В первых числах февраля 2020 года в издательстве "Азбука" вышел роман Лью Уоллеса "Вечный странник, или Падение Константинополя" в новом полном переводе. Ранее этого роман был переведен еще до революции, и несколько раз издавался под названием "Падение Царьграда", но этот старый перевод был сильно сокращен, фактически, кастрирован — он более чем в два раза короче полного. В конце обзора я приложу образец текста, вы сможете сами (при желании) сравнить.
Прошу прощения за краткость, очень мало свободного времени, поэтому в ближайшее время буду новые свои книги представлять довольно лаконично, без растекания мыслью по древу.
Аннотация книги:
цитата
Лью Уоллес — американский писатель, автор знаменитого «Бен-Гура» — сначала был юристом, а затем губернатором и генералом северян во время Гражданской войны в США, потом посланником в Турции, где и происходит основное действие романа «Вечный странник, или Падение Константинополя». Работа над книгой стоила автору шести лет неустанного труда. В основу сюжета положено одно из самых поразительных событий в мировой истории — взятие турками Византии. По словам Уоллеса, трудно было найти более подходящую канву для произведения, ставшего удивительным сплавом исторических фактов и вымысла, реальности и мифа. «Я старался представить верную картину борьбы противоположных цивилизаций, которые столкнулись при взятии Константинополя, хотя давал простор фантазии, но в пределах трезвого изучения истори ческой правды», — признавался автор.
В настоящем издании роман печатается без сокращений, в новом переводе (впервые роман опубликован на русском языке в 1896 году под названием «Падение Царьграда»). В книге представлены иллюстрации замечательного чешского художника Венцеслава Черны.
Всего в книге 31 полностраничная иллюстрация Венцеслава Черны (плюс несколько мелких схемок):
Содержание книги:
Перевод с с английского Александры Глебовской, Ирины Проценко. Оформление обложки Валерия Гореликова. Иллюстрации Венцеслава Черны. Руководитель проекта Александр Лютиков. 832 страницы. Тираж 4000 экз.
В конце апреля 2019 года в издательстве «Азбука» в серии «Больше чем книга» выйдет очередной, уже шестой том собрания лучших романов Жюля Верна. Как и в предыдущих томах, романы, вошедшие в эту книгу, сопровождаются лучшими рисунками замечательных художников-иллюстраторов, двух русских мастеров и двух чешских, первые известны в нашей стране всем любителям книги, вторые практически неизвестны (хотя нашими стараниями один из них уже показал вам разные грани своего таланта). Русские художники — это Николай Кочергин и Георгий Фитингоф, а чешские — это Венцеслав Черны и Вацлав Чутта. Именно благодаря мастерству этих людей на страницах книги оживут те невероятные приключения на просторах Северных морей, которым посвящены эти романы Жюля Верна.
Чуть отвлекусь от темы сегодняшнего обзора и поподробнее отвечу на вопрос, который мне периодически задают: почему столько чешских иллюстраций? Для того, чтобы понять причины, надо лучше представить что это была за Чехия в начале XX века. До 1918 года Чехия была частью Австро-Венгрии, крупнейшей европейской империи (не считая Россию, естественно), великой и могущественной. И с очень развитыми искусствами, что немаловажно. Причем это были "коронные" земли Империи — Богемия, Моравия, Силезия. С севера и запада чешские земли граничили с Германией, а Германия еще с эпохи Возрождения была законодателем мод в книгопечатании и гравюре. Гутенберг ведь, как вы помните, тоже был немцем. И в Чехии книгопечатание в конце XIX — начале XX века было на высоте, а число художников, занимавшихся иллюстрированием книг — очень велико.
И при этом, в противоположность работам мастеров книжной иллюстрации из Англии, Франции и Германии, чешские художники практически неизвестны в России. За последние годы я познакомил вас с Бурианом (как иллюстратором), Черны и Гудечеком. Думаете, этим список выдающихся чешских иллюстраторов исчерпывается? Нет, конечно. Сегодня вы познакомитесь с Чуттой, до конца года я представлю вам еще пару имен, в следующем году, надеюсь, удастся показать вам творчество еще нескольких мастеров. А сколько еще замечательных имен... Поле для деятельности бескрайнее.
