Переводчик — А. Шмульян
Работы А. Шмульяна
Переводы А. Шмульяна
1939
-
Генри Лонгфелло «Беглый раб» / «The Slave in the Dismal Swamp» (1939, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Девушка-полукровка» / «The Quadroon Girl» (1939, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Свидетели» / «The Witnesses» (1939, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Сон невольника» / «The Slave's Dream» (1939, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон «Кораблик» / «Where Go the Boats?» (1939, стихотворение)
1940
-
Генри Лонгфелло «Вальтер фон-дер-Фогельвейде» / «Walter von der Vogelweid» (1940, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Стрела и песня» / «The Arrow and the Song» (1940, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Песня пастуха» / «Песня пастуха» (1940, стихотворение)
-
Овидий «Дедал и Икар» / «Дедал и Икар» (1940, отрывок)
-
Овидий «Царь Мидас» / «Царь Мидас» (1940, отрывок)
1945
-
Фольклорное произведение «Какой это путь, Что бежит без конца...» / «"Какой это путь, Что бежит без конца..."» (1945, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Какою косой Не накосишь травы...» / «"Какою косой Не накосишь травы..."» (1945, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Скажи мне кто утром...» / «"Скажи мне кто утром..."» (1945, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Что в мире белее И чище чем снег...» / «"Что в мире белее И чище чем снег..."» (1945, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Загадка («На трех ногах сидели две...»)» / «"Two legs sat upon three legs..."» (1945, стихотворение)
1958
-
Генри Лонгфелло «Полуночная песня раба» / «The slave singing at midnight» (1958, стихотворение)