Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 9 октября 2016 г. 17:22 |
Сегодня с нами новый перевод "Пикника на обочине".
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница V, кусочек предисловия.
Стр. XI, шмуцтитул.
Страница 1.
Страница 7.
Страница 57.
Страница 105.
Страница 157.
Страница 195 — кусочек послесловия (в сущности, это "Комментарии к пройденному").
Итак, с нами: Strugatsky A. Roadside Picnic / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by O.Bormashenko; Foreword by U.K. Le Guin; Afterword by B.Strugatsky; Cover and interior design by S.Olson; Cover image: Still from the 1979 film "Stalker", Mosfilm. — Chicago: Chicago Review Press, [2012]. — 210, XIV p. — ISBN 978-1-61374-341-6. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине. Содерж.: Foreword / U.K.Le Guin. P.V-IX Roadsile picnic / Strugatsky A., Strugatsky B. P.XI-XIV, 1-193. Afterword / Strugatsky B. P.195-209. Перевод... Я все-таки осознала, что моего знания английского явно недостаточно для оценки переводов. Т.е. плохой перевод я еще выделю, а вот нормальный от хорошего — вряд ли отличу. Поэтому имена. Из интересного — Redrick Schuhart (Рэдрик Шухарт), он же Red (правда, вот "Рыжий" и "Рэд" в переводе перестали различаться), Pillman (Пильман), Borscht (Боржч), empty (пустышка), Satan's blossom (чертова капуста), hell slime (ведьмин студень), boot (галоша), Burbridge (Барбридж), bug trap (комариная плешь), specsuit (спецкостюм), swag (хабар), Knuckles Isaak (Мослатый Ицхак), shrieker (зуда), carbonated clay (газированная глина), black sparks (черные брызги), Hamfist Kitty (Мосол Катюша), spacell (этак), Smartass (Хлюст). А "Лендровер" стал Jeep. P.S. Это издание на сайте есть, но желтое — https://www.fantlab.ru/edition85634 . Чего ему не хватает? Что посмотреть?
|
| | |
| Статья написана 25 сентября 2016 г. 14:42 |
... с нами довольно свежее венгерское издание
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5.
Страница 7.
Страница 8-9 — для представления об оформлении.
Страница 229, кусочек послесловия.
Страница 237 — об авторах.
Реклама.
Итак, с нами: Sztrugackij A. Válaszd az életet! / Sztrugackij A., Strugackij B.; Ford. I.Főldeák; Sorozatszerkesztő [Составление серии] I.Burger; Irodalmi szerkesztő [Литературный редактор] A.Németh; Szerkesztette és az utósztót fordította [Редактирование и перевод послесловия] G.Weisz; Borító [Обложка] P.Sallai. — Budapest: Metropolis Media Group Kft., 2011. — (Galaktika fantastikus konyvek). — ISBN 978-963-9828-97-1. — ISSN 0238-3063. — 248 s. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер. Содерж.: Válaszd az életet! / Sztrugackij A., Strugackij B. S.5-228. Utoszo / [Sztrugackij B.]. S.229-236. Szerzoinkrol: Arkagyij es Borisz Sztrugackij. S. 229.
Что можно об издании сказать?.. Указан перевод с российского издания 2009 года, так что, вероятно, текст уже восстановленный; правда, с другой стороны, авторские права помечены 1985 годом. Комкон будет Konbiz (как расшифровываются оба — я не поняла). Голованы — Nagyfelueket (подозреваю падеж). Странники — Vandorok (тоже, наверное, падеж...). Из интересных вариаций имен — Оксовью (Oxowew), Малая Пеша (Kis-Pesa), Toole (Тууль) Примечания объясняют, кто такие голованы, Мак Сим, Камилл, Чертова Дюжина, Арканар (точнее, отсылают к предыдущим произведениям Стругацких, причем "Чертова Дюжина" — почему-то к "Жуку в муравейнике"), Левитан, Дуремар, Илья Муромец, Алеша Попович. P.S. Этого издания на сайте нет. Мягкая обложка, 20,5 на 12,5 см по обложке.
