Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 6 марта 2016 г. 08:04 |
И с нами издание чешское.
Это вот обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugackij A. Je tezke byt bohem / Strugackij A., Strugackij B.; Prel.J.Piskacek; Obalku navrhl J.Zbanek. — Praha: Svoboda, 1973. — (Omnia). — 192 s. — 17750 ekz. Что можно сказать о переводе?.. Имена в основном транслитерируются (Paska, Anka, Anton); варианты имен приводятся (Anka — Anicka, к примеру), но без комментариев. Jeremy Tafnat. Скелет Бако — Kostlivec Bako, что логично. Вага Колесо — Paveza Rumpal. Географические названия в основном переводятся (Икающий лес — polesi Skytanda, Пьяная Берлога — Opily brloh. P.S. Что-то мне не везет: и это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition83967
|
| | |
| Статья написана 28 февраля 2016 г. 02:49 |
И с нами очередное издание. На этот раз венгерское.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Стр. 171, кусочек послесловия.
Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. Egymilliard evvel a vilagvege elott / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak; Послесл.P.Kuczka; Обложка K.Molnar. — Budapest: Kozmosz konyvek, 1978. — 184 s. — (Kosmosz fantasztikus konyvek). — ISSN 0324-5225. — ISBN 963-211-310-1. — 39800 egz. — Венг. яз. — Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света. Содерж.: Egymilliard evvel a vilagvege elott. S.5-170. A.Sztrugackij — B.Sztrugackij / P.Kuczka. — S.171-183. "За отчетный период" венгерского я так и не выучила, поэтому о переводе ничего внятного сказать не могу. Имена в основном затранскрибированы (Maljanov, Kaljam и т.д.), варианты имен (Irka, Kaljamuska и т.д.) учитываются, но приводятся без комментариев. Weingarten опознан так. Кстати, "Палыч" (Арнольд Палыч Снеговой) — Pavlics. Имеются примечания. Объясняющие, кто такие тонтон-макуты и капитан Конкассер. Относительно текста — похоже, это книжный вариант. Потому что присутствуют лифчик и тонтон-макуты. А вот насчет монолога Вечеровского — "Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно. Что нет ничего менее похожего на человека, чем Мироздание. И мы не привыкли, чтобы законы природы проявлялись таким странным образом. Природа умеет бить током, сжигать огнем, заваливать камнями, морить чумой. Мироздание проявляет себя полями и силами, полями сил. Мы не привыкли видеть среди орудий природы рыжих карликов и одурманенных красавиц. Когда появляются рыжие карлики, нам сразу начинает казаться, что действуют уже не силы природы, а некий Разум, социум, цивилизация. И мы уже готовы усомниться в том, что бог природы коварен, но не злонамерен. И нам уже кажется, что скрытые тайны природы — это сокровища в сейфах банка, оборудованного по последнему слову ворозащитной техники, а не глубоко зарытые тихие клады, как мы думали всегда. И все это только потому, что мы никогда прежде не слыхивали о полях, имеющих своим квантом рыжего карлика в похоронном костюме. А такие поля, оказывается, существуют. Это придется принять и понять. Может быть, в том и причина, что мы, какие мы есть… Мы все искали «достаточно безумную теорию». Мы ее получили… — Он вздохнул и посмотрел на меня. — То, что происходит с нами, похоже на трагедию. Но это ведь не только трагедия, это — открытие. Это возможность взглянуть на Мироздание с совершенно новой точки зрения. Постарайся, пожалуйста, понять это." — не уверена. То ли его нет (что для книжного варианта нормально), то ли я его не опознала... P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое, http://www.fantlab.ru/edition39086 , но мы на него все равно посмотрим.
|
| | |
| Статья написана 21 февраля 2016 г. 03:45 |
От воскресенья никуда не деться. И с нами очередная книга.
Это обложка Читать дальше
Авантитул.
Контртитул и титульный лист? Или просто титульный лист?..
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул "Хищных вещей века".
Страница 165, шмуцтитул "За миллиард лет до конца света".
Оглавление. Реклама.
