Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 30 июля 2017 г. 15:39 |
И еще кусочек сборника.
Это суперобложка.
А это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул части 1.
Страница 193, шмуцтитул части 2.
Страница 241, первая страница рассказа, на который мы, собственно, и смотрим...
Страница 367, шмуцтитул части 3.
Содержание. И выходные данные.
Итак, это: Стругацки А. Извънредно произшествие / Прев. Ц.Христова // Научно-фантастични разкази / Съст. Д.Пеев и С.Славчев; Худ. Д.Трендафилов. — София: Народна култура, 1969. — С.241-257. — Болг.яз. — Загл. ориг.: Чрезвычайное происшествие. P.S. Этого издания на сайте нет! Ура! А вот о переводе сказать нечего, потому что я болгарского не знаю, а с именами там развлекаться было негде.
|
| | |
| Статья написана 16 июля 2017 г. 01:00 |
А сегодня с нами кусочек сборника.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страницы 292-293, начало того произведения, из-за которого мы на сборник и смотрим.
Стр. 393, "О произведениях".
Стр. 394-395, то же.
Оглавление.
Реклама.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugazki A. Der Wald / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Moeckel // Die Rekonstruction des Menschen: Phantastische Geschichten / Herausgegeben von E.Simon; Umschlagentwurf Schulz/Lobowski. — Berlin: Das Neue Berlin, 1988. — (SF Utopia). — ISBN 3-360-00846-5. — S.292-392. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Лес. Что можно сказать о переводе? Если верить послесловию, за основу взят текст из "Эллинского секрета". Может, так оно и есть — по причине незнания языка не могу проверить, увы. Любопытно: в немецком ведь _все_ существительные пишутся с заглавной буквы, и когда надо какое-то особо выделить (как "Город", к примеру — его выделяют курсивом. А вот прозвища просто перевели, никак не выделяя). P.S. Это издание на сайте есть, зеленое — http://www.fantlab.ru/edition89287 . Но я знаю формат! И ISBN там другой...
|
| | |
| Статья написана 2 июля 2017 г. 14:52 |
А сегодня с нами издание немецкое.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Об авторах.
Реклама.
Итак, это: Strugazki A. Die dritte Zivilisation / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Moeckel; Umschlag G.Wongel. — Berlin: Volk und Welt, 1977. — 96 S. — (Die Roman-Zeitung. — 1977. — 09 (330)). — Нем. яз. — Загл. ориг.: Малыш. Что можно сказать об издании (помимо того, что я не очень поняла: это книга или периодическое издание?). Немецкий перевод датирован 1975 годом, и по некоторым признакам (фраза про шахматы "Ей тысяча лет", "перечисление проблем, по которым Стась мог связаться с любыми специалистами, если об этом бы спросил Малыш: «...относительно моделирования П-абстракций, обмена веществ у абиссальных форм жизни, методики построения шахматных этюдов...»" и т.д.) можно предположить, что за основу брался текст из "Талисмана" (хотя, конечно, определять по переводу на неизвестный язык столь незначительно отличающиеся варианты — занятие неблагодарное). Из интересного: любимые слова Малыша (кстати, он — то der Kleine, to Kleiner): "phantastisch", "praechtig" ("феноменально"), "Springinsfeld" ("Щелкунчик"), "Donner und Doria". Примечательно, что "перетекание" названий глав соблюдается не всегда. Варианты имен: Vanderhoeze. Майку именуют Maja. Диалог про "— Ба-кал-да-ка. На-кас слы-кы-ша-кат. — Са-ка-ма-ка ба-кал-да-ка, — ответствовал я. — Та-кам же-ке тра-кан-сля-ка-то-кор..." выглядит так: "Du-kumm-k-kopf. U-kuns hoe-koert ma-kan do-koch." "Se-kel-be-ker Du-kumm-ko-kopf", parierte ich. "De-ker Ue-kue-be-ker-se-ket-ze-ker laeu-kaeuft"... P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition92106 , зеленое, но о радость: мне есть что добавить! Пошла добавлять. P.P.S. Это статья № 200 в моей колонке. Правда, не все они о книгах...
|
| | |
| Статья написана 4 июня 2017 г. 16:56 |
Очередное издание. Немецкое. Уже из объединенной Германии...
Это суперобложка.
А это — обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Итак, с нами: Strugatzkij A. Die Last des Boesen: Roman / Strugatzkij A., Strugatzkij B.; Uber.K.Baudisch; Ill. G. Kaemmer. — Berlin: Limes, 1991. — 272 S. — ISBN 3-8090-2295-0. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Отягощенные злом, или 40 лет спустя. Что можно сказать о переводе, учитывая, что немецкого я не знаю, с именами там развлекаться было не особо где (хотя Агасфер — Ahasver), а с вариантами у романа негусто?.. Вот как выкрутились с "ОЗ" (которое не то буквы, не то цифры). В немецком такая игра знаков если и возможна, то потребовалось бы очень далеко отходить от. Поэтому сделали так: "Отягощенные Злом" (точнее, "Отягощение Злом") оставили кириллицей и дали сноску, что это значит. А вот "меч-мечта" перевели, но дали сноску, как оно было на русском. "Дикобразов" перевели как "Stachelschweine", фловеров — как "Kinder der Flora" (и дали примечание, объясняющее, что это за молодежное движение), неедяк — как "Darbende". "Одеть-надеть" перевели как "Ueberziechen-Anziechen" (интересно, насколько точно?) Любопытно: поскольку в немецком _все_ существительные пишутся с заглавных букв, те существительные, которые в оригинале были с заглавной (Учитель, к примеру) пришлось набирать всеми заглавными (LEHRER). Там есть примечания. Объясняющие, что такое лицей, хламидомонады, древляне, мегатерий (в контексте упоминания), бурка, некоторые из имен Демиурга (Хнум, Ильмаринен, Птах, Гу, Вишвакарман, Милунгу — Mulungu, Моримо, Мукуру), нуси (с японского), Ча, Жора (как уменьшительное; про остальные варианты имен не уточняется, хотя они используются), скороговорка про Арарат, "Вишенка" (маленькое вишневое деревце), БАМ, РСФСР (по-немецки, похоже, это будет как-то иначе? Или просто уже не все помнили, что значит РСФСР?), субботник, Армагеддон, аллюзии. P.S. Это издание на сайте есть. Зеленое. http://www.fantlab.ru/edition89277 . Пойду формат скажу, что ли... P.P.S. Следующая статья может появиться с опозданием. Даже и не знаю, надеяться или нет на это опоздание...
|
| | |
| Статья написана 28 мая 2017 г. 18:29 |
...с нами очередное издание. Болгарское.
Это суперобложка.
А это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, кусочек предисловия.
Выходные данные.
Обращение к читателям.
Итак, с нами: Стругацки А. Хотелът "При загиналия алпинист": Криминално-фантастична повест / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Р.Узунова; Худ. В.Павлов. — Пловдив: Изд-во "Хр.Г.Данов", 1973. — 160 с. — Цена 0,69 лв. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста". Содерж.: И ако пак срещата се състои...: Ппредговор и "следговор" едновременно / Р.Узунова. — С. 5-7. Хотелът "При загиналия алпинист". С. 9-156. Что можно сказать о переводе?.. Сделан он действительно с журнального издания, а в остальном — болгарского я не знаю, и даже с именами тут не поразвлекались (из-за отсутствия необходимости в транскрипции/транслитерации). А, вот, примечание есть. Объясняющее, что такое табльдот. P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое... http://www.fantlab.ru/edition87505 . Попросить, что ли, чтобы добавили переводчика и рисунок?..
|
|
|