Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 1 мая 2016 г. 15:53 |
И с нами очередное издание. Болгарское.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титула.
Страница 5, кусочек предисловия.
Выходные данные. Реклама.
Итак, с нами: Стругацки А. Хищните вещи на века: Роман / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Р.Бърдарска; Предговор А.Мелконян; Рис. Т.Алексиева; Библиотечно оформление Б.Мавродинов и Ж.Алексиев. — Варна: Книгоиздателство "Георги Бакалов", 1987. — 232 с. — (Б-ка Галактика). — Болг. яз. — Загл. ориг.: Хищные вещи века. Содерж.: "Главното е на Земята" / А.Мелконян. — С.5-9. Хищните вещи на века. С.11-229. Что можно сказать о переводе, учитывая, что болгарского я так и не знаю, а из-за кириллицы не было даже необходимости что-то делать с именами собственными?.. За основу взят вариант 1965 года Рыбари — "риболовците" (подозреваю падеж). Рыбарь — риболовец. Но рыбарят — рибарят. Ляпник — цапник (соответственно, цапва и цапило). Перш — гнусник. Грустецы — скръбници. Чушики — трънки. Растопырочка — отворенката. Дрожка — транси. Имеются примечания, объясняющие, что такое софиты, бамперы, скаты (которые рыбы), кариатиды, циклопические строения, гетеродин, трихины P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — https://www.fantlab.ru/edition88380 . Интересно, как определили тираж?.. P.P.S. "По техническим причинам" следующая статья появится с запозданием. Надеюсь. И что появится, и что с запозданием...
|
| | |
| Статья написана 24 апреля 2016 г. 13:41 |
И с нами очередное издание. На этот раз польское. В его честь даже пытались навести порядок...
Это вот обложка.
А это вторая и третья страницы обложки.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул "Трудно быть богом".
Страница 187, шмуцтитул "Второго нашествия марсиан".
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugackij A. Trudno byc bogiem; Drigi najazd Marsjan / Strugackij A., Strugackij B.; Tlum. I.Piotrowska; Okladke i karte tytulowa projektowal J.Bokiewicz. — Warszawa: Czytelink, 1983. — 2 Wyd. — 272 s. — (Seria Fantastyczno-naukowa). — 50230 egz. — Подп. в печ. 16.08.1982. — ISBN 83-07-00750-X. Содерж.: Trudno byc bogiem. S.5-185. Drugi najazd Marsjan. S. 187-270. Что можно сказать о переводах?.. Учитывая, что польский я учила, но _очень_ давно... и неправда... "Варианты" имен приводятся (Anka — Aneczka, к примеру, Anton — Tolek, между прочим), но без объяснений. Икающий лес — Czkajacy Las. А Бина (которая пышка) стала Chalka (maslana buleczka). Отец Кабани — ojciec Cabani (интересно, почему так?). Аналогично и дон Кондор — don Condor, дон Капада — don Capada. А вот Цупик — Cupik, хотя Цурэн — Zuren. А Кира — Kira, да и отец Кин — ojciec Kin. Tafnat — обычно именно эта фамилия записывается весьма разнообразно, так тут — так. Дон Гуг — don Hug (а Гаук — Hauk, хотя Гур — Gur). Дона — donna (Okana и т.д.). Церковь — в плане церкви как института — переводится как kosciol. Интересно, так правда положено?.. Интересно также, почему Багир — Kissenski (а не, скажем, Kissensky — прилагательные чаще ж так оканчиваются?). Хотя, с другой стороны, и Arkanarski же... Святой Орден — Swiety Zakon. А вот о "Втором нашествии марсиан" и того сказать не получается, потому что имена там древнегреческие, переводятся традиционно... Только вот Marateny у меня вызывают подозрение. Может, зря... P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое... https://www.fantlab.ru/edition83972 Не повезло. Но я могу его померить!
|
| | |
| Статья написана 10 апреля 2016 г. 15:15 |
И снами очередное — эстонское — издание.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 143. "От переводчика".
