Гюстав Эмар — один из самых популярных и плодовитых писателей авантюрно-приключенческого жанра — известен во всем мире, в том числе и в России. Семьдесят романов за двадцать пять лет, как можно успеть написать столько, да так, чтобы этими книгами зачитывались миллионы? Вероятно, дело в том, что, прежде чем взяться за перо, он вначале пережил сам невероятные приключения и авантюры и в своих произведениях отразил то, что было ему хорошо известно. Эмар много путешествовал, воевал на разных континентах, жил бок о бок с индейцами и был отличным охотником. В этом он сильно отличается от многих авторов, работавших в приключенческом жанре, которые придумывали свои сюжеты в тиши кабинетов, опираясь лишь на чужие описания и безудержную фантазию.
Издательство "Азбука" представляет вашему вниманию знаменитый цикл Гюстава Эмара «Короли океана», в первый том которого вошла трилогия о приключениях знаменитого пирата Монбара Губителя. Мы планируем издать весь цикл романов в трех томах серии «Мир приключений». Первый том выйдет в мае — начале июня.
Многие романы, вышедшие из-под пера Гюстава Эмара, посвящены разнообразным приключениям в Америке, начиная с первого, «Арканзасских трапперов». Долгое время Эмар считался «наследником» Фенимора Купера, так как тоже много писал об индейцах, о трапперах и о борьбе между американскими поселенцами и коренным населением континента. Естественно, Эмар писал не только об индейцах. В его произведениях есть и золотоискатели, которые в середине XVIII века наводнили Калифорнию, писал он и о завоеваниях конкистадоров в Южной Америке, о таинственных затерянных городах, о других странах и континентах, в частности об Индии.
Цикл Гюстава Эмара «Короли океана» посвящен истории пиратства, увлекательнейшим похождениям многих известных искателей удачи. В этих романах используются имена реальных исторических личностей, например пиратов Монбара Губителя, Генри Моргана и др., но дальше Эмар включает свое воображение и описывает их жизнь и судьбу, опираясь лишь на основные факты биографий. Головокружительные приключения и интриги, предательство и кровная месть, любовные похождения, военные кампании и морские сражения, — может быть, та история, которую рассказывает Эмар, и не полностью соответствует реальной истории, но она увлекательна и интересна.
Вот титульные страницы нашей книги:
Переводы романов были сверены с оригиналом и тщательно отредактированы. Все романы проиллюстрированы великолепными гравюрами Е. Гийо и других французских художников, которыми сопровождалось издание романа в конце XIX века. Всего в книге 81 иллюстрация (не считая титульных полос и шмуцов).
Шмуцтитулы и образцы страниц с иллюстрациями:
В книге есть небольшая статья о авторе и словарь морских терминов.
704 страницы. Составитель книги и автор статьи Александр Лютиков. Ответственный редактор Галина Соловьева. Иллюстрации Е. Гийо, Д. Вьежа и других французских художников. Подготовка черно-белых иллюстраций Валерия Макарова. Оформление обложки Валерия Гореликова. Тираж 3000 экз.
Знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу, созданному воображением английского писателя Артура Конан Дойла, конечно же, был нужен не менее талантливый антагонист. И такой был придуман, им стал профессор Мориарти, гений преступного мира. Схватка с ним для Шерлока Холмса — вершина карьеры, лучшее завершение жизненного пути... Мы представляем вам вторую книгу нашего четырехтомного полного собрания произведений Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе и его верном друге докторе Ватсоне, в нее вошел роман "Долина страха" и сборник рассказов "Записки о Шерлоке Холмсе" (первый том был представлен тут).
Этот четырехтомник будет воистину уникальным изданием: все произведения цикла переведены заново Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым — мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Тома са Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими. Работу над всеми произведениями цикла курирует один ответственный редактор — и это Александр Гузман, который сам по себе известен великолепными переводами. При этом в каждый том включено множество дополнительных материалов: предисловия к ранним публикациям, воспоминания Конан Дойла, касающиеся тех или иных произведений, некоторые интервью писателя. Плюс каждый том снабжен обширнейшими комментариями и богато иллюстрирован лучшими классическими рисунками.
