С нами оказывается румынское издание.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Страница 255, кусочек послесловия.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugatki A. Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B.; Trad. de V.Stoicescu; Postfata de L.Radu; Coperta colectiei: I.Brostianu. — Pitesti: Paralela 45, 2011. — 272 p. — (Fictiune fara frontiera). — ISBN 978-973-47-1327-1. — Румынск. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне.
Содерж.:
Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B. P.5-253
Incet, spre cele mai inalte culmi...: Postfata / L.Radu. P.255-270.
Что можно сказать о переводе... Перец остался Peret (Перчик — Peppy), Домарощинер стал Mesterila, Тузик — Birlic, Нава — Nhava. Ахти — Of.
Моншер (который Брандскугель) просто затранскрибирован: monser. И правильно, наверное.
Примечания объясняют, что такое Парамушир, пан, «Макура-но соси», «Тьмы низких истин нам дороже...» (а вот про посев разумного-доброго-вечного не объясняется), берданка, «Напущу я на вас неотвязные лозы...».
P.S. Этого издания на сайте нет, так что вот формат: 13х21 см по обложке.
P.P.S. Я вернулась и могу смотреть все. Только напомните, что именно я должна была посмотреть и проверить?..