словно вешний дождь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 195
- «Вновь оживает в сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 196
- «Ушедшую весну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 196
- В день смены зимней одежды на летнюю («Я лишнее платье снял...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 196
- Посещаю город Нара («В день рождения Будды...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 197
- Когда епископ Гандзин... («Молодые листья...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 197
- Расстаюсь в Нара со старым другом («Как ветки оленьего рога...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 197
- Посещаю дом друга в Осака («В саду, где раскрылись ирисы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 198
- Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума («Светит луна, но не та...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 198
- «Увидел я раньше всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 198
- «Рыбаки пугают ворон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
- «Там, куда улетает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
- Флейта Санэмори («Храм Сумадэра...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 199
- От бухты Сума... («Улитка, улитка!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 200
- Провожу ночь на корабле в бухте Акаси («В ловушке осьминог...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 200
- Стихи из путевого дневника «По тропинкам Севера»
- Уступаю на лето свой дом («И ты постояльцев...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 201
- «Весна уходит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 201
- На горе „Солнечного света“ («О священный восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 201
- «Погонщик! Веди коня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 202
- «Майские дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 202
- На старом поле битвы («Летние травы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 202
- «Тишина кругом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 203
- «Какая быстрина!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 203
- «Трехдневный месяц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 203
- «Там, где родится поток...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 204
- «„Ворота прилива“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 204
- «Жар солнечного дня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 204
- «Бушует морской простор!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 205
- В гостинице («Со мной под одной кровлей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 205
- «Как пахнет зреющий рис!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 205
- Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё («Содрогнись, о холм!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 206
- «Красное-красное солнце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 206
- Местность под названием „Сосенки“ («„Сосенки“... Милое имя!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 206
- Шлем Санэмори («О, беспощадный рок!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 207
- Расстаюсь в пути со своим учеником («Отныне иду один...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 207
- «Белее белых скал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 207
- «Хотел бы я двор подмести...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 208
- Расставаясь с другом («Прощальные стихи...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 208
- «Волна на миг отбежала...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 208
- Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны»
- I. Бонтё. «В городе нечем вздохнуть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 209
- II. Басё. «„Жарко! Жарко! Нет сил...“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 209
- III. Кёрай. «В разгаре еще на полях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 209
- IV. Бонтё. «Усталый крестьянин стряхнул...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 210
- V. Басё. «Здесь, как на чудо, глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 210
- VI. Кёрай. «Вот уж совсем не к месту!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 210
- VII. Бонтё. «Вдруг выпрыгнет в темноте...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 211
- VIII. Басё. «Сбиравшая травы женщина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 211
- IX. Кёрай. «От мира она отреклась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 211
- X. Бонтё. «Как тягостно жить зимою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 212
- XI. Басё. «Кажется, стал бы глотать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 212
- XII. Кёрай. «Привратник в дворец обветшалый...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 212
- XIII. Бонтё. «Ширмы упали вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 213
- XIV. Басё. «Какая убогая баня!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 213
- XV. Кёрай. «Летучие семена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 213
- XVI. Бонтё. «Озябший бонза спешит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 214
- XVII. Басё. «Печально бредет поводырь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 214
- XVIII. Кёрай. «„О, если б хоть мерку риса...“» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 214
- XIX. Бонтё. «Пять-шесть живых деревец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 215
- XX. Басё. «Прохожий в белых носках...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 215
- XXI. Кёрай. «Меченосцы шумной толпой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 215
- XXII. Бонтё. «Расплескалась из ведра вода...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 216
- XXIII. Басё. «Дом покупателя ждет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 216
- XXIV. Кёрай. «Среди травы багровеет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 216
- XXV. Бонтё. «В ярком сиянье луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 217
- XXVI. Басё. «Из халата блох выбивает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 217
- XXVII. Кёрай. «Громко хлопнула вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 217
- XXVIII. Бонтё. «У сломанного сундука...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 218
- XXIX. Басё. «Открыта ветрам и дождю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 218
- XXX. Кёрай. «Венец одинокой жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 218
- XXXI. Бонтё. «Старик перечел стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 219
- XXXII. Басё. «Конец один для поэта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 219
- XXXIII. Кёрай. «Отчего - и сам не поймет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 219
- XXXIV. Бонтё. «В доме, где нет хозяина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 220
- XXXV. Басё. «Почесывая ладонь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 220
- XXXVI. Кёрай. «Не зыблется легкая дымка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 220
- РАНРАН
- «Осенний дождь во мгле!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 221
- САМПУ
- «Майские дожди!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 222
- «Падавший с вечера снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 222
- «Ждут птенцы в гнезде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 222
- СЁХАКУ
- «Звезды в небесах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 223
