Давно уже не пишу обзоров на "свои" книги, которые отправляются в типографию (естественно, по причине отсуствия нужного количества свободного времени), но тут неожиданно понял, что на все тома Дюма, ранее выходившие в серии БЧК я такие обзоры писал. И на всю "гугенотскую" трилогию, и на "Графа Монте-Кристо" (и даже на его переиздание в ИЛ:БК с другими иллюстрациями тоже писал), и на "Три мушкетера", и на "Двадцать лет спустя". Нельзя отказываться от такой традиции! Поэтому написал этот обзор к "Виконту де Бражелону", поэтому постараюсь писать обзоры и к следующим книгам Александра Дюма, которые при моем скромном участии готовятся в издательстве. Да, готовятся. Не сомневайтесь. "Виконтом" дело не закончится, впереди вас ждут и другие книги. В следующем году — минимум парочка. Но это дело будущего, а пока пора пристально посмотреть на настоящее.
Я уже рассказывал об истории поиска иллюстраций к этому изданию, повторяться не буду, если вы тот мой обзор пропустили, то сможете найти его здесь. Ну а в этом обзоре я лишь подведу итог тому, что нам удалось осуществить при издании мушкетерской трилогии в серии "Больше чем книга".
В первом томе — в "Трех мушкетерах" — мы опубликовали полный комплект иллюстраций Мориса Лелуара. Мы не были в этом оригинальны — такой комплект публиковался и раньше. Но, во-первых, зто 250 прекрасных графических работ, которые нам удалось воспроизвести в очень хорошем качестве в достаточно крупном размере. А во-вторых, мы к ним добавили (на вклейке в конце книги) дополнительный комплект иллюстраций Станислава Гудечека (16 штук), которые он нарисовал для чешской публикации 1925 года издателя Свецани. Эти иллюстрации не просто впервые были опубликованы в России — они впервые печатались с того самого первого издания 1925 года! Такова уж судьба большинства работ этого великого чешского мастера, что его труды забыты даже в родной Чехии, а в России до наших публикаций он был и вовсе никому неизвестен...
Затем последовали "Двадцать лет спустя". В них мы опубликовали комплект иллюстраций Раймона де ла Незьера, которые никогда в нашей стране не публиковались. Для России это был оригинальный проект, но не могу похвастаться тем, что я его придумал "с нуля" сам. Дело в том, что в начале 1910-х годов в Чехии в издательстве Вилимека публиковалась комплектом вся мушкетерская трилогия, и тот, кто те тома составлял — он явно был сильно озабочен идеей снабдить все тома трилогии иллюстрациями хотя бы примерно в одном стиле. А так как в первом томе у него тоже был Лелуар, то для второго тома он выбрал Незьера (а для третьего иллюстрации заказали Гудечеку, но об этом чуть позже). Я же, приобретя это издание трилогии в свою коллекцию, решил, что это и впрямь отличный выбор — и для нашего русского издания тоже выбрал Незьера. Мы, конечно, не ограничились чешским изданием его иллюстраций, я приобрел и французское, и мы составили наш комплект из этих двух изданий, но об этом я уже рассказывал, ссылка на обзор чуть выше, ознакомьтесь. Ну а на вклейках к нашей книге опять публиковался полный комплект иллюстраций Гудечека, нарисованных им для Свецани в 1926 году.
И вот теперь "Виконт". Неведомый составитель чешского издания трилогии в издательстве Вилимека явно не смог найти никаких уже готовых иллюстраций к роману — так, чтобы их было много, чтобы они шли с обтеканием текстом, и чтобы они были схожи по стилю с иллюстрациями Лелуара и Незьера. И, как это уже раньше бывало у Вилимека, палочкой-выручалочкой стал все тот же Станислав Гудечек, который в силу своего таланта и мастерства мог легко изменять стиль своих рисунков, успешно имитируя любую школу. Вот и в этот раз он нарисовал для Вилимека 260 прекрасных потекстовых графических работ, которые по своему исполнению ничуть не хуже лучших работ Мориса Лелуара. По моему личному скромному мнению, разумеется. В конце концов, просто оцените это сами, вот иллюстрации из первого тома:
Судьба этих иллюстраций чуть менее трагична. Концерн Вилимека не списывал свои творения в архив после первой публикации, эти тома с трилогией переиздавались в Чехии каждые 7-10 лет вплоть до самой Второй мировой войны, последнее издание датируется началом 1940-х годов. А потом все. В советской Чехии Гудечек никого не интересовал, иллюстрации во всем мире были преданы забвению вплоть до того дня, когда мы в "Азбуке" решили их опубликовать.