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugatski A. "Hukkunud Alpinisti" hotell / Strugatski A., Sytrugatski B.; Tolk. M.Varik; Kunstiliselt kujundanud M.Torim. — Tallinn: Eesti Raamat, 1975. — 144 s. — (Mirabilia). — 40.000 ekz. — Эст. яз. — Загл. ориг.: "Отель "У Погибшего Альпиниста"". Что можно сказать о переводе? Учитывая, что эстонского я не знаю тоже... За основу взят журнальный ("политизированный", он же "с нацистами") вариант. Zgout, Alec Snewahr, Peter Glebsky, Kaisa, Lel, Moses (Albert и Olga), Simonet, du Barnstocre, Brun (интересно, как в эстонском выкрутились с этой историей про "чадо"?), Olaf Andvarafors, Hinckus (Kassikakk), Luarvik L.Luarvik, Tsempion (s-с-галочкой, интересно, почему такое написание выбрали?.. Вряд ли же в эстонском "чемпион" — который победитель — пишется именно так? Он же Kurt Schwabach), Goldenwasser. Интересно, что такой вариант имен добавляет к произведению?.. Наверное, что-то ж добавляется... P.S. Это издание на сайте есть, и даже зеленое. http://www.fantlab.ru/edition77340 . Опять не повезло...
|
| | |
| Статья написана 3 апреля 2016 г. 03:07 |
И с нами очередное издание. Болгарское.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Кусочек предисловия.
Выходные данные.
Реклама.
Итак, с нами: Стругацки А. Второто нашествие на марсианците: Записки на един здравомислещ / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян; Ил. Т.Алексиева; Предговора написа С.Талева. — Варна: Книгоиздателство "Георги Бакалов", 1979. — (Биб-ка "Галактика", вып. 7). — 112 с. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Второе нашествие марсиан. Содерж.: Войната на световете продължава / С.Талева. С.5-12 Второто нашествие на марсианците. С.13-99. В качестве первоисточника, если верить выходным данным, использован текст "перевертыша". А больше я о переводе ничего сказать не могу, ибо болгарского так и не выучила, а имена там, сами знаете, древнегреческие и в опознании и оригинальной трактовке не нуждаются... P.S. Это издание на сайте есть, и даже зеленое. http://www.fantlab.ru/edition88381 . Не повезло...
|
| | |
| Статья написана 27 марта 2016 г. 02:20 |
И с нами очередное издание. Литовское.
Это обложка.
Форзац 1.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул "Пикника на обочине".
Страница 151, шмуцтитул "Малыша". Выходные данные.
Второй форзац.
Итак, с нами сборник: Strugackis A. Neskirti pasimatymai: Mokslines fantastines apysakos / Strugackis A., Strugackis B.; Is rusu kalnos verte A.Apuokiene. — Vilnius: Vaga, 1983. — 288 p. — (Zenitas). — 20000 egz. — Лит. яз. — Загл. ориг.: Неназначенные встречи. Содерж.: Piknikas salikeleje. P.5-150. Mazylis. P.151-284. Что можно сказать об издании... Ну, во-первых, в нем 2 повести, а не три, как в одноименном русскоязычном, послужившим источником. Интересно, почему "Извне" не повезло?.. К тому, что в литовском, во всяком случае, в те времена, иностранные термины и имена собственные транскрибировались, а не брались "как есть", я, кажется, уже привыкла. Во всяком случае, на шмуцтитуле же встречающий Vorenas озадачил всего на пару минут... Пустышка — "tustine" (подозреваю падеж). Почему Дуглас (Сэм) стал Duglo — тоже не знаю (опять падеж?..). Калоша — kaliosa (это правда в литовском есть такой термин, или это транскрипция?).Зуда — niezuli. А вот "Лаки страйк" (которые сигареты) — написали "как в оригинале", "Lucky Strike". За что им такие почести?.. Этак — dalykeli. Майка — Maja (без уменьшительного суффикса, в смысле; это мы переходим к "Малышу"). А вот Vadikas — с. P.S. Кажется, этого издания на сайте нет. Наконец.
|
|
|