Широко известно, что Конан Дойл тяготился необходимостью писать рассказы о Шерлоке Холмсе: для каждого рассказа надо было придумать интересный сюжет с таинственным происшествием и изящным его объяснением, это требовало немалого времени и усилий. Да, за эти рассказы писателю хорошо платили, и это помогало ему сводить концы с концами, но он стремился прославиться как автор исторических романов, и поэтому — как только его бюджет смог это позволить — он замыслил "убить" своего героя. Именно в схватке с неуступающим в интеллекте Мориарти и надлежало погибнуть Шерлоку Холмсу... Из этого, как известно, ничего путного не вышло, знаменитого сыщика пришлось возвращать с того света, и Конан Дойл еще долго писал рассказы и повести с этим полюбившимся публике персонажем. Но об этом подробнее в обзорах следующих томов. Этот же том завершает условную "первую жизнь" Шерлока Холмса — ее финал в последнем рассказе сборника "Записки о Шерлоке Холмсе", а действие "Долины страха" (написанной Конан Дойлом гораздо позже) происходит как раз незадолго до времени "Последнего дела Холмса" ("завершение" не менее условно — действие и "Знака Четырех", и "Собаки Баскервилей", и некоторых рассказов из остальных сборников, которые будут включены в оставшиеся два тома, происходит до схватки Холмса с Мориарти). Но "Долину страха" и "Последнее дело Холмса" связывает общий сюжет, общий главный злодей — и поэтому именно этот роман был включен во второй том, а не "Знак Четырех" (который будет опубликован в третьем томе).
На фронтиспис книги помещен коллаж из иллюстраций Сидни Пэджета к разным рассказам и романам о Шерлоке Холмсе, этот коллаж, созданный Генри Мэтью Броком, впервые был опубликован в журнале "Стрэнд" в 1908 году при издании рассказа "Алое кольцо" (сборник "Его прощальный поклон").
Вот титульные страницы и шмуцтитулы нашей книги:
"Долина страха" в России до конца 80-х годов издавалась мало, в основном, в журналах. В постсоветское время ее переводили неоднократно, но мне лично все переводы, которые я читал, не нравились. Я не буду пытаться сравнивать разные переводы, но прикрепляю к этой статье первые 4 страницы романа в переводе Л. Бриловой и С. Сухарева, вы можете сами прочитать этот отрывок и оценить качество и "читабельность" перевода.
Этот роман Конан Дойл написал в 1914 году, к тому времени Сидни Пэджет, создавший прославленный художественный образ сыщика, уже, к сожалению, умер. Конан Дойл по присланным ему эскизам сам выбирал художника, который будет иллюстрировать роман для журнала "Стрэнд", его выбор остановился на Фрэнке Уайлзе, чей рисунок Шерлока Холмса показался писателю "больше всего похожим". Мы воспроизводим в книге полный комплект этих иллюстраций (31 шт), цветная иллюстрация из этого комплекта в книге помещена в черно-белом виде, а в цвете воспроизведена на рекламной манжете. Классическая история иллюстрирования этого романа коротка: кроме прекрасных иллюстраций Фрэнка Уайлза в 1914 году в газете New-York Tribune и в 1915 году в американском книжном издании публиковались 11 иллюстраций (в книге осталось только 7) Артура Келлера, которые заметно уступают творениям Фрэнка Уайлза.
Вот образцы страниц с иллюстрациями Фрэнка Уайлза:
История иллюстрирования сборника рассказов "Записки о Шерлоке Холмсе", конечно, более богата. Иллюстрации Сидни Пэджета, полный комплект (90 шт) которых включен в нашу книгу, сопровождали первую публикацию рассказов в журнале "Стрэнд" в 1892-1893 годах. Кроме того, эти рассказы в последующие годы публиковались в других английских, американских и французских журналах, часть из этих публикаций сопровождалась иллюстрациями иных художников. Ничего сравнимого с Сидни Пэджетом там не было, но я надеюсь, что когда-нибудь смогу рассказать о этих иллюстрациях поподробнее.
Вот примеры страниц с иллюстрациями Сидни Пэджета:
Но и это еще не все! Среди многочисленных приложений в книге есть раздел "Апокрифы" с четырьмя рассказами Конан Дойла, которые примыкают к Канону, но не входят в него. Два из этих рассказов публиковались в журнале "Стрэнд" и были проиллюстрированы. Мы воспроизводим все эти иллюстрации (14 шт):
В других дополнительных материалах тоже есть иллюстрации: это автографы писателя, фотографии его кабинета, его портреты:
На первом форзаце книги, как и в первом томе, помещена схема квартиры на Бейкер-стрит, которую для вас нарисовал Рассел Статлер, американский художник, ныне проживающий в Японии (к схеме есть целая страница пояснений, она напечатана на другой стороне этого форзаца). А вот карта на втором форзаце поменялась: это карта Оксфорд-стрит, еще одной постоянно упоминаемой в произведениях улицы, которая проходит с другой стороны Гайд-парка от Бейкер-Стрит.
Ну и, наконец, вот содержание книги, теперь вы можете сами оценить объем дополнительных материалов, а также обширных комментариев Михаила Назаренко, который является одним из составителей этого четырехтомника, его редактором, комментатором и автором некоторых переводов дополнительных материалов:
Примечание: если при просмотре каких-либо иллюстраций вы видите тонкие белые горизонтальные или вертикальные полоски — не беспокойтесь, в книге их нет, это артефакты конвертации страниц в экранные превью.