Давайте покажу вам еще немного этих изумительных работ, теперь это иллюстрации из второго тома:
Ну а в конце тома — по уже сложившейся традиции — мы публикуем на вклейках комплект иллюстраций все того же вездесущего Станислава Гудечека, которые он нарисовал в 1927 году для издателя Свецани. Вот такой он разносторонний мастер, сотрудничавший в те годы со всеми крупнейшими чешскими издателями и не чуравшийся возвращаться к одним и тем же произведениям снова и снова (но не повторяясь в своих работах!). Всего на вклейках в книге вы найдете 42 иллюстрации этого мастера, тем самым общее количество рисунков этого художника в книге превышает 300! 302, если быть точнее. В анонсах почему-то указывали какое-то неверное число, не знаю почему.
Вот образцы этих вклеек:
Про перевод "Виконта" я рассказывал здесь. Единственное, что хотел бы уточнить: как позже выяснилось, и Таманцев, и Гликман, и Бобович все-таки, похоже, переводили в "Виконте де Бражелоне" фрагменты текста. То есть они дополняли тот сокращенный дореволюционный перевод, который публиковался ранее. У Гликмана, например, объем перевода (если мне память не изменяет) составляет примерно 5 авторских листов (а весь роман — это 120 авторских листов). В принципе и авторы дореволюционного перевода установлены довольно точно, но неизвестна степень их участия в переводе.
Что мне осталось вам показать? Вот титульные полосы:
Полные обложки и форзацы показать не могу, у меня есть только макеты, а не превью того, как они будут выглядеть в готовой книге. Если мне в ближайшие дни эти материалы издательство предоставит, я их в этот обзор добавлю.
Прошу простить за любые ошибки и неточности, которые я мог впопыхах выше в тексте сделать. Весь текст писался на одном дыхании, заняло это примерно 30 минут (иллюстрации готовил дольше). Увидите ошибки — пишите в комментах, поправлю.
Перевод с французского. Оформление обложки Сергея Шикина. Иллюстрации в тексте и на вклейке Станислава Гудечека. Руководитель проекта Александр Лютиков. Цветной форзац. Ляссе. Два тома: 864 и 928 страниц. Тираж 3000 экз.
Лед тронулся, господа присяжные заседатели, лед тронулся! Долгожданное завершение трилогии Александра Дюма о мушкетерах, красивое, богато иллюстрированное, с дополнительным комплектом рисунков на вклейках наконец-то стоит в производственном плане издательства на ноябрь 2019 года. Задержка была не по вине издательства, честно признаю: виноват я. Слишком много времени ушло на поиск всех ингредиентов этого замысловатого коктейля. Вот, посмотрите сами, сколько книг мне пришлось найти, купить, получить, отсканировать и тщательно сравнить, чтобы отобрать для вас самый полный и самый качественный комплект иллюстраций к этому роману:
Мои постоянные партнеры по переписке, с которыми я советуюсь и обсуждаю свои планы и приобретения знают как долго я все эти книги искал и покупал. Это история, вполне достойная если не романа, то как минимум большого рассказа. Не имею физической возможности рассказать вам все, но вкратце фабула такова. Еще когда я придумал издавать проект мушкетерской трилогии с иллюстрациями французских и чешских художников (с использованием комплектов полностраничных иллюстраций Станислава Гудечека ко всем трем романам) я приобрел четврехтомник издательства Йозефа Вилимека 1920-х годов, в котором в первом томе были "Три мушкетера" с иллюстрациями Лелуара, во втором — "Двадцать лет спустя" с иллюстрациями Незьера, в оставшихся двух томах — "Виконт де Бражелон" с иллюстрациями Гудечека (не теми, которые мы ставим теперь на вклейки — а потекстовыми, в стиле Лелуара). Вот фотография этих двух томов с "Виконтом":
Потом проект был дополнен изданиями трилогии от Антонина Свецани, для книг которого Станислав Гудечек нарисовал отдельные комплекты полностраничных иллюстраций, кои мы начали публиковать на вклейках. Тут меня в будущем ждал небольшой неприятный сюрприз: в тот момент, когда готовился первый том, в продаже не было полного комплекта книг Свецани, можно было купить только два тома с "Тремя мушкетерами". Я их приобрел, потом довольно быстро нашел еще три тома с "Двадцать лет спустя" — а вот отдельное издание "Виконта" (это шесть томов) я искал год и так и не нашел, причем в какой-то момент из продажи пропали и комплекты (они появились в продаже примерно во время выхода наших "Трех мушкетероа") и я уже отчаялся найти хоть какой-то вариант. Но в июне этого года я наконец нашел в продаже комплект, приобрел его, получил в начале июля — и наше издание "Виконта" начало обретать какие-то реальные сроки. Для полноты истории надо вернуться к "Трем мушкетерам" и "Двадцать лет спустя" — теми чешскими изданиями, которые были мной приобретены в самом начале дело не ограничилось — в нашей публикации "Три мушкетера" сопровождались комплектом иллюстраций Мориса Лелуара, отсканированными с первого французского издания (чешское осталось не у дел), в случае же с "Двадцать лет спустя" я приобрел еще и французское издание с иллюстрациями Незьера и при подготовке отбирал лучшие варианты печати по этим двум книгам: чешской и французской. К слову сказать, чешское издание почти всегда побеждало французское (бумага гораздо лучше), но во французском было довольно много иллюстраций, пропущенных в чешском. Пора показать вам очередную фотографию, пусть это будет трехтомник "Виконта" (в каждом томе по два оригинальных, переплеты не родные) от чешского издателя Антонина Свецани:
