Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 26 декабря 2016 г. 22:15 |
По понятной причине воскресному посту пришлось стать понедельничным. Сегодня с нами очень толстый том.
Это обложка. Несмотря на то, что она выглядит как суперобложка, она приклеена к корешку и иной обложки под ней нет.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Содержание.
Страница 7. Шмуцтитул.
Страница 233. Шмуцтитул.
Страница 391. Шмуцтитул "Града обреченного".
Страница 859. Шмуцтитул приложений.
Страница 861. Кусочек "Комментариев к пройденному".
Страница 879. Кусочек послесловия.
Страницы 892-893, кусочек комментариев.
Страницы 910-911, перечень произведений Стругацких.
Реклама.
Итак, с нами: Strugatzki A. Werkausgabe: Zweiter Band: Picknick am Wegesrand / Ubers. A.Moeckel; Eine Milliarde Jahre vor dem Weltuntergang / Ubers. W.Ehlert; Das Experiment / Ubers. R.Fischer / Strugatzki A., Strugatzki B.; Herausgegeben von S.Mamczak, E.Simon; Nach den ungekuerzten und unzensierten Originalversionen ergaenzt von E.Simon; Nachdichtungen von G.Sell, E.Simon; Ubers. des Kommentars von B.Strugatzki — E.Simon; Nachwort von K.Steinmueller; Ammerkungen von V.Kurilski, E.Simon. — Muenchen: Wilhelm Heyne Verlag, 2010. — 912 S. — ISBN 978-3-453-52631-0. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Собрание сочинений: Том второй: Пикник на обочине; За миллиард лет до конца света; Град обреченный. Содерж.: Picknick am Wegesrand. S.7-232; Eine Milliarde Jahre vor dem Weltuntergang. S.233-390; Das Experiment. S. 391-857; Kommentar / B.Strugazki. S.861-878; Die Experimentatoren / K.Steinmueller. S.879-891; Anmerkungen / V.Kurilski, E.Simon. S.892-909; Die wichtigsten Werke der Brueder Strugatzki. S.910-911. P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition125571 , но желтое. Что ему посмотреть?..
|
Тэги: Книги, Собрание сочинений, Град обреченный, Картинки, Библиография, Библиофильское, Переводы, За миллиард лет до конца света, Пикник на обочине, Комментарии к пройденному, Б.Стругацкий, Критика | | |
| Статья написана 11 декабря 2016 г. 13:54 |
По-моему, это скорее для рубрики "Где встречается фантастика". Но поскольку таковой нет...
Да, это обложка. И нет, я ничего не перепутала.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страницы 50-51. Вы не бросайте, вы дальше смотрите!..
Страницы 52-53.
Страницы 54-55.
Страницы 56-57.
Страница 58, которой заканчивается параграф 8.
Оглавление.
Выходные данные.
Таким образом, с нами... Гм, я даже не очень представляю, как это описывать... Strugatski A. El reflejo espontaneo / Strugatski A., Strugatski B. // Ленская Л.А. Испанский язык: Учебник испанского языка для 10 класса средней школы / Ленская Л.А., Альварес Э.Л. — М.: Просвещение, 1982. — Изд.10. — 12.000 экз. — Подп. в печ. 21.12.1981. — Зак. 4056. — С.52-53, 54-55. — Сокр. — Исп.яз. — Загл. ориг.: Спонтанный рефлекс. Ну, что можно сказать о переводе?.. Интересно, во-первых, кто переводчик. Авторы учебника?.. Текст, что естественно, сильно сокращен и упрощен (а чего вы хотели от учебника даже не для школы с углубленным изучением языка...), так что даже я что-то там понимаю. Фактически, там самый конец рассказа, а предшествовавшие события уложились в 2 абзаца. Урм перевели как Mutra, а вот как это расшифровывается — я не нашла. У нас, в учебнике английского, я такого не помню. Вот рассказ Брэдбери был, но не в "теле урока", а отдельно, в конце, где была художественная литература. P.S. Этого издания на сайте нет, и я не представляю, как _это_ вносить... Но если кого осенит...
|
| | |
| Статья написана 27 ноября 2016 г. 14:53 |
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5. Эпиграф почему-то сделан к главе, а не ко всему произведению.