624 страницы, составители книги Александр Лютиков и Михаил Назаренко, редактор Александр Гузман, иллюстрация на обложке Виталия Еклериса, оформление обложки Сергея Шикина. Тираж 5000 экз.
Присоединяйтесь к капитану Немо и его товарищам на борту легендарного «Наутилуса»! Вместе вам предстоит совершить кругосветное путешествие, пересечь Тихий, Индийский и Атлантический океаны, проплыть подо льдами Антарктики, полюбоваться развалинами древней Атлантиды, поохотиться в подводных лесах, вступить в схватку с акулами-людоедами, гигантским кальмаром и кашалотами-убийцами! Издательство «Азбука» представляет вам всемирно известный роман Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» в новом, очень интересном виде — с великолепными иллюстрациями замечательного чешского художника Зденека Буриана (1905-1981), который практически неизвестен в России. А ведь он знаменит на весь мир своими потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым страницы произведений просто оживают в воображении читателя! Издательство «Азбука» начинает серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить вас с творчеством этого великолепного иллюстратора.
Наше издание по полиграфическому исполнению просто уникально. Буриан свои иллюстрации рисовал на первый взгляд однотонными, но на самом деле — в цвете. Обычное чешское издание с иллюстрациями Буриана — это текстовый блок с графикой на обычной бумаге и блок вклеек на бумаге получше с черно-белыми полосными иллюстрациями. Мы же цвет иллюстраций выбрасывать не стали, плюс разместили все эти полностраничные и разворотные иллюстрации строго в тех местах, где нужно по сюжету. Это привело к тому, что книга стала полноцветной, но она от этого только выиграла. Всего в книге 16 полностраничных (или размещенных на развороте страниц) и 41 графическая иллюстрация Зденека Буриана, плюс портрет писателя на фронтисписе. Печатается книга в отличной латвийской типографии PNB Print, что гарантирует высочайшее полиграфическое исполнение проекта.
Вот образцы страниц с иллюстрациями. На разворотных иллюстрациях я при сборке оставил небольшую белую полоску между страницами, но в реальной книге вы ее не увидите:
А вот титульные полосы и карта, которую нарисовал художник издательства по образцу из старого французского издания романа:
Теперь о переводе. Обычно при издании романа публикуют перевод Н.Г. Яковлева, Е. Корш, это хороший перевод, который, на самом деле, выполнен Евгением Коршем еще в XIX веке, а в советское время доработанный Н. Г. Яковлевой. При этом язык героев был осовременнен, многие эпитеты и тем более упоминания Бога выкинуты, сокращены некоторые фразы (а может быть, это у Корша были лакуны, которые Яковлева не захотела заполнять). Еще один хороший перевод Игнатия Петрова публиковать могут рискнуть только небольшие издательства, переводчик умер в 60-х годах, наследники наверняка есть, но их никто не знает, искать по фамилии "Петров" их бесполезно. Именно поэтому перевод Петрова с советских времен не переиздается, а жаль. Есть еще перевод Марко Вовчок, он тоже дореволюционный (как и Корша), он тоже небезупречен и с лакунами. На фантлабе еще упоминается перевод Неволиной, который на самом деле является кратким пересказом для детей и некий перевод Желабужского с единственным изданием 1972 года. И вот теперь будет еще один, "наш". В "Азбуке" с довольно давних времен публиковался какой-то перевод романа, который не был атрибутирован (то есть непонятно чей он). Это не Вовчок, это не Корш с Яковлевой, это не Петров. Может быть, это тот самый Желабужский (UPD: нет, это не Желабужский, проверили), может — Корш до вмешательства Яковлевой, мы не знаем. Этот перевод явно дореволюционный (по оборотам речи) и обладает своеобразной поэтикой, довольно интересной. Мы взяли его за основу, а далее проделали гигантскую работу, внимательно сверив его с оригиналом, восполнив все лакуны, а также тщательно отредактировав. Получился очень интересный вариант перевода романа, которого нет ни у одного издательства. Работа по "допереводу" была столь значительна, что издательство поставило на эту работу свой копирайт, поэтому в выходных сведениях этот перевод значится как "дополненный перевод с французского". Мы очень хотели бы узнать чей перевод был основой для нашего издания, если вы располагаете текстами переводов XIX века под авторством Желабужского или Корша (без Яковлевой), или кого-либо еще, невнесенного в базу фантлаба, то, пожалуйста, свяжитесь со мной через личное сообщение.
В конце книги вы найдете статью о Зденеке Буриане.
Ну и напоследок приведу всю обложку, с корешком и задней сторонкой:
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (выглядеть будет примерно так, как на обложках Робин Хобб). Форзац цветной текстурный. Карта нарисована Юлией Каташинской. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Координатор проекта и автор статьи о Зденеке Буриане Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 480 стр. Книга выйдет в конце апреля-начале мая. Вот эта книга в базе фантлаба.