Итак, с нами: Strugazki A. Die gierigen Dinge des Jahrhunderts: Phantastischer Roman / Aus dem Russ. von H.Kuebart; Milliarden Jahre vor dem Weltuntergang: Eine unter seltsamen Umstaenden aufgefundene Handschrift: Phantastische Erzaehlung / Aus dem Russ. von W.Ehlert / Strugazki A., Strugazki B.; Einbandentwurf: Schulz/Labowski. — Berlin: Volk und Welt, [1983]. — 288 S. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Хищные вещи века; За миллиард лет до конца света. Содерж.: Die gierigen Dinge des Jahrhunderts. S.5-164; Milliarden Jahre vor dem Weltuntergang: Eine unter seltsamen Umstaenden aufgefundene Handschrift. S.165-279. Что можно сказать о переводах?.. В "Хищных вещах века" часть имен затранслитерирована (Pek Senai, Iwan Shilin, Amad, Wusi и т.д.). Из хоть сколько-то интересного — Riemaier и Pablebridge. И как-то подозрителен мне Sjan Schikuj (который "Неизданный Сянь Ши-куй"). Ляпа — Mus. Рыбари — похоже, Fischern. Чушики — Quatschissimo. А вот "растопырочка" — sexy, что тоже удивительно. Bibberlein — дрожка. В "За миллиард лет до конца света" перевод, похоже, какой-то гибридный: с одной стороны, Ирка находит лифчик, а не губную помаду (что указывает на не-журнальный вариант, т.е. рукопись, равно как и "тонтон-макуты"), с другой стороны, есть монолог Вечеровского ("Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно. Что нет ничего менее похожего на человека, чем Мироздание. И мы не привыкли, чтобы законы природы проявлялись таким странным образом. Природа умеет бить током, сжигать огнем, заваливать камнями, морить чумой. Мироздание проявляет себя полями и силами, полями сил. Мы не привыкли видеть среди орудий природы рыжих карликов и одурманенных красавиц. Когда появляются рыжие карлики, нам сразу начинает казаться, что действуют уже не силы природы, а некий Разум, социум, цивилизация. И мы уже готовы усомниться в том, что бог природы коварен, но не злонамерен. И нам уже кажется, что скрытые тайны природы — это сокровища в сейфах банка, оборудованного по последнему слову ворозащитной техники, а не глубоко зарытые тихие клады, как мы думали всегда. И все это только потому, что мы никогда прежде не слыхивали о полях, имеющих своим квантом рыжего карлика в похоронном костюме. А такие поля, оказывается, существуют. Это придется принять и понять. Может быть, в том и причина, что мы, какие мы есть… Мы все искали «достаточно безумную теорию». Мы ее получили… — Он вздохнул и посмотрел на меня. — То, что происходит с нами, похоже на трагедию. Но это ведь не только трагедия, это — открытие. Это возможность взглянуть на Мироздание с совершенно новой точки зрения. Постарайся, пожалуйста, понять это." — что указывает на вариант журнальный). Имена в основном затранскрибированы: Maljanow, Kaljam и т.д. А что еще с ними делать??? Waingarten опознан так. Варианты имен — Lida-Lidka-Lidotcshka и т.д. — опознаны, но даны без комментариев. Филипп (Вечеровский, естественно) стал Philipp. P.S. Это издание на сайте есть, и даже зеленое — http://www.fantlab.ru/edition80778 , но у меня какие-то сомнения в датировке. И с переводчиками там что-то странное... Надо бы проверить.
|
| | |
| Статья написана 14 февраля 2016 г. 20:04 |
И сегодня с нами кусочек сборника.
Это суперобложка. Читать дальше
А это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Содержание. Сборник иллюстрирован, иллюстрации — на вклейках. Поскольку трудно определить, какие именно относятся к "Второму нашествию марсиан", тут они все.
Стр.125.
Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. A marslakok masodik invazioja / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Apostol // A marslakok masodik invazioja: Fantasztikus elbeszelek / Ill. J.Kass. — Budapest: Tancsics konyvkiado, 1974. — S.125-216. — ISBN 963-320-055-5. — 19700 ekz. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Второе нашествие марсиан. Что можно сказать об издании? Кроме того, что венгерский я таки не знаю абсолютно? Имена, похоже, опознаны правильно (а u-умляут, похоже же, читается как "и" — Poluphemosz — как раз через у-умляут). "Пятачок" перевели как "pentagon" — с одной стороны, это сочетается с именами, с другой — немедленно ассоциируется с Тем Самым Пентагоном и получается забавно (хотя не думаю, что переводчик это имел в виду). P.S. Это издание на сайте есть, и даже зеленое — http://www.fantlab.ru/edition89449 . Но мы на него все равно посмотрим. Опять же, картинки и суперобложка...
|
| | |
| Статья написана 7 февраля 2016 г. 03:47 |
И с нами очередная книга.
Это обложка.
Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул. Реклама.
Итак, с нами: Strugatzki A. Die gierigen Dinge des Jahrhunderts: Phantastischer Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Aus dem Russ. von H.Kuebart; Umschlagzeichnung: T.Franke. — [Frankfurt am Maine]: Suhrkamp, 1982. — (Suhrkamp Taschenbuch 827; Phantastische Bibliotek Band 78). — 208 S. — ISBN 3-518-37327-7<800>. — Нем. яз. — Загл. ориг: Хищные вещи века. Что можно сказать об издании... Помимо того, что в немецком _так_ плохо вычленяются имена собственные... Часть имен затранслитерирована (Pek Senai, Iwan Shilin, Amad, Wusi и т.д.). Из хоть сколько-то интересного — Riemaier и Pablebridge. И как-то подозрителен мне Sjan Schikuj (который "Неизданный Сянь Ши-куй"). Ляпа — Mus. Рыбари — похоже, Fischern. Чушики — Quatschissimo. А вот "растопырочка" — sexy, что тоже удивительно. Bibberlein — дрожка. P.S. А этого издания на сайте нет. Мягкая обложка, 17,5 на 10,7 см по обложке.
|
|
|