- КЁРАЙ
- «Как же это, друзья?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 224
- На смерть младшей сестры («Увы, в руке моей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 224
- «Какая прохлада!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 224
- Расстаюсь с другом на горной дороге («Наверно, руки твои...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 225
- «Жжет мне сверканьем глаза...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 225
- «Пахарь мотыгою бьет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 225
- «„Да, да! Сейчас отворю!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 226
- «Летний день померк...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 226
- ИССЁ
- «Видели всё на свете...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 227
- РАНСЭЦУ
- «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 228
- «Тянется к северу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 228
- «Уволили старых слуг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 228
- «Первый день в году...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 229
- «Цветок... И еще цветок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 229
- «Свет этой яркой луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 229
- «Я в полночь посмотрел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 230
- «Набежавшая волна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 230
- Предсмертная песня («Вот листок упал...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 230
- КЁРОКУ
- «Провел я как-то ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой) , стр. 231
- «Звучат голоса и там...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 231
- «Уток звонкий крик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 231
- ЯСУЙ
- «Пускай озимых ростки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 232
- РИЮ
- «Сквозь урагана рев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 233
- КИКАКУ
- «Яркий лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 234
- «Мошек легкий рой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 234
- «Вишни в весеннем цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 234
- «Нищий на пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 235
- «Ко мне на заре в сновиденье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 235
- «Вот глупый соловей!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 235
- «Ливень хлынул потоками...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 236
- «Первую песню весны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 236
- «Быстрая молния!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 236
- «Качается, качается...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 237
- «Устали стрекозы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 237
- «А ведь раньше не было...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 237
- «Ливень водопадом!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 238
- «Что это? Только сон?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 238
- «Камнем бросьте в меня!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 238
- «Туманится диск луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 239
- «Как рыбки красивы твои!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 239
- «Посланный сперва...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 239
- «Я - светлячок полуночный...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 240
- «Падает первый снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 240
- «Сливы аромат!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 240
- «Слушая строгий укор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 241
- «Это мой собственный снег!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 241
- «Середина ночи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 241
- «Какая долгая жалоба!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 242
- «Холодная зима...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 242
- «Все его ненавидят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 242
- Песня скорби («Звенят осенние цикады...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 243
- «Заплатила дань...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 243
- «Дня не пройдет весной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 243
- «С треском шелка разрывают...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 244
- «Свет зари вечерней!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 244
- «Давайте сад поливать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 244
- «Спрячься, как в гнездышке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 245
- «Тяжелые створки ворот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 245
- В годовщину смерти Басё («Прошло уж десять лет...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 245
- «Оскалив белые зубы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 246
- «Утренняя звезда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 246
- «Уплыли далеко ввысь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 246
- ДЗЁСО
- «На зубец горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 247
- «И поля и горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 247
- «Снега холодней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 247
- «С неба льется лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 248
- «Дятел стучит и стучит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 248
- «Листья потонули...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 248
- ИДЗЭН
- «Все глубже осенняя ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 249
- «Алый цветок водяной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 249
- «Дрожат у коня на хвосте...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 249
- БОНТЁ
- «„Нижний город“ в Киото...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 250
- «Я шел по мосткам, и вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 250
- «Облака в осеннем небе!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 250
- «Не успели крикнуть: „Постой!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 251
- «Молодая павлония!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 251
- «Вижу в лучах зари...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 251
- «Какая длинная-длинная...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 252
- «Месяц на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 252
- «Плывет гряда облаков...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 252
- КАКЭЙ
- «Бушует осенний вихрь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 253
- Изваяние Будды («Молнии беглый свет!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 253
- «Кружит осенний вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 253
- РОЦУ
- Перед праздником Нового года («„Уходи! Уходи!“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 254
- ХОКУСИ
- После пожара («Все сгорело дотла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 255
- СИКО
- «О кленовые листья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 256
- «Как я завидую тебе!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 256
- РОКА
- «Гложет бродячий кабан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 257
- ОЦУЮ
- «Уходящая осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 258
- ТИЁ
- «За ночь вьюнок обвился...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 259