Возвращаясь к "Виконту де Бражелону" — его приключения на пути к русскому изданию в июле отнюдь не закончились. Я уже было собрался предложить поставить книгу в план октября как вдруг заметил в продаже в Чехии какое-то четырехтомное издание этого романа от того же Йозефа Вилимека тоже с иллюстрациями Гудечека... Странно. У меня два нетолстых тома (чехи любят сокращать при издании большие книги), но с кучей иллюстраций (около 200, кстати) — а тут четырехтомник. Начал внимательно изучать (насколько это возможно дистанционно, конечно). А теперь еще раз посмотрите на фотографию двухтомного издания, которое я показал вам выше. Видите под названием романа фразу "Malé vydání"? Это в переводе с чешского означает "Сокращенное издание". А четырехтомное, стало быть, полное. Что оно с теми же иллюстрациями, это я понял по фотографиям страниц, которые мне прислал продавец. Осталось только узнать сколько их там — столько же как в сокращенной версии или больше. Поэтому книгу с предварительного плана пришлось, конечно, снять. Приобрел четырехтомник. Тоже с небольшими приключениями — продавец оказался из тех, которые в Россию не шлют, да и деньги хотят только на счет. Но я уже научился таких убеждать, в итоге уговорил получить деньги через Вестерн Юнион и отправить мне книги. Получил, посчитал — и нашел еще примерно 50 новых иллюстраций. Не зря. Вот этот четырехтомник:
Итак, в начале августа у меня на руках, наконец, собрался максимальный комплект книг, нужный для нашего издания. Тот, который на самой первой фотографии. Дальше книга была поставлена в план ноября, а я начал все это дело сканировать и сравнивать. В результате оказалось, что и двухтомник был куплен не зря — в его первом томе большинство иллюстраций напечатано лучше, чем в соотвествующих томах четырехтомника, а вот в остальных томах ровно наоборот. Сравнивал я, конечно, каждую иллюстрацию двухтомника с соответствующими из четырехтомника. Отсканировал все — и сравнивал на экране, с большим увеличением. Чтобы выбрать для ретуши наилучшее. В итоге вышло, что для нашего издания будет использовано около 90 сканов из двухтомника, а остальные иллюстрации — из четырехтомника.
Всего же в нашем издании в тексте будет 262 иллюстрации Станислава Гудечека, пора мне их вам показать.
Сначала фотографии иллюстраций из двухтомника (не факт, что для нашего издания отобраны сканы именно этого варианта):
А вот фотографии иллюстраций из четырехтомника:
А вот фотографии иллюстраций из издания Антонина Свецани,всего их 42 штуки, они будут напечатана на блоках вклеек в конце наших томов:
И, конечно, надо сказать пару слов о тексте. В России существует только один перевод "Виконта де Бражелона", причем он был выполнен еще до революции и его авторство неизвестно. Как же, скажете вы, вон на Фантлабе перечислено аж пять вариантов переводов! Не верьте глазам своим, отвечу я вам, это мираж. Нет никаких пяти вариантов переводов — мы сравнивали тексты всех этих изданий. Я специально просил коллекционеров прислать мне фотографии первых страниц разных изданий, довольно много вариантов я нашел сам и были в издательстве — везде один и тот же перевод. Все эти личности, перечисленные как переводчики на странице романа на Фантлабе — всего лишь редакторы. Кстати, если покликать и зайти на страницы изданий, то там это часто написано. Таманцев, Гликман, Бобович. Это все редакторы. Причем плоды их редактуры незаметны — первые три-четыре страницы всех изданий, в том числе и их, совпадают буквально до последней запятой.
Но в начале 90-х годов в издательстве "Арт-Бизнес-Центр" работал человек, который очень любил творчество Александра Дюма (этот человек, Ф. Рябов, к сожалению, уже умер). Он провел сравнение текста перевода "Виконта де Бражелона" с оригиналом и восполнил все лакуны. Именно этот вариант перевода мы и готовим к публикации в нашем издании.
PS: Как мне указали в комментариях к этому обзору, сравнение перевода с оригиналом и заполнение лакун делал, похоже, не Рябов, а Яковенко, который жив и здравствует и поныне занимается подготовкой к изданию творчества Александра Дюма, за что ему и честь и хвала. Извините, значит я неправильно понял слова ответственного редактора книги, когда тот рассказывал мне о своих контактах с "Арт-Бизнес-Центром" и роли Рябова в тексте "Виконта". Я ведь текстами сам не занимаюсь, моя прерогатива — рисунки, текстами всех "моих" книг занимаются ответственные редакторы, я лишь пересказываю в обзорах и анонсах их слова в меру моего понимания. Если перевираю — что ж поделаешь.
