Как издавали фантастику
 Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 9 октября 2017 г. 02:10 |
И сегодня с нами явление экзотическое. Не могу сказать, что экзотическое — издание, потому что не уверена, что _это_ можно считать полноценным изданием.

Это обложка.

А это вторая и третья страницы обложки. 
Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 1. Смущает меня это деление на части!.. 
Страница 3. 
Страница 4. Обратите внимание, номера страниц вписаны от руки. 
Страница 5. 
Страница 61. 
Страница 63. 
Страница 95. Обратите внимание на увеличенное нижнее поле!.. 
Страница 96. И здесь... 
Страница 97. И здесь.
Итак, с нами: Strugatsky A. Definitely Maybe: A Manuscript Discovered Under Unusual Circumstances / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by A.W.Bouis. — New York: MacMillan Publishing Co.; London: Collier Macmillan Publishers, [1978?]. — 98,[4] p. — Uncorrected proof. — Англ.яз. — Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света. Что можно сказать об издании?.. Написано на нем "Uncorrected Proof", то есть корректурный оттиск. Но меня смущает пометка копировального сервиса на третьей странице обложки, а также вид заглавий частей и глав — какой-то он... ксерокопированный, если вы понимаете, что я имею в виду. Да и сами страницы местами наводят на размышления, правда, характерно загнутых строчек нет. (Кстати, раз уж мы здесь — цвет и фактура обложки напоминают таковые "орфеевского" пиратского издания "За миллиард лет до конца света".) Обещанного предисловия Т.Старджона (Th.Sturgeon) здесь нет. Хотя в издании — скорее всего, мы имеем дело с будущим изданием в серии "Best of Soviet SF" — оно было. Смущает меня и количество страниц, и и формат — 27,2 на 13,5 см, какой-то он нестандартно длинный... А поля — нормального размера в основном, т.е. это не за счет полей такой странный формат. Кстати, разве корректурный оттиск не должен и по формату повторять грядущее издание?.. (С другой стороны, есть такой прием, когда при нескольких вычитываниях меняют формат страницы, размер шрифта и т.д. — тогда действительно лучше ловятся ошибки.) И что такое "CIP TO COME"? В общем, что-то это странное. Не скажу, что странное в плохом смысле, конечно... И пара слов о переводе. Почему-то повесть разделена на две части (до 9 главы и после; никак не соображу, сохранилось ли это деление в "нормальном издании"; где-то оно у меня, может, и есть, но именно _где-то_. Точнее говоря, глава 8 разбита почему-то на 2 — "отрывок 15" и все остальное. И, соответственно, глав стало не 11, а 12. "К чему бы это?.." Кстати, в переводе у тонтон-макута и человека-невидимки общее не то, что оба они пишутся через черточку, а то, что оба — с заглавных букв (что правда). Про медаль Вечеровского (которой завидовал Вайнгартен) уточнено, что она Нобелевская (увы, Вечеровский — математик, а какую медаль имели в виду Стругацкие — я не знаю). Бобку затранслитерировали как Bobchik, а Калямушка — Kaliamikins. Заодно узнала, что феддинги — fadings. А я думала, это от feed (кормить), а не от fade (затухать)... Ну и, собственно, источник перевода. С одной стороны, 1978 — логично было бы предположить, что перевод сделан по журнальной публикации. Но на самом деле за основу был взят не журнальный вариант: лифчик Лидочки там есть (был бы это журнальный вариант, это была бы губная помада), а монолога Вечеровского ("Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно. Что нет ничего менее похожего на человека, чем Мироздание. И мы не привыкли, чтобы законы природы проявлялись таким странным образом. Природа умеет бить током, сжигать огнем, заваливать камнями, морить чумой. Мироздание проявляет себя полями и силами, полями сил. Мы не привыкли видеть среди орудий природы рыжих карликов и одурманенных красавиц. Когда появляются рыжие карлики, нам сразу начинает казаться, что действуют уже не силы природы, а некий Разум, социум, цивилизация. И мы уже готовы усомниться в том, что бог природы коварен, но не злонамерен. И нам уже кажется, что скрытые тайны природы — это сокровища в сейфах банка, оборудованного по последнему слову ворозащитной техники, а не глубоко зарытые тихие клады, как мы думали всегда. И все это только потому, что мы никогда прежде не слыхивали о полях, имеющих своим квантом рыжего карлика в похоронном костюме. А такие поля, оказывается, существуют. Это придется принять и понять. Может быть, в том и причина, что мы, какие мы есть… Мы все искали «достаточно безумную теорию». Мы ее получили… — Он вздохнул и посмотрел на меня. — То, что происходит с нами, похоже на трагедию. Но это ведь не только трагедия, это — открытие. Это возможность взглянуть на Мироздание с совершенно новой точки зрения. Постарайся, пожалуйста, понять это.") — нет. Вероятно, перевод делался с рукописи. При наличии сил и возможностей было бы интересно посмотреть, не появились ли в том переводе некоторые отсутствующие в русскоязычных публикациях моменты, и если появились, то почему: переводческая ли это вольность или фрагменты изымали при подготовке рукописи к печати... Но либо не я, либо не в этой жизни. P.S. Этого явления на сайте нет. Пожалуй, самое близкое — вот это http://www.fantlab.ru/edition39085 . Пойти оставить заявку?..
|
| | |
| Статья написана 24 сентября 2017 г. 14:08 |
И сегодня с нами перевод. Зато издание хорошее, я люблю миниатюрные... 
Суперобложка.