- «Удочка в руке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 259
- «Над волной ручья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 259
- На смерть маленького сына («О мой ловец стрекоз!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 260
- «Полнолуния ночь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 260
- «Роса на цветах шафрана!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 260
- Сочиняя стихи («Пока повторяла я...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 261
- «О светлая луна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 261
- «Только их крики слышны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 261
- Вспоминаю умершего ребенка («Больше некому стало...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 262
- «Какой приют веселый...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 262
- НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
- Перед казнью («Я сейчас дослушаю...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 263
- В. Маркова. Примечания, стр. 264-290
- МАЦУО БАСЁ И ПОЭТЫ ЕГО ШКОЛЫ В ПЕРЕВОДАХ ДРУГИХ АВТОРОВ
- Переводы Н. И. Конрада
- МАЦУО БАСЁ
- «Чтобы видеть снег...» (стихотворение, перевод Н.И. Конрада), стр. 292
- «О, тропа в горах!..» (стихотворение, перевод Н.И. Конрада), стр. 292
- Переводы Н. И. Фельдман
- МАЦУО БАСЁ
- «Старый пруд заглох...» (стихотворение, перевод Н. Фельдман), стр. 293
- «Вот упал листок...» (стихотворение, переводы Н. И. Фельдман), стр. 293
- «Отдохнуть присел...» (стихотворение, перевод Н. Фельдман), стр. 293
- «Заболел в пути...» (стихотворение, перевод Н. Фельдман), стр. 294
- КИКАКУ
- «О, заря весной!..» (стихотворение, перевод Н.И. Фельдман), стр. 295
- «Ткут узор парчи...» (стихотворение, перевод Н.И. Фельдман), стр. 295
- «Утренний туман...» (стихотворение, перевод Н.И. Фельдман), стр. 295
- Переводы Г. О. Монзелера
- ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ БАСЁ
- Весна
- «Ах, соловушко!..» (стихотворение, перевод Г. Монзелера), стр. 296
- «Сливу уж сорвал...» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 296
- «Скажет кто-нибудь...» (стихотворение, перевод Г. Монзелера), стр. 296
- «Месяц со стыда...» (стихотворение, перевод Г. Монзелера), стр. 297
- «Лето близится...» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 297
- Лето
- «Ну, и жарко же!..» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 297
- «Скал азалии...» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 298
- «О, камелии!..» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 298
- «Ночь совсем темна...» (стихотворение, перевод Г. Монзелера), стр. 298
- «Как прохладна ночь!..» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 299
- «Летом ночью ты...» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 299
- «Постоянно дождь!..» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 299
- «Майский дождь не шел...» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 300
- Осень
- «Осень началась...» (стихотворение, перевод Г. Монзелера), стр. 300
- «О! камелия...» (стихотворение, перевод Г. Монзелера), стр. 300
- «Высока вода!..» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 301
- «Ночью при луне...» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 301
- «Как заговоришь...» (стихотворение, перевод Г. Монзелера), стр. 301
- «Повернись сюда!..» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 302
- «Осенью такой...» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 302
- «Думается мне...» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 302
- Зима
- «Вот занятно как...» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 303
- «Ведь не умерли...» (стихотворение, перевод Г. Монзелера), стр. 303
- «Только снег пойдет...» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 303
- «Хоть и холодно...» (стихотворение, перевод Г.О. Монзелера), стр. 304
- Переводы Т. И. Бреславец
- МАЦУО БАСЁ
- «Старая вишня...» (1663) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 305
- «В майских дождях...» (1666) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 305
- «У этой сливы...» (1676) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 305
- «Задники сандалий...» (1679) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 306
- Осенний вечер («На голой ветке...») (1681) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 306
- Чувство, испытываемое зимней ночью в Фукагава («Вёсел звук о волны бьется...») (1681) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 306
- «В майских дождях...» (1681) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 307
- «Рядом с вьюнком...» (1682) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 307
- «Хоть и живем на свете...» (1682) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 307
- «В руки взять — растает...» (1683) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 308
- «Первый день нового года...» (1683) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 308
- «Весна пришла...» (1684) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 308
- «Цветы все увяли...» (1685) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 309
- «Луна и снег...» (1686) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 309
- «Вгляделся пристально...» (1686) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 309
- «Храма Каннон...» (1686) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 310
- Старый пруд («Старый пруд!..») (1686) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 310
- «Полная луна...» (1686) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 310
- «В этом мире...» (1685-1687) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 311
- «Вместо устриц...» (1687) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 311
- «Облако цветов...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 311
- «В майский дождь...» (1687) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 312
- «Маленький краб...» (1687) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 312
- «Хоть и высохшая...» (1687) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 312
- «Странником...» (1687) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 313
- «Одинокий сокол...» (1687) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 313
- «Отчий дом...» (1687) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 313
- «Разгладив складки...» (1687) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 314
- «Одно платье снял...» (1687) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 314
- «Бедняк...» (1687) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 314
- «В руку сморкается...» (1688) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 315
- «Добавь пару крыльев...» (1688) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 315
- «И Акокусо...» (1688) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 315
- «Разное-разное...» (1688) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 316
- «О весенняя ночь!..» (1688) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 316
- «День среди цветов...» (1688) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 316
- «Об отце, о матери...» (1688) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 317
- «Уходящую весну...» (1688) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 317
- «Привлекательное зрелище...» (1688) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 317
- «Видение!..» (1688) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 318
- «Чахлому человеку...» (1688) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 318
- «И еще бесподобно...» (1688) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 318