В конце апреля — начале мая в серии «Иностранная литература. Большие книги» выйдет очередное издание знаменитого романа Александра Дюма-отца «Граф Монте-Кристо». Не первое издание романа в издательстве, конечно. Были и дешевые издания, было и большое иллюстрированное в одном томе, к которому ваш покорный слуга приложил руку. Но это издание, я думаю, будет стоять особняком. Огромный комплект потекстовых иллюстраций — 232 штуки — блистательного чешского мастера Венцеслава Черны, а в "нагрузку" к нему 31 иллюстрация другого не менее талантливого чешского художника, Станислава Гудечека, и все эти иллюстрации, как уже не раз бывало, впервые в России и впервые за последние сто лет в мире! Как это ни удивительно, но творчество этих великолепных графиков напрочь забыто в их родной Чехии, их иллюстрации к различным книгам за очень редкими исключениями не публиковались после прихода в Чехии к власти коммунистов в 1946 году, да и в постсоциалистической Чехии о них никто в издательствах вспоминать не спешит. И поэтому я очень рад, что могу в достойном виде представить очередные достижения этих мастеров книжного искусства современному читателю.
Честно скажу: «Граф Монте-Кристо» — это мой любимый роман Александра Дюма. Я его читал уже раз пять, и наверняка еще не раз к нему вернусь. Я думаю, у каждого есть свои любимые книги Дюма, к которым он периодически обращается, для меня такими книгами всегда были не "мушкетеры" или "гугеноты", а приключения Эдмона Дантеса. И на втором месте после «Графа» я всегда ставил тетралогию «Записок врача», но о ней мы поговорим отдельно, думаю, уже скоро. И с тех пор, как я увлекся книжной иллюстрацией — я все время хотел издать «Графа Монте-Кристо» с хорошими иллюстрациями. Мне не нравились существующие издания: «Интрейд» был дорог, а «Эксмо» напечатало своего «Графа» на меловке, мне не нравится такая бумага в художественных книгах, это бумага для альбомов. И пару лет назад мне удалось осуществить свои чаяния в издательстве «Азбука» (не сразу, проект пропылился в редакции примерно с год, прежде чем нашлась серия для его воплощения).
И, как вы понимаете, речь не шла про какие-то чешские иллюстрации, мы издавали французских мастеров, очень большой и интересный комплект (к слову, он больше того, что я вам сейчас представляю, практически в два раза). С чешскими иллюстрациями история более запутанная. Если я кажусь вам каким-то суперспециалистом по чешской иллюстрации, то, на самом деле, вы ошибаетесь — я открыл для себя мир этих иллюстраций всего года три-четыре назад. Началось все со Зденека Буриана — и в немалой степени благодаря статье Алексея Караваева в его авторской колонке. Помните такую? Вот. Именно тогда я заинтересовался иллюстрациями Буриана к приключенческим книгам. До этого я, как и все, знал Буриана как палеохудожника. А тогда узнал о его другой ипостаси — и начал копаться в этом. К чему это привело вы уже знаете — через какое-то время мне удалось заинтересовать этими иллюстрациями «Азбуку», мы начали долгие и муторные переговоры с наследниками, а потом начали выходить книги. Ну а я, готовясь к будущим изданиям, нашел через интернет разные чешские антикварные магазины и начал в них рыться в поисках интересных вариантов иллюстраций Буриана — и заодно открыл для себя имена Венцеслава Черны, Станислава Гудечека, Вацлава Чутты, Олдрича Цихелки, Франтишека Хорника, Яна Гофа, Виктора Оливы и еще многих других чешских художников, с которыми я надеюсь в ближайшие годы познакомить и вас. Но надо понимать: нет никаких единых баз данных об творчестве этих мастеров, имена многих из них в современной Чехии давно преданы забвению, всю информацию приходится разыскивать буквально по крупицам в разных местах. Да, недавно вышел в Чехии прекрасный альбом Владимира Прокопа "Иллюстраторы приключений", в котором многое уже сведено в единые списки — но и там далеко не все издания упомянуты. И далеко не все интересные художники. Поэтому моя работа по поиску интересных работ чешских иллюстраторов как началась года четыре назад, так и продолжается сегодня и будет продолжаться и в будущем.
Вот так и с иллюстрациями Черны и Гудечека к «Графу Монте-Кристо». На момент выхода нашего издания с французскими иллюстрациями я о существовании чешских иллюстраций уже знал, но не видел их ни разу, не знал о количестве и качестве. Их могло быть много, а могло — всего несколько штук. А могло и вообще не быть, и такое бывало. С год назад я приобрел чешское издание 1926 года романа Диккенса "Записки Пиквикского клуба" с иллюстрациями Олдрича Цихелки — получил по почте малоформатный трехтомник в мягком переплете с тремя рисованными фронтисписами. Авторства Цихелки, да, тут меня не обманули. Но в тексте иллюстраций не было. Или, скажем, "Война в воздухе" Уэллса — покупал издание с иллюстрациями Гудечека, получил со скверными перепечатками иллюстраций Артура Майкла. А Гудечек, похоже, этот роман вообще не оформлял. Я это рассказываю, чтобы вы понимали: информация о количестве и качестве иллюстраций отсутствует, покупать приходится обычно кота в мешке, а дальше — как повезет.