Я не упомянул еще итальянцев — среди них тоже много славных имен, которые неизвестны у нас, но я надеюсь когда-нибудь этот пробел восполнить.
Если же говорить конкретно о Жюле Верне, то систематически иллюстрированием его книг занимались только в трех странах: Франции, Чехии и России. Франция — это иллюстрации из первых изданий, эти рисунки хорошо известны в нашей стране, их публиковали во времена СССР, их продолжают публиковать до сих пор. Русские иллюстрации — часть из них (в первую очередь речь о Луганском) невозможно качественно воспроизвести из-за отсутствия оригиналов (и некачественной печати в старых изданиях), часть переиздается до сих пор. Кое-что и мы издаем, и этот том тому хороший пример. Кто еще? Итальянцы и немцы иллюстрировали некоторые романы, но небольшими комплектами, ничего особенного я у них не видел. В последние десятилетия американские художники оформили ряд романов Жюля Верна — я надеюсь когда-нибудь вам некоторые из этих рисунков показать в русских книгах. Ну а в Чехии... В Чехии в разные годы было проиллюстрировано больше 30 романов Жюля Верна, причем некоторые из них иллюстрировались разными художниками многократно — и все это творческое наследие совершенно неизвестно русским читателям! Именно поэтому мы публикуем в этом собрании чешские иллюстрации. Начали с великолепных работ Зденека Буриана, продолжили не менее великолепными рисунками Венцеслава Черны, а в этом томе представляем вам работы еще одного интересного чешского мастера — Вацлава Чутту.
Вацлав Чутта почти всю свою жизнь прожил в Праге, в ней он родился в 28 декабря 1878 года, в семье обычного сапожника. В 15 лет был определен на учебу в типографию в Смихове, это один из районов Праги, где познакомился с техникой литографии, которой отдал немалую часть своей жизни. Выучившись на художника, он какое-то время то ли дополнительно учился, то ли работал в школе живописи профессора Хампейса в том же Смихове. Потом служил в армии (не менее трех лет). Архивных данных о жизни Чутты сохранилось мало, поэтому большую часть его биографии чешским историкам искусства пришлось просто реконструировать. В 1899 году Чутта приехал в Берлин, где учился и работал в мастерской живописца и профессора Вилли Вернера, там он много рисовал гуашью, темперой и акварелью. В Берлине Чутта провел всего три года, и уже в 1902 году поселился в Праге, чтобы больше ее не покидать. Практически сразу он начал выполнять работы на заказ в области графического дизайна, рисовал плакаты, рекламные объявления, афиши. Это принесло ему неплохую известность. Еще одной областью творчества Чутты стали иллюстрации к книгам, сначала это были произведения военно-патриотической тематики, а примерно с 1910 года начались его работы в приключенческом жанре. Примерно в эти же годы Чутта начал сотрудничать с издательством Вилимека, включившись в поденную работу по иллюстрированию журналов этого издательского дома. Но как явствует из переписки Чутты и Вилимека, художнику трудно было справляться с валом заказов по рисованию обложке и иллюстраций, совмещая это с не меньшим валом сторонних заказов на плакаты и афиши. Поэтому уже буквально через несколько лет Чутта начинает взбрыкивать и отказываться от ряда заказов на иллюстрации, в частности он вернул в издательство тексты ряда романов А. Дюма, лишив нас теперь возможности издать эти книги с его иллюстрациями... К середине 1920-х годов Чутта уже стал маститым иллюстратором книг, его работы в области плаката практически сошли на нет. В это время он начинает сотрудничество с издательством Ладислава Шотки. У этого издателя были амбициозные планы создать собственные комплекты иллюстраций к произведениям Эдгара Берроуза, не входящим в цикл "Тарзана" ("Тарзаном" много занимались другие издатели, в частности, тот же Вилимек), и Чутта включился в эту работу. Итогом стали несколько суперобложек, довольно приличные комплекты иллюстраций к десятку романов, а еще пять томов остались незаконченными (это были романы о приключениях Джона Картера). Многие из этих иллюстраций вторичны по своей природе — Чутта просто повторял сюжеты рисунков Джеймса Аллена Сент-Джона, главного иллюстратора Берроуза. В 1927 году, в тот год, когда молодой Зденек Буриан подписал свой первый контракт с Йозефом Вилимеком, сотрудничество Чутты с этим издательским домом завершилось. Чутта ушел из иллюстраторской поденщины в трехлетний творческий отпуск, посвятив себя рисованию картин. В начале 1930-х годов Вацлав Чутта вновь начал иллюстрировать книги, сотрудничая с издательством "Тужимски и Моравец", но конец его жизни был уже близок.