- «Не сомневайся...» (1689) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 319
- «Охапку сена несет...» (1689) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 319
- «Ёсинака...» (1689) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 319
- «Луна, померкни...» (1689) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 320
- «Белый волос выдернул...» (1690) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 320
- «Об уходящей весне...» (1690) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 320
- «Колокол угас...» (1690) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 321
- «В моем жилище...» (1690) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 321
- «Под деревом...» (1690) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 321
- «С листа травы...» (1690) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 322
- «Больной гусь...» (1690) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 322
- «Праздник душ...» (1690) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 322
- «Горная деревня...» (1691) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 323
- «Слива, молодая трава...» (1691) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 323
- «Слабость...» (1691) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 323
- «Цветы мандарина...» (1691) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 324
- «Блуждающего меня...» (1691) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 324
- «Катает рисовые колобки...» (1691) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 324
- «В коровнике...» (1691) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 325
- «В ворота храма Миндэра...» (1691) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 325
- «Лук белый...» (1691) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 325
- «После хризантем...» (1691) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 326
- «Кукушка...» (1692) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 326
- «Первый снег...» (1692) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 326
- «Соловей...» (1692) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 327
- «Осенним ветром...» (1693) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 327
- «Весенний дождь...» (1694) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 327
- «В ярком свете луны...» (1694) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 328
- «Яркая луна...» (1694) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 328
- «„Бин“,- плачет...» (1694) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 328
- «Трепещет...» (1694) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 329
- «Аромат хризантем...» (1694) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 329
- «Эта дорога...» (1694) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 329
- «Этой осенью...» (1694) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 330
- «Хоть и нет дождя...» (Годы Гэнроку) (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 330
- «Уснуть...» (Годы Гэнроку) (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 330
- Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле» (1684)
- «Кости, белеющие в поле...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 331
- «Тот, кто слушает крик обезьян...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 331
- «У края дороги...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 331
- «Заснул на коне...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 332
- «Без зонта...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 332
- «Подушка из трав...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 332
- «Море темнеет...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 333
- «Это весна пришла?..» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 333
- «Азалии живые...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 333
- «На поле сурепки...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 334
- «Летняя одежда...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 334
- Стихи из путевого дневника «По тропинкам Севера» (1689)
- «Весна уходит...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 335
- «На край поля...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 335
- «Летние травы...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 335
- «Это майский дождь...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 336
- «Блохи, вши...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 336
- «Прохладу...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 336
- «Тишина...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 337
- «Бурное море!..» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 337
- «В одном доме со мной...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 337
- «Запах раннего риса...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 338
- «Яркое-яркое...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 338
- «Как горестно...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 338
- «Каменной горы...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 339
- «Одиночество...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 339
- «В печали...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 339
- «Моллюск отделяется от раковины...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 340
- Из сборника «Соломенный плащ обезьяны» (1691)
- «Первый осенний дождь...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 341
- Из сборника «Мешок угля» (1694)
- «Весенний вечер...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 342
- «Ворота запер...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 342
- КЁРАЙ
- «Кабана...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 343
- «Сторожа цветов...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 343
- «Праздник девочек...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 343
- «„Да-да“...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 344
- «Подругу зовущий фазан...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 344
- КИКАКУ
- «На пороге травяной хижины...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 345
- «Прерванный сон...» (стихотворение, перевод Т. Бреславец), стр. 345
- РОЦУ
- «А птицы...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 346
- БОНТЁ - БАСЁ
- «Симокё!..» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 347
- ХОКУСИ
- «Луну на сосну...» (стихотворение, перевод Т. И. Бреславец), стр. 348
- Переводы А. А. Долина
- МАЦУО БАСЁ
- Весенние картинки
- «За весь долгий день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 349
- «Бабочка, не спи!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 349
- «Ветер подует...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 349
- «Под вишней сижу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- «Сакура-старушка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- «Сколько же всего...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- Летние картинки
- «Тихо лошадь трусит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- «Крабик песчаный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- «Уж эта кукушка!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- «В лачуге моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
- У каждого свое предназначение («Слепень меж цветов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
- «Днем на них поглядел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
- «Сорвался с травинки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