Обложка. У меня 2 экз. — сначала попался без суперобложки, а потом с. Так вот, обложки у них разные. А все остальное — одинаково. 
Форзац... 
...и, кажется, нахзац — "задний форзац". А у второго экземпляра форзацы гладкие. Голубые. 
Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Выходные данные. 
Страница 5. 
Страница 8. 
Страница 13. 
Страница 16-17. 
Страница 22. 
Страница 28-29. 
Страница 35. 
Страница 40. 
Страницы 42-43. 
Страница 51. 
Страницы 52-53. 
Страница 57. 
Страница 62. 
Страница 67. 
Страница 79. 
Страницы 86-87. 
Страница 94. 
Страница 101. 
Страница 103. 
Страница 113. 
Страница 119. 
Страницы 120-121. 
Страница 124. 
Страница 129. 
Страница 139. 
Страница 143.


Бонусом — статья о Д.Бисти.
И все это — Акутагава Р. В стране водяных: Повесть / Пер. А.Стругацкого; Художник Д.Бисти; Послесловие Н.Бисти. — М.: ЯникО, 1995. — 160 с. — 130 экз. — ISBN 5-88369-027-0. Содерж.: В стране водяных / Акутагава Р. С.5-152. Памяти художника / Бисти Н. С.153-158. P.S. Этого издания на сайте нет! Совсем! Ура!
|
| | |
| Статья написана 10 сентября 2017 г. 14:09 |
...с нами венгерский журнал. 
Это обложка.

Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 100. Шмуцтитул. 
Страница 101, начало отрывка. 
Страницы 126-127. "От редакции". 
Выходные данные.
Sztrugackij A. Piknik a senkifoldjen / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Bojtar // Galaktika / Összeállította és szerkesztette [Составитель и редактор] Kuczka P.; A fedélterv és a tipográfia [Обложка и макет] Erdélyi János munkája; A fedélen [На обложке работа] Andrej Szokolov festménye. — 1974. — №11. — Old.100-125. — 24.800 peld. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине. Что сказать о переводе, учитывая, что я венгерского не знаю по-прежнему?.. Текст для перевода взят, если верить обороту титульного листа, из 25 тома знаменитой БСФ. Имена: Redrick Schuchart (по прозвищу Vörös), Austint (Остин), Dulglass (Дуглас, который Сэм). Üreskék — пустышка (не исключен падеж). И Borzscs. P.S. Ура, этого издания на сайте нет!..
|
| | |
| Статья написана 27 августа 2017 г. 12:59 |
А сегодня с нами издание польское. 
Это обложка.