Чутту в официальных чешских записях начала XX века часто упоминают как академического художника, хотя на самом деле он не учился ни в каком академическом художественном заведении. Нет никаких документов и о участии Чутты в Первой мировой войне, скудна информация о его личной жизни. Известно, что Чутта много времени посвящал закалке своего тела и духа, проверял возможности своего организма в экстремальных условиях. К сожалению, это привело к тому, что весной 1934 года Вацлав Чутта сильно простудился и вскоре, 18 апреля 1934 года, умер в больнице. Несмотря на то, что художник не дожил даже до своего шестидесятилетия, его творческое наследие довольно велико. В нем иллюстрации к Жюлю Верну и Эдгару Берроузу, Эмилио Сальгари и Луиджи Мотте, Полю д'Ивуа, Карлу Маю, Генрику Сенкевичу, Фредерику Марриету, Майн Риду, Полю Февалю, Фенимору Куперу, Лидии Чарской, Льву Толстому, а также к целому ряду чешских писателей. Эта книга — не единственное наше обращение к творчеству Вацлава Чутты, мы еще не раз к работам этого замечательного мастера вернемся.
Но ведь в нашей книге есть не только иллюстрации Вацлава Чутты! Мы объединили в одном томе иллюстрации двух известных отечественных графиков и двух выдающихся чешских иллюстраторов. И вот что из этого получилось.
Роман «Путешествие и приключения капитана Гаттераса» сопровождается полными комплектами иллюстраций Николая Кочергина и Венцеслава Черны. Первые из них публиковались в «рамке» в 1954 году (но мы их сканировали не из книги, оригиналы работ были предоставлены дочерью художника), вторые — в чешском издательстве Alois Hynek в 1901 году (и с тех пор не переиздавались нигде в мире). Смотрите (я специально даю иллюстрации в том порядке, как они идут в книге, в перемешку, чтобы вы могли оценить насколько они совместимы, насколько похоже художники изображали одних персонажей):
Роман «Найденыш с погибшей „Цинтии“» сопровождается полными комплектами иллюстраций Георгия Фитингофа и Вацлава Чутты. Графика Георгия Фитингофа публиковалась в «рамке» в 1959 и 1973 годах, дочь художника предоставила нам большую часть оригиналов, но, к сожалению, несколько работ не сохранилось — их мы отсканировали из издания 1959 года и тщательно отретушировали. Иллюстрации Вацлава Чутты воспроизводятся по изданию Jos. R. Vilímek 1931 года (эти иллюстрации издавались несколько раз, но не позднее 1934-1935 годов, потом — забвение).
Всего в книге 66 иллюстраций.
Роман «Путешествие и приключения капитана Гаттераса» публикуется в переводе Евгении Бируковой, это основной перевод, который используется в современных изданиях (с переводом Еременко есть проблемы с точки зрения авторских прав, дореволюционные переводы не стоит трогать). Роман «Найденыш с погибшей „Цинтии“» публикуется в переводе Евгения Брандиса и Элеоноры Шрайбер, это единственный существующий перевод.
Кроме того, в конце книги вы найдете интересную статью Евгения Брандиса о Андре Лори и романе «Найденыш с погибшей „Цинтии“».