- «Заглохший пруд...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
- Осенние картинки
- «Ясная луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
- «Рассвет настает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- «„О-о-о-у!“ — летит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- «Ночью холодной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- «Перепела в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
- «О стрекоза!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
- «Неумелый рисунок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
- «Я банан посадил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- «Старый хуторок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- «Как невзрачен, как слаб...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- Зимние картинки
- «Петух прокричал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 357
- «Даже зонтика нет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 357
- «Первый зимний дождь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 357
- «Весна ли пришла?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 358
- «Как тяжел первый снег!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 358
- «Даже серой вороне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 358
- «Зимняя буря...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- «Зимнее поле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- «У очага...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- «Я еду верхом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 360
- Стихи из путевого дневника «Смерть в пути. Записки странника» [Кости, белеющие в поле] (1684)
- «Может быть, кости мои...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- «Что ж, не умер я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- «Платье летнее...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- Стихи из путевого дневника «Путешествие в Сарасина» (1688)
- «Привиделось мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- «Все еще исхудавший...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- Стихи из путевого дневника «По тропинкам Севера» (1689)
- «Уходит весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 363
- «Тишина вокруг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 363
- «В Кисагата я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 363
- «Ухожу я в Футами...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
- Стихи из путевого дневника «Рукопись из дорожного мешка» [Письма странствующего поэта] (1690-1691)
- «Будто на ветру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- «Ирагосаки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- При посещении Тококу... («Сколь отраднее...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- «Крылья оборвав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- «Приятно смотреть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» (1691)
- I. Бонтё. «В городе у нас...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 367
- II. Басё. «Жарко! Жарко! - голоса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 367
- III. Кёрай. «Вторую прополку...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 367
- IV. Бонтё. «Второпях стряхнешь золу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- V. Басё. «В здешних местах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- VI. Кёрай. «Так и стоит простофиля...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- VII. Бонтё. «Как испугался...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- VIII. Басё. «Только пошла за подбелом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- IX. Кёрай. «Вере священной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- X. Бонтё. «Нелегко было прожить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- XI. Басё. «Так уж стар я стал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- XII. Кёрай. «Милого он пропустил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- САМПУ
- «Летние дожди...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- «На зимнем ветру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- СЁХАКУ
- «Тишина вокруг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- «Звездная ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- КЁРАЙ
- «Дыни, сбросив листву...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- «Сторожа с гонгом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- «Голос кукушки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- «Озера воды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 374
- «Вечер прохладный...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 374
- КЁРАЙ - БАСЁ
- «Об уходящей весне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 375
- РАНСЭЦУ
- «Вот один лепесток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 376
- «Зернышко риса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 376
- КЁРОКУ
- «За облаками...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 377
- «Любуясь вершиной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 377
- «К пламени свечи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 377
- «Стая диких гусей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- «Капли по крыше...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- «Колобки на связке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- «Сливы аромат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 379
- КИКАКУ
- «В закатных лучах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 380
- «Показались на небе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 380
- «На банановый лист...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 380
- «Дыню разрезал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 381
- «Летняя гроза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 381
- «Ясная луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 381
- «Снег на шляпе моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 381
- «„Спалим комаров!“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 382
- Перед рассветом («С подарком пришел...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 382
- Сожалея об опавших цветах, не подметаю дворик («Утром спал слуга...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 382
- ДЗЁСО
- «Высек огонь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 383
- «Ливень вечерний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 383
- «На чердак прошмыгнув...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 383
- ИДЗЭН
- «Все сумрачней ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 384
- БОНТЁ
- «Что за шум во дворе?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 385
- «Сорвался каштан...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 385
- БАСЁ - КАКЭЙ
- «Месяц инея...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 386
- СИКО
- «Опустели поля...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 387
- «Из соседних дворов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 387
- ОЦУЮ
- «Пересохшее поле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 388
- «Поздняя осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 388
- МАЦУО БАСЁ. ПО ТРОПИНКАМ СЕВЕРА. (Лирический дневник XVII века)
- И. Фельдман. Вступительная статья, стр. 391-414
- Басё. По тропинкам Севера (перевод И. Фельдмана), стр. 415-458
- И. Фельдман. Примечания, стр. 459-472
Примечание:
Стихотворение «Осенним ветром...» на стр. 327 опубликовано с опечаткой в первой строке — «Осенним вечером...».
Подписано в печать 13.08.1999.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|