Издание «Графа Монте-Кристо» с комплектом иллюстраций Гудечека я нашел в продаже довольно быстро, и, конечно, купил (я очень многие чешские издания покупаю просто в коллекцию, даже не имея планов их когда-нибудь издать). Но 31 иллюстрация — это маловато для любого издания такого большого романа, так что книги просто заняли свое место на моих полках. А вот издание с иллюстрациями Черны я искал очень долго, оно редкое, 1905 года (в чешских базах есть упоминание переиздания 1921 года, но это может быть и ошибкой). Но нашел. Купил. И, открыв посылку, был поражен: пять больших томов, в красивом оформлении в стиле арт-нуво (мы воспроизвели титулы этих томов на шмуцтитулах частей, вы сейчас их увидите), с множеством великолепных иллюстраций.
Вы думаете, на этом мой поиск чешских изданий «Графа Монте-Кристо» завершен? Нет. Иллюстрации Черны мы воспроизводим по изданию Hynek 1905 года. Гудечека мы печатаем по изданию Antonín Svěcený начала 1920-х годов (точный год в книге не указан). Но в моей табличке с информацией о существующих чешских изданиях есть крупицы ценной информации о том, что в 1925 и 1929 годах в издательстве Jos. R. Vilímek роман «Hrabě de Monte Cristo» выходил с иллюстрациями Станислава Гудечека и Олдрича Цихелки. Я это издание пока не нашел, нет его у антикваров. Когда-нибудь появится, тогда куплю и только тогда смогу поставить точку в исследовании истории иллюстрирования «Графа Монте-Кристо» в Чехии конца XIX — первой половины XX века. Что там, в этом издании? Не знаю. Может быть тот же самый комплект плюс фронтиспис Цихелки, может, и нет никакого Цихелки, а может быть — новая красота. Когда-нибудь узнаем. К слову, «Графа» иллюстрировали и в социалистической Чехии, но это уже совсем другая история.
А сейчас я пишу об иллюстрациях Венцеслава Черны к роману «Граф Монте-Кристо». Я рассказывал об этом художнике здесь. Мы публиковали его иллюстрации в книгах Сенкевича "Камо грядеши" и "Крестоносцы", в первом томе "Черного корсара" Эмилио Сальгари, его рисунки сопровождали наши издания повестей Лидии Чарской в серии "Любимые книги детства с иллюстрациями", скоро уже вы увидите работы этого мастера в нашем издании Сенкевича "Огнем и мечом" (а потом и в публикациях остальных романов знаменитой Трилогии), иллюстрации этого художника выходят в последних двух томах нашего иллюстрированного собрания Жюля Верна, и мы не раз еще представим вам работы этого великолепного мастера! А пока — «Граф Монте-Кристо» (привожу образцы иллюстраций только из первых двух частей, чтобы не сильно спойлерить сюжет):
Венцеслав Черны не только нарисовал интересные шмуцтитулы и проиллюстрировал страницы книг, он еще и красиво оформил содержание каждой части (в чешском издании, напомню, они выходили в отдельных томах). Мы, конечно же, это все не потеряли (покажу только из первого тома, первые три части романа):
А вот иллюстрации Станислава Гудечека к роману «Граф Монте-Кристо», в нашем издании они воспроизводятся на вклейках в конце обоих томов:
И обязательно надо сказать о потрясающих обложках Сергея Шикина, они прекрасно дополняют ансамбль книги, придавая ему изящную завершенность:
В конце второго тома вы найдете настоящую история Франсуа Пико, которую мы уже публиковали в предыдущем издании романа в БЧК. Это именно тот рассказ, который Александр Дюма почерпнул из архивов французской полиции и который стал источником вдохновения для «Графа Монте-Кристо»!
768 и 736 страниц (2 тома). Перевод с французского Лидии Олавской, Владимира Строева. Иллюстрации Станислава Гудечека и Венцеслава Черны. Оформление обложек и иллюстрации на обложках Сергея Шикина. Руководитель проекта Александр Лютиков. Тираж 4000 экз.
В конце апреля 2019 года в издательстве «Азбука» в серии «Больше чем книга» выйдет очередной, уже шестой том собрания лучших романов Жюля Верна. Как и в предыдущих томах, романы, вошедшие в эту книгу, сопровождаются лучшими рисунками замечательных художников-иллюстраторов, двух русских мастеров и двух чешских, первые известны в нашей стране всем любителям книги, вторые практически неизвестны (хотя нашими стараниями один из них уже показал вам разные грани своего таланта). Русские художники — это Николай Кочергин и Георгий Фитингоф, а чешские — это Венцеслав Черны и Вацлав Чутта. Именно благодаря мастерству этих людей на страницах книги оживут те невероятные приключения на просторах Северных морей, которым посвящены эти романы Жюля Верна.