|
| | |
| Статья написана 4 сентября 2016 г. 12:06 |
С нами оказывается румынское издание.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Страница 255, кусочек послесловия.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugatki A. Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B.; Trad. de V.Stoicescu; Postfata de L.Radu; Coperta colectiei: I.Brostianu. — Pitesti: Paralela 45, 2011. — 272 p. — (Fictiune fara frontiera). — ISBN 978-973-47-1327-1. — Румынск. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне. Содерж.: Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B. P.5-253 Incet, spre cele mai inalte culmi...: Postfata / L.Radu. P.255-270. Что можно сказать о переводе... Перец остался Peret (Перчик — Peppy), Домарощинер стал Mesterila, Тузик — Birlic, Нава — Nhava. Ахти — Of. Моншер (который Брандскугель) просто затранскрибирован: monser. И правильно, наверное. Примечания объясняют, что такое Парамушир, пан, "Макура-но соси", "Тьмы низких истин нам дороже..." (а вот про посев разумного-доброго-вечного не объясняется), берданка, "Напущу я на вас неотвязные лозы...". P.S. Этого издания на сайте нет, так что вот формат: 13х21 см по обложке. P.P.S. Я вернулась и могу смотреть все. Только напомните, что именно я должна была посмотреть и проверить?..
|
| | |
| Статья написана 21 августа 2016 г. 09:51 |
И с нами издание поинтереснее.
Это обложка.
Не знаю, как это назвать — аван-авантитул? Потому что, с одной стороны, это первая страница после обложки, с другой — между ней и титульным листом еще один лист... В общем, страница I (sic!).
Страница II.
Страница III.
Контртитул, он же стр. IV.
Титульный лист, он же стр. V.
Оборот титульного листа, он же стр. VI.
Страница VII, кусочек предисловия.
Страница 1, она же шмуцтитул.
Страница 239, благодарности.
Реклама.
С нами: Strugatsky A. The Dead Mountaineer's Inn: One more last rite for the detective genre / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by J. Billings; Introduction by J.Vandermeer; Design by A.Elewa. — Brooklyn (NY)-London: Melville House Publishing, [2015]. — 242, XIV p. — (The Neversink Libtary). — ISBN 978-1-61219-432-5. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста": Еще одна отходная детективному жанру. Перевод новый (вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция "Переведем Стругацких заново". Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?). Из интересных трактовок имен Moses (c одной стороны, а куда деться? С другой — а в русском эта аллюзия все же не так была видна), Simone "От кибернетики" перевели как "Chief Lieutenant, Cybernetics Division". С Брюн особых проблем не было — по причине отсутствия в английском языке рода прилагательных и т.д. Называют — child и kid. А вот Филина низвели до "The Finch" (если верить гуглопереводчику, то это зяблик). Основой для перевода послужил, видимо, "стандартный" текст (не журнальный вариант с неонацистами и не издание "Детской литературы", адаптированное, опять же, для детей). P.S. Этого издания на сайте нет, так что вот формат: 12,6х20,2 см по обложке (мягкой).
|
| | |
| Статья написана 10 июля 2016 г. 14:51 |
Очередное издание. На этот раз болгарское.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные
Итак, с нами: Стругацки А. Обреченият град: Фантастичен роман / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Асадуров; Худ. А.Хачатурян. — София: Изд-во "Христо Ботев", 1990. — 424 с. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Град обреченный. Что можно сказать об издании, учитывая, что и болгарского я... правильно, не знаю!.. За основу брался, если верить обороту титульного листа, журнальный вариант (к 1990 году выбор уже был), но интересно, что среди дат написания романа 1987 не значится (в отличие от публикации в "Неве"). Есть примечания, объясняющие, кто такие Хаббл, майор Пронин (кстати, не уверена, что правильно — сказано, что это из "Записок следователя Шейнина), царь Додон и шамаханская царица, Каллинга, Иван Федоров, что такое диабаз, четверть (которая первача), ЛГУ, вольница, "дура лекс, сед лекс", лефоже, лепаж, кулеврина, чифань, хлорелла, анаша, "сарынь на кичку", суд Фемы, козерог, Афродита, "куос эго", "экзеги монументум", что за история с Л.Тимашук и "Джойнтом", в чем фишка стишка про жасмин... А Ван пишется как Уан. Интересно, почему?.. P.S. Этого издания на сайте нет. Мягкая обложка, формат 84х108/32, цена 4,24 лева
|
|
|