Оформление обложки Сергея Шикина и Владимира Гусакова. Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Евгении Бируковой, Евгения Брандиса, Элеоноры Шрайбер. Иллюстрации Николая Кочергина, Георгия Фитингофа, Венцеслава Черны, Вацлава Чутты. Подготовка иллюстраций к печати Валерия Макарова. Ответственный редактор Кирилл Красник. Составитель Александр Лютиков. Тираж 4000 экз. 672 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля.
Совсем скоро, буквально на днях, в серии "Больше чем книга" выйдет роман-эпопея Виктора Гюго "Отверженные". Это произведение было признано одним из лучших романов XIX века, во многих странах оно входит в школьную программу, оно многократно экранизировалось, и не только во Франции. Это потрясающая книга, захватывающая, держащая в напряжении, заставляющая сопереживать героям, вместе с ними преодолевать невзгоды и лишения. И я рад, что мы смогли подготовить для вас то великолепное издание, которое я вам сейчас представлю во всей его красе.
Про перевод ничего особенного я вам сказать не могу. В книге использован перевод Марии Вахтеровой, Надежды Коган, Вильгельма Левика, Деборы Лившиц, Константина Локса, Наталии Эфрос — это, довольно распространенный вариант перевода, который часто используется в современных изданиях. Есть еще и другие варианты, фактически, все они связаны с этими же именами только в иных комбинациях. Такое большое количество переводчиков связано, конечно, с размерами самого произведения, каждый из них переводил одну из частей романа (или часть части), а всего в романе пять частей, каждая из которых состоит из примерно десятка книг, каждая из книг разбита на главы... Очень большой роман. Но когда его читаешь — размер перестает иметь значение.
Когда мы еще только планировали это издание, меня поразил один странный факт: в России "Отверженные" практически никогда не издавались с иллюстрациями! Буквально пара изданий в конце 80-х с немногочисленными иллюстрациями современных художников, издание "Пан Пресса" 2007 года с иллюстрациями Льва Токмакова (не скажу, что я в восторге от таких иллюстраций, но хоть что-то), да еще издание "Эксмо" 2017 года с небольшим количеством иллюстраций французских художников (вот здесь образцы, заодно можете оценить и качество). Все эти иллюстрации (в гораздо лучшем качестве воспроизведения, конечно) вы найдете и в нашем издании, но кроме них и множество других иллюстраций, ведь "Эксмо", выбирая иллюстрации, почему-то не стало брать рисунки гораздо лучших мастеров книжной графики, таких как Альфонс Невилль, Эмиль Байяр, Эдмон Морен и др. Понятно, что их выбор обусловлен тем французским оригиналом, который они смогли найти, но все эти первые иллюстрированные издания XIX века не являются какими-то раритетами, все можно найти, если приложить небольшие усилия...
Иллюстрированные издания "Отверженных" начали выходить во Франции, а затем из в других странах буквально с первого года издания. Это неудивительно, ведь только в 1862 году роман был издан минимум шесть раз (в трех издательствах, и минимум одно из этих изданий было иллюстрированным), а кроме того в Нью-Йорке (в двух издательствах), Брюсселе и Лейпциге. В первых иллюстрированных изданиях рисунков было мало, обычно одного-двух художников. К середине 1870-х годов начали появляться издания, где в рамках одной книги объединялись иллюстрации разных художников, особенно таким любили заниматься англичане. Для нашего издания я приобрел лондонское издание George Routledge and Sons 1887 года — в пяти томах большого формата, отпечатанных на хорошей плотной бумаге, с вполне качественной печатью. Дороговато, а пересылка в Россию вообще стоила сумасшедших денег, но на такое издание можно и потратиться:
Всего в этом издании 362 иллюстрации сразу целой когорты известных французских художников, к уже называвшимся выше добавлю имена Гюстава Бриона, Жана-Поля Лорана, Фредериска Лиха. Вот что из этого получилось (в качестве образцов даю избранные иллюстрации из первого тома, стараясь не заспойлерить сюжет для нечитавших, поэтому, в основном, портреты действующих лиц):
В принципе, ограничься мы только этим, уже получилось бы великолепное издание. Но мы пошли дальше: как и в паре предыдущих томов серии, в "Отверженных" мы также сделали в конце томов блоки вклеек, на которых демонстрируем вам еще два прекрасных комплекта иллюстраций к этому роману. И, также как и в "Трех мушкетерах" и "Двадцать лет спустя", на этих вклейках работы чешских мастеров книжной графики, только теперь кроме иллюстраций Станислава Гудечека вы найдете еще и иллюстрации Венцеслава Черны.