Чуть отвлекусь от темы сегодняшнего обзора и поподробнее отвечу на вопрос, который мне периодически задают: почему столько чешских иллюстраций? Для того, чтобы понять причины, надо лучше представить что это была за Чехия в начале XX века. До 1918 года Чехия была частью Австро-Венгрии, крупнейшей европейской империи (не считая Россию, естественно), великой и могущественной. И с очень развитыми искусствами, что немаловажно. Причем это были "коронные" земли Империи — Богемия, Моравия, Силезия. С севера и запада чешские земли граничили с Германией, а Германия еще с эпохи Возрождения была законодателем мод в книгопечатании и гравюре. Гутенберг ведь, как вы помните, тоже был немцем. И в Чехии книгопечатание в конце XIX — начале XX века было на высоте, а число художников, занимавшихся иллюстрированием книг — очень велико.
И при этом, в противоположность работам мастеров книжной иллюстрации из Англии, Франции и Германии, чешские художники практически неизвестны в России. За последние годы я познакомил вас с Бурианом (как иллюстратором), Черны и Гудечеком. Думаете, этим список выдающихся чешских иллюстраторов исчерпывается? Нет, конечно. Сегодня вы познакомитесь с Чуттой, до конца года я представлю вам еще пару имен, в следующем году, надеюсь, удастся показать вам творчество еще нескольких мастеров. А сколько еще замечательных имен... Поле для деятельности бескрайнее.
Я не упомянул еще итальянцев — среди них тоже много славных имен, которые неизвестны у нас, но я надеюсь когда-нибудь этот пробел восполнить.
Если же говорить конкретно о Жюле Верне, то систематически иллюстрированием его книг занимались только в трех странах: Франции, Чехии и России. Франция — это иллюстрации из первых изданий, эти рисунки хорошо известны в нашей стране, их публиковали во времена СССР, их продолжают публиковать до сих пор. Русские иллюстрации — часть из них (в первую очередь речь о Луганском) невозможно качественно воспроизвести из-за отсутствия оригиналов (и некачественной печати в старых изданиях), часть переиздается до сих пор. Кое-что и мы издаем, и этот том тому хороший пример. Кто еще? Итальянцы и немцы иллюстрировали некоторые романы, но небольшими комплектами, ничего особенного я у них не видел. В последние десятилетия американские художники оформили ряд романов Жюля Верна — я надеюсь когда-нибудь вам некоторые из этих рисунков показать в русских книгах. Ну а в Чехии... В Чехии в разные годы было проиллюстрировано больше 30 романов Жюля Верна, причем некоторые из них иллюстрировались разными художниками многократно — и все это творческое наследие совершенно неизвестно русским читателям! Именно поэтому мы публикуем в этом собрании чешские иллюстрации. Начали с великолепных работ Зденека Буриана, продолжили не менее великолепными рисунками Венцеслава Черны, а в этом томе представляем вам работы еще одного интересного чешского мастера — Вацлава Чутту.
Вацлав Чутта почти всю свою жизнь прожил в Праге, в ней он родился в 28 декабря 1878 года, в семье обычного сапожника. В 15 лет был определен на учебу в типографию в Смихове, это один из районов Праги, где познакомился с техникой литографии, которой отдал немалую часть своей жизни. Выучившись на художника, он какое-то время то ли дополнительно учился, то ли работал в школе живописи профессора Хампейса в том же Смихове. Потом служил в армии (не менее трех лет). Архивных данных о жизни Чутты сохранилось мало, поэтому большую часть его биографии чешским историкам искусства пришлось просто реконструировать. В 1899 году Чутта приехал в Берлин, где учился и работал в мастерской живописца и профессора Вилли Вернера, там он много рисовал гуашью, темперой и акварелью. В Берлине Чутта провел всего три года, и уже в 1902 году поселился в Праге, чтобы больше ее не покидать. Практически сразу он начал выполнять работы на заказ в области графического дизайна, рисовал плакаты, рекламные объявления, афиши. Это принесло ему неплохую известность. Еще одной областью творчества Чутты стали иллюстрации к книгам, сначала это были произведения военно-патриотической тематики, а примерно с 1910 года начались его работы в приключенческом жанре. Примерно в эти же годы Чутта начал сотрудничать с издательством Вилимека, включившись в поденную работу по иллюстрированию журналов этого издательского дома. Но как явствует из переписки Чутты и Вилимека, художнику трудно было справляться с валом заказов по рисованию обложке и иллюстраций, совмещая это с не меньшим валом сторонних заказов на плакаты и афиши. Поэтому уже буквально через несколько лет Чутта начинает взбрыкивать и отказываться от ряда заказов на иллюстрации, в частности он вернул в издательство тексты ряда романов А. Дюма, лишив нас теперь возможности издать эти книги с его иллюстрациями... К середине 1920-х годов Чутта уже стал маститым иллюстратором книг, его работы в области плаката практически сошли на нет. В это время он начинает сотрудничество с издательством Ладислава Шотки. У этого издателя были амбициозные планы создать собственные комплекты иллюстраций к произведениям Эдгара Берроуза, не входящим в цикл "Тарзана" ("Тарзаном" много занимались другие издатели, в частности, тот же Вилимек), и Чутта включился в эту работу. Итогом стали несколько суперобложек, довольно приличные комплекты иллюстраций к десятку романов, а еще пять томов остались незаконченными (это были романы о приключениях Джона Картера). Многие из этих иллюстраций вторичны по своей природе — Чутта просто повторял сюжеты рисунков Джеймса Аллена Сент-Джона, главного иллюстратора Берроуза. В 1927 году, в тот год, когда молодой Зденек Буриан подписал свой первый контракт с Йозефом Вилимеком, сотрудничество Чутты с этим издательским домом завершилось. Чутта ушел из иллюстраторской поденщины в трехлетний творческий отпуск, посвятив себя рисованию картин. В начале 1930-х годов Вацлав Чутта вновь начал иллюстрировать книги, сотрудничая с издательством "Тужимски и Моравец", но конец его жизни был уже близок.