Реклама.
Итак, с нами: Strugatski A. The Final Circle Of Paradise / Strugatski A., Strugatski B.; Transl. by L.Renen; Cover art by L.Kresek. — New York: DAW Books, 1976. — 172,[4] p. — (DAW SF Books). — ISBN 0-87997-264-5. — Англ.яз. — Загл. ориг.: Хищные вещи века. Что можно сказать о переводе?.. Основан он на издании 1965 года. Хотя, похоже, некоторые мелкие детали все же опущены. Или это я его плохо помню... Из интересных вариаций имен и названий: Peck Xenai (Пек Зенай), Kreis (Крайс), Chez Gourmet (Лакомка), Basi (Бася), Vousi, Raffy (Рафка), Pete (Пети), splotcher (ляпник), Second Waterway (Вторая Пригородная), Rimeyer (Римайер), Matia (Мария), perch (перш), Fishers (рыбари), the sad ones (грустецы), Gaway (Гаоэй), Pina (Пини), phony (фонит), spangles (чушики), the star (кресток), with the frame (растопырочкой), Strogoff, Saroyan (Сарагон), Sliy (Слий), Fisher (рыбарить), Seus (Сус), Rouen (Руэн), Kiven (Куэн), Brush (Брош), antique (артик), Shiver (Дрожка), VAL (ДОЦ), Eli (Эль), Art Patrons (Меценаты), a local oscillator-mixer (гетеродин), Reg (Рюг), Boadshah (Бадшах), slug (слег). P.S. Это издание на сайте есть, но желтое. https://www.fantlab.ru/edition33202 Что ему посмотреть?..
|
| | |
| Статья написана 10 ноября 2016 г. 12:40 |
Как я и предупреждала, по техническим причинам пост запоздал. Но книга никуда не делась. И сегодня с нами издание немецкое.
Это обложка.
А это третья страница обложки (на второй ничего нет).
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страницы 8-9.
Страницы 20-21.
Обращение к читателям.
И это: Strugazki A. Ein Roboter bricht aus / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von E.Einhorn // Strugazki A., Strugazki B. Ein Roboter bricht aus; Firsow W. Meuterei auf dem Mond / Ill. H.Raede. — Berlin: Verlag kultur und fortschritt, 1969. — (Krimi. Abenteuer. Phantastik. 79). — S.3-26. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Спонтанный рефлекс. А вот о переводе я ничего сказать не могу, поскольку с именами там изощряться было негде, а немецкого я не знаю... P.S. Это издание на сайте есть. Зеленое. https://www.fantlab.ru/edition100753
|
| | |
| Статья написана 23 октября 2016 г. 13:07 |
Кстати, научите меня, пожалуйста, как в чехословацких изданиях отличать чешский текст от словацкого?..
Это обложка.
Это вторая и третья страницы обложки.
Это титульный лист.
А это выходные данные.
И с нами: Strugackij A. Niciva vlna / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. J.Piskacek; Obalku navrhl a graficky upravil D.Foll. — Praha: Svet Sovetu, 1965. — (Saturn). — 112 s. — 50.000 vyt. — Cena 4 Kcs. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Далекая Радуга. Если верить выходным данным (а что бы им не верить?), для перевода использовался текст из "Новой сигнальной", т.е. слегка сокращенный. На то похоже. Из хоть как-то любопытных имен — переводчик довольно успешно опознавал "иноязычные оригиналы": Patrick, Camille, Walkenstein, Percy Dixon, Rodriguez, Lamondois, Gina, Greenfield и т.д. Детское почему-то переводится как Detsky Raj. Карл Гофман — Karel Hofman. P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — https://www.fantlab.ru/edition93440 . Что радует.
|
|
|