Прежде чем показывать вам образцы вклеек, хочу чуть-чуть поговорить о перфекционизме и "нормальных коммерческих ходах". Недавно на форуме эта тема всплыла в связи с переизданием "Белого отряда" с заменой сканов на более качественные. Кое-кто сразу вспомнил переиздание первого тома "Шерлока Холмса", где тоже сканы заменялись на более качественные. Нашлись те, кто видит в этом умысел: якобы "Азбука" специально издала книгу с худшим вариантом сканов, а потом заменила при переиздании, чтобы люди второй раз раскошелились. Так вот, то, что я сейчас вам покажу — это «Наш ответ Чемберлену»:
Понимаю, по картинкам трудно сразу понять всю степень моего "сумасшествия". Объясняю: сначала я приобрел издание 1923 года с иллюстрациями Гудечека, но мне не понравилось в нем качество бумаги, да и иллюстрации печатались прямо на тиражной бумаге. Поэтому я приобрел еще издание 1928 года, в котором иллюстрации напечатаны на вклейках на мелованной бумаге (на моих любительских фотографиях это не очень хорошо видно, к сожалению). Естественно, при "удаленной" покупке в чешских антикварных салонах никакой возможности посмотреть на качество бумаги и как напечатаны иллюстрации нет, приходится покупать "кота в мешке" и результат видеть только после вскрытия посылки. Потому-то у меня в коллекции 3 чешских издания "Камо грядеши" — искал лучшее. В данном случае удалось обойтись всего двумя комплектами, повезло. Ну а если бы у нас был умысел побольше денег выманить у покупателей, то мы, конечно, издали бы сначала с французскими иллюстрациями, затем с плохим вариантом иллюстраций Гудечека, потом — с хорошим, а затем еще и с иллюстрациями Венцеслава Черны. Но мы так не сделали и не сделаем. Поэтому в нашем издании и французские иллюстрации, и лучший вариант иллюстраций Станислава Гудечека, и иллюстрации Венцеслава Черны.
А вот и сами иллюстрации чешских мастеров:
Всего на вклейках в двух томах вы найдете 40 полностраничных иллюстраций Станислава Гудечека и 16 полностраничных иллюстраций Венцеслава Черны. У последнего иллюстраций к роману меньше потому, что он иллюстрировал сокращенное издание романа в одном томе в 1928 году.
Вот полные обложки двухтомника:
Напоследок хочу сказать, что теми иллюстрациями, которые мы публикуем в нашем двухтомнике, мир рисунков к "Отверженным", конечно же, не ограничивается. Этот роман иллюстрируют практически с той же периодичностью, что и снимают фильмы/сериалы. Сколько уже было экранизаций у "Отверженных"? Очень много, а вот буквально вчера стало известно, что BBC снимает новую шестисерийную телевизионную версию (с темнокожим Жавером, чудны дела твои, Господи). Так и с иллюстрациями. Есть еще несколько французских вариантов комплектов иллюстраций к роману, но тот, который публикуем мы, самый большой. И не только французы, конечно, иллюстрировали Гюго... Да и в любимой мной Чехии еще минимум два художника оформляли роман — но рисунки Гудечека и Черны, на мой взгляд, лучше.
Жаль, что в нашей стране на хорошие иллюстрированные издания "Отверженных" почти никто не замахивался, тем самым утерян целый пласт культуры — ведь знаменитая работа Эмиля Байяра "Козетта" (девочка с метлой) была опубликована еще в первом французском издании романа 1862 года, а в хорошем качестве в русской книге она появится только в нашем издании!
