И с нами — издание чешское.
Это обложка.
[cut text="Читать дальше"]
Авантитул № 1. Или как еще назвать такую ситуацию, когда перед титульным листом — не один лист, а два, и это первый из них?..
Авантитул № 2.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 7, шмуцтитул первой главы.
Страница 8.
Страница 9, образец оформления.
Страница 23 — так располагаются главы на странице.
Страница 45, шмуцтитул второй главы.
Страница 46.
Страница 47.
Страница 53.
Страница 76.
Страница 78.
Страница 86.
Страница 100.
Страница 113, шмуцтитул третьей главы.
Страница 114.
Страница 115.
Страница 136.
Страница 159.
Страница 176.
Страница 196.
Страница 216.
Страница 228.
Страница 239.
Страница 265, шмуцтитул четвертой главы.
Страница 266.
Страница 267.
Страница 284.
Страница 293.
Страница 305, оглавление.
Выходные данные.
[/cut]
Итак, с нами:
Strugacti A. a B. Poledne, XXII. stoleti / Prel. J.Tyc; Il. V.Rytina. — Praha: Prace, 1980. — 308 s. — (Kamarad). — 45.000 egz. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Полдень, 22 век (Возвращение).
Содерж.:
KAPITOLA PRVNI. TEMER TI SAMI. Стр.7-44.
Noc na Marsu. Стр. 9-23.
Тéměř ti sami. Стр. 23-44.
KAPITOLA DRUHA. NARVAT. Стр.45-111.
Dědové. Стр. 47-53.
Spiklenci. Стр. 53-76.
Spravodajství. Стр. 76-78.
Dva z Tajmyru. Стр. 78-86.
Plynouci cestu. Стр. 86-99.
Nárvat. Стр. 100-111.
KAPITOLA TRETI. DOKONALA PLANETA. Стр.113-264.
Trápeni. Стр. 115-136.
Výsadkáři. Стр. 136-159.
Hloubkový prúzkum. Стр. 159-176.
Záhada zadní nohu. Стр. 176-196.
Svíčky před pultem. Стр. 196-216.
Přírodověda ve světě duchú. Стр. 216-228.
O poutnících a cestovatelích. Стр. 228-239
Dokonalá planeta. Стр. 239-263.
KAPITOLA CTVRTA. JACI BUDETE. Стр. 265-304.
Porážka. Стр. 267-284.
Setkání. Стр. 284-293.
Jací budete. Стр. 293-304.
Что можно сказать о переводе?..
Сделан он, если верить титульному листу (точнее, его обороту) с издания 1975 года.
Из хоть сколько-то интересных вариантов — Humpry (который Морган), Sejla, Paul (Поль), Walkenstein, Rju Vaseda (при том, что Hasegawa), Jean Parkala, Severson (Сиверсон), Fischer, Croox,
Стишок про ЛИАНТО перевели, видимо, дословно — рифмы там как-то незаметно: "Bez Kopylova neni zivot zivotem, miluju, pozdrav od LIANTA".
Примечание объясняет, кто такой "ридер" (reader).
P.S. Это издание на сайте есть, зеленое... http://www.fantlab.ru/edition80753 . Может, удастся хоть дополнить?..