Чутту в официальных чешских записях начала XX века часто упоминают как академического художника, хотя на самом деле он не учился ни в каком академическом художественном заведении. Нет никаких документов и о участии Чутты в Первой мировой войне, скудна информация о его личной жизни. Известно, что Чутта много времени посвящал закалке своего тела и духа, проверял возможности своего организма в экстремальных условиях. К сожалению, это привело к тому, что весной 1934 года Вацлав Чутта сильно простудился и вскоре, 18 апреля 1934 года, умер в больнице. Несмотря на то, что художник не дожил даже до своего шестидесятилетия, его творческое наследие довольно велико. В нем иллюстрации к Жюлю Верну и Эдгару Берроузу, Эмилио Сальгари и Луиджи Мотте, Полю д'Ивуа, Карлу Маю, Генрику Сенкевичу, Фредерику Марриету, Майн Риду, Полю Февалю, Фенимору Куперу, Лидии Чарской, Льву Толстому, а также к целому ряду чешских писателей. Эта книга — не единственное наше обращение к творчеству Вацлава Чутты, мы еще не раз к работам этого замечательного мастера вернемся.
Но ведь в нашей книге есть не только иллюстрации Вацлава Чутты! Мы объединили в одном томе иллюстрации двух известных отечественных графиков и двух выдающихся чешских иллюстраторов. И вот что из этого получилось.
Роман «Путешествие и приключения капитана Гаттераса» сопровождается полными комплектами иллюстраций Николая Кочергина и Венцеслава Черны. Первые из них публиковались в «рамке» в 1954 году (но мы их сканировали не из книги, оригиналы работ были предоставлены дочерью художника), вторые — в чешском издательстве Alois Hynek в 1901 году (и с тех пор не переиздавались нигде в мире). Смотрите (я специально даю иллюстрации в том порядке, как они идут в книге, в перемешку, чтобы вы могли оценить насколько они совместимы, насколько похоже художники изображали одних персонажей):
Роман «Найденыш с погибшей „Цинтии“» сопровождается полными комплектами иллюстраций Георгия Фитингофа и Вацлава Чутты. Графика Георгия Фитингофа публиковалась в «рамке» в 1959 и 1973 годах, дочь художника предоставила нам большую часть оригиналов, но, к сожалению, несколько работ не сохранилось — их мы отсканировали из издания 1959 года и тщательно отретушировали. Иллюстрации Вацлава Чутты воспроизводятся по изданию Jos. R. Vilímek 1931 года (эти иллюстрации издавались несколько раз, но не позднее 1934-1935 годов, потом — забвение).
Всего в книге 66 иллюстраций.
Роман «Путешествие и приключения капитана Гаттераса» публикуется в переводе Евгении Бируковой, это основной перевод, который используется в современных изданиях (с переводом Еременко есть проблемы с точки зрения авторских прав, дореволюционные переводы не стоит трогать). Роман «Найденыш с погибшей „Цинтии“» публикуется в переводе Евгения Брандиса и Элеоноры Шрайбер, это единственный существующий перевод.
Кроме того, в конце книги вы найдете интересную статью Евгения Брандиса о Андре Лори и романе «Найденыш с погибшей „Цинтии“».
Оформление обложки Сергея Шикина и Владимира Гусакова. Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Евгении Бируковой, Евгения Брандиса, Элеоноры Шрайбер. Иллюстрации Николая Кочергина, Георгия Фитингофа, Венцеслава Черны, Вацлава Чутты. Подготовка иллюстраций к печати Валерия Макарова. Ответственный редактор Кирилл Красник. Составитель Александр Лютиков. Тираж 4000 экз. 672 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля.