Перевод с французского Марии Вахтеровой, Надежды Коган, Вильгельма Левика, Деборы Лившиц, Константина Локса, Наталии Эфрос. Оформление обложки Сергея Шикина. Иллюстрации в тексте де Невилля, Байяра, Морена, Вальнэ и других известных французских художников. Иллюстрации на вклейке Станислава Гудечека и Венцеслава Черны. Руководитель проекта Александр Лютиков. Цветной форзац. Ляссе. 912 + 720 страниц. 32 страницы вклеек в конце каждого тома. Тираж 5000 экз.
В выходящее в конце августа 2018 года издание включены два романа классика мировой фантастико-приключенческой литературы Жюля Верна. В «Путешествии к центру Земли» (1864) немецкий ученый Отто Лиденброк, профессор минералогии из Гамбурга, находит в старинной исландской книге рукопись с руническими письменами, расшифровав которые он и его племянник Аксель становятся обладателями невероятной тайны. По сообщению автора манускрипта, алхимика XVI века Арне Сакнуссема, земной шар внутри является полым и в центре его находится таинственный, неведомый людям мир, куда можно проникнуть через кратер потухшего исландского вулкана Снайфедльс. Лиденброк и Аксель отправляются в земные недра, не подозревая, какие невероятные находки, удивительные встречи и смертельно опасные испытания их там ожидают… «Вокруг света в восемьдесят дней» (1872) — знакомая нам с детства по многочисленным (порой весьма вольным) экранизациям история 80-дневного путешествия через различные страны и континенты, которое предпринимают вследствие одного необычного пари эксцентричный лондонский джентльмен Филеас Фогг, его слуга-француз Жан Паспарту и преследующий их сыщик Фикс…
Романы проиллюстрированы замечательным чешским художником Венцеславом Черны (1865—1936) и русским мастером книжной графики Петром Луганским (1911—1993).
Итак, кратенько.
"Путешествие к центру Земли" — перевод Н. Егорова под редакцией Н. Яковлевой. Тут с переводом все просто — есть только перевод Егорова, который периодически издается под редакцией Яковлевой (хотя не всегда это указывается).
"Вокруг света в восемьдесят дней" — перевод Н. Габинского. Классический перевод, выдержавший множество переизданий. Есть другие переводы, но зачем? Этот прекрасен.
Иллюстрации. Оба романа сопровождаются комплектами полностраничных иллюстраций Венцеслава Черны, которые никогда в книгах на русском языке не издавались. Они и в книгах на других языках уже больше ста лет не выходили! Вот такая удивительная судьба у столь великолепных рисунков.
Кроме того, к роману "Вокруг света в восемьдесят дней" мы добавили графические работы Петра Луганского, которые были впервые опубликованы в 1979 году в этом издании, повторены через год в этом и в 1986 году вот здесь (на фантлабе графика почему-то не упоминается, но она там есть, у обоих романов). И все, полное забвение. Теперь же нам представилась возможность вернуть читателям работы этого прекрасного мастера.
В "Путешествии к центру Земли" вы найдете 36 полностраничных иллюстраций Венцеслава Черны, из них 7 цветных (формально они не совсем цветные, две краски — это для любителей статистики).
Роман "Вокруг света в восемьдесят дней" сопровождается 24 графическими иллюстрациями Петра Луганского (к сожалению, от одной разворотной иллюстрации пришлось отказаться, ее сюжет полностью повторял сюжет одной из иллюстраций Венцеслава Черны, а разместить в книге и ту, и другую иллюстрацию не представилось возможным) и 14 полностраничными цветными иллюстрациями Венцеслава Черны.
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Венцеслава Черны). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Николая Егорова, Николая Габинского. Внутренние иллюстрации Венцеслава Черны и Петра Луганского. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова и Валерия Макарова. Ответственный редактор Сергей Антонов. Руководитель проекта Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 480 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце августа.