А это вторая страница обложки. (На третьей ничего нет.) 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа.
Итак, с нами: Strugacki A. Slimak na zboczu / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. I.Lewandowska; Il. R.Bury; Opracowanie graficzne serii P.Malko. — Warszawa: Alfa, 1985. — 256 s. — (Biblioteka Fantastyki. 3. Science Fiction). — ISBN 83-7001-070-9. — 80.250 egz. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне. Что можно сказать об издании... Внимательное изучение оборота титульного листа показывает, что "главы 2, 5, 7, 9, 11 приводятся по изданию 1977 года, в котором была часть "Лес". Это, соответственно, главы про Кандида. Интересно, почему именно такой порядок?.. (Напоминаю, что в стандартном варианте про Лес — главы 2, 4, 7, 8, 11.) А вообще перевод, если, опять же, верить обороту титульного листа, сделан по материалам "Эллинского секрета" и "Байкала". Насколько я понимаю, прозвища переводятся (Mruk — Молчун, Kaczonog — Колченог, Krzywda-Meczennik — Обида-Мученик и т.д.). Фамилии типа Домарощинер транслитерируются (и результат в данном конкретном случае немногим менее внушителен, чем у знаменитых "защищающихся"). Перец остается Pierec (но я не знаю, как по-польски "перец"). Из интересного: Bardot, Quentin, Nava (это интересно тем, что, в общем, в польском почти всегда в транслитерациях используется w вместо v — martwiaki, кстати говоря, которые мертвяки, Alewtina и т.д.; правда, есть и Vanderbildt, но тут просто взяли "Оригинальное написание, как я понимаю), monszer (моншер, который Брандскугель), Ettinhof (Carl). P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — http://www.fantlab.ru/edition83965 . И что туда добавить — я и не представляю...
|
| | |
| Статья написана 13 августа 2017 г. 15:52 |
А сегодня с нами "авторский сборник". 
Это суперобложка.

А это обложка. 
Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5, кусочек предисловия. 
Страница 9, шмуцтитул "Обитаемого острова". 
Страница 227, шмуцтитул "Жука в муравейнике". 
Страница 363, шмуцтитул "Волны гасят ветер".
Итак, с нами: Стругацки А. Прогресорите и страниците: Обитаемият остров; Бръмбар в мравуняка; Вълните усмиряват вятъра: Повести / Стругацки А., Стругацки Б.; Худ. Б.Ждребев; Прев. Г.Георгиев, М.Асадуров; Съст., автор на предговор — Х.Стефанов. — Пловдив: Христо Г.Данов, 1987. — 480 с. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров; Жук в муравейнике; Волны гасят ветер. Содерж.: Човекът пред избор / Х.Стефанов. — С.5-7. Обитаемият остров. С.9-225. Бръмбар в мравуняка. С.227-362. Вълните усмиряват вятъра. С.363-480. У меня издание в твердой обложке, но говорят — точнее, пишут — что было и в мягкой. Но я его не видела. Что можно сказать о переводе?.. Помимо того печального факта, что не указаны переводчики конкретных произведений... Если верить обороту титульного листа, "Обитаемый остров" переведен по книжному изданию 1971 года, а остальные две повести — по журнальным изданиям. Прозвища переводятся (кажется), а с именами развлекаться особо не получалось — потому что негде. Подозрительно переведен эпиграф к "Волнам...": Да разбереш значи да простиш ("Понять — значит упростить"). Примечания объясняют, что такое линкос, ментоскопирование (причем мерещится мне, что перевели его как ментокопирование — ментокопиране — но ментоскоп), считалка (стихче-игра), рассказ Акутагавы про носовой платок, экзобиология, субакс ("от sub (лат.) — под, и ax (англ.) — секира, отрубание головы, казнь"), Оссиан, ниндзя, "визит старой дамы", геронический, метавизирка, Верблибен, Биг Баг, Рип ван Винкль, ридер, ноофилизм, sapienti sat, краборак, эмбриофоры, Дуремар (Будалко), Тортила, оператор-ортомастер, псевдограв, сяо (который принцип), псевдоквазия, флуктуация, психопараморф, трансмантийная инженерия, мизит, "люди" (" Во-первых, это перекликается с русским словом «люди»"). P.S. Этого издания на сайте нет, ура!..
|
|
|