В конце марта в издательстве «Азбука» в серии «Мир приключений» вышел очередной том знаменитого итальянского писателя Эмилио Карло Джузеппе Мария Сальгари (1862-1911). Сальгари — один из мастеров приключенческого жанра, «итальянский Жюль Верн», его романами зачитываются миллионы людей во всем мире. Он почти не покидал родной Италии, однако герои его книг путешествуют и сражаются на всех морях и континентах, во все времена — от античности до современности.
В серии «Мир приключений» уже выходили тома Сальгари: весной 2017 года была издана в одном томе трилогия «Корсары Южных морей» (все романы — впервые на русском языке), летом вышел второй том нашего собрания, в который была включена дилогия о капитане Темпесте (первый роман ранее выходил только в сокращенном виде, мы его перевели заново, а второй роман дилогии был издан на русском языке впервые), а также роман «Дочери фараонов» (он также был заново переведен на русский язык, до этого роман выходил лишь в вольном пересказе Михаила Первухина начала XX века). В 2018 году мы издали еще два тома Сальгари (первый и второй), в которых впервые в едином оформлении были собраны все пять романов о Черном корсаре, его дочери и других членах его рода. Все романы были тщательно отредактированы, все имена и географические названия были сверены и скорректированы.
И, конечно, публикации этих четырех томов Сальгари сопровождались многочисленными иллюстрациями из первых итальянских изданий, как прижизненных, так и из первых десятилетий после смерти автора. А к первым двум романам о Черном Корсаре мы опубликовали великолепные чешские иллюстрации замечательного Венцеслава Черны, эти иллюстрации не публиковались в мире почти сто лет!
Я столь подробно рассказываю о прошлых изданиях потому, что это была попытка разместить обзор на другой платформе, где он был бы первым. Но переезд на другую платформу пришлось отложить до лучших времен, цейтнот времени не позволяет как следует с ней разобраться. Поэтому этот обзор размещен здесь, на Фантлабе, в моей авторской колонке, там же, где и все предыдущие обзоры. Но практически весь этот текст был написан мною ранее, там, а сюда я его лишь перенес с небольшими изменениями.
Итак, возвращаемся к теме этого обзора.
Мы не стали делать новые переводы романов, переводы Михаила Первухина, незаслуженно забытого русского писателя, хороши и довольно точны. Михаил Константинович Первухин родился в 1870 году в Харькове, немного учился в университете, работал в управлении железных дорог, писал, в том числе фантастику, публиковался. Из-за туберкулеза перебрался жить в Ялту, где познакомился с Львом Толстым, Чеховым, Куприным. Работал в местных газетах, активно участвовал в политической жизни (а дело было уже в начале XX века). В результате в 1906 году был вынужден покинуть Россию, перебрался сначала в Германию, а затем в Италию, которую уже не покидал до самой смерти. Именно живя там он перевел на русский язык несколько произведений Сальгари, и если в «Дочерях фараонов» он дал волю своей фантазии и изрядно отступал от авторского текста, то цикл «На Дальнем Западе» он перевел точнее, ближе к замыслу Сальгари. Мы лишь провели тщательную редактуру всех романов трилогии и выверили имена и географические названия.
К первому и третьему роману иллюстрации рисовал Дженнаро Д’Амато, а ко второму — Альберто делла Валле. Обоих мастеров мне вам представлять не надо, мы публиковали их иллюстрации в предыдущих томах. И их иллюстрации (а также третьего основного иллюстратора Сальгари, Пипейна Гамбы) уже публиковались нами в одном томе и будут публиковаться еще не раз. О Дженнаро Д’Амато я рассказывал в своем обзоре книги "Корсары Южных морей", а об Альберто делла Валле — в обзоре тома «Капитан Темпеста / Дамасский лев / Дочери фараона».
Все три романа под одной обложкой в русских изданиях собирались редко, всего один-два раза, а уж иллюстрированных изданий вообще не было. И немудрено, ибо лично мне для подготовки этого тома пришлось собрать три первых иллюстрированных итальянских издания 1910-х годов, два современных итальянских иллюстрированных издания и два чешских издания с теми же итальянскими иллюстрациями. Все для того, чтобы как можно качественнее отсканировать и подготовить к печати иллюстрации. И все равно, несмотря на все это обилие изданий, не все иллюстрации получились хорошо, но я не думаю, что кто-нибудь когда-нибудь сделает это лучше. Слишком старые оригиналы, слишком плоха была бумага, на которой они печатались. Но все равно, из тех 57 полностраничных иллюстраций, которые публикуются в нашей книге (не считая титула и шмуцов), не очень могут получиться буквально 2-3 штуки.
А вот манжета к книге:
Перевод с французского Михаила Первухина. Оформление обложки Валерия Гореликова. Иллюстрации Дженнаро Д’Амато и Альберто делла Валле. Составитель Александр Лютиков. 576 страниц. Тираж 3000 экз.