Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.
Одни из этих романов неоднократно издавались в советское время гигантскими тиражами, другие — выходили в сокращенном виде лишь в начале XX века, третьи — вообще не переводились на русский язык. Но все они представляют собой великолепные образцы авантюрно-приключенческого жанра и читаются просто запоем, на одном дыхании! Мы собрали для вас все эти произведения в один четырехтомник, все романы цикла публикуются в полных, выверенных переводах, в удобном для чтения порядке и в сопровождении лучшей классической и современной графики.
В третий том полного собрания произведений Г. Р. Хаггарда о приключениях Аллана Квотермейна вошли романы "Мари", "Дитя бури", "Обреченный" и рассказ "Магепа по прозвищу Антилопа". Если во втором томе неким общим связующим элементом была загадочная африканская трава тадуки, то произведения этого тома, безусловно, могли бы объединять зулусские войны. Но на самом деле, что включать в эту книгу решил сам Аллан Квотермейн, а мы лишь послушно следовали его воле. В примечании издателя к роману "Мари" в начале этой книги вы прочитаете о том, как перед продажей поместья Квотермейна в его комнате был найден сундук, в котором лежала шкатулка с несколькими рукописями:
цитата
...Несложно себе вообразить, сколь я, издатель, был изумлен, когда получил это письмо и прилагавшуюся к нему пачку плотно исписанных листов бумаги. У меня тоже вдруг появилось чувство, будто наш старинный друг восстал из могилы и заглянул ко мне, чтобы поведать несколько историй о своей бурной, исполненной драматических событий жизни — как обычно, спокойным, размеренным голосом.
Первая рукопись, которую я прочел, носила название «Мари». Она посвящена диковинным обстоятельствам, которые выпали на долю молодого мистера Квотермейна, когда он сопровождал злополучного Питера Ретифа и его товарищей-буров к зулусскому деспоту Дингаану.
[...]
В посылке также содержались другие рукописи, например «Дитя Бури», там излагалась трогательная история прекрасной и, как я, к сожалению, вынужден уточнить, коварной зулуски по имени Мамина, которая причинила немало зла окружающим в те времена и понесла заслуженное возмездие, но не раскаялась в содеянном.
Нашелся и текст, где среди прочего перечислялись истинные причины поражения Кечвайо и его полчищ от англичан в 1879 году, незадолго до встречи Квотермейна с сэром Генри Куртисом и капитаном Гудом.
Эти три произведения так или иначе связаны друг с другом. В частности, во всех трех присутствует пожилой карлик-колдун по имени Зикали, гнусный и жестокий тип; впрочем, в романе «Мари» о нем лишь упоминают применительно к убийству Ретифа, к чему он, несомненно, был причастен, — если не сам все задумал и устроил. Поскольку роман «Мари» идет первым по хронологии (и поскольку его рукопись лежала сверху в упомянутой пачке), он первым же и будет опубликован. Что касается двух остальных произведений, я надеюсь издать их позже, когда появится возможность.
И рассказ "Магепа по прозвищу Антилопа" в этот том тоже помещен не случайно, прочитав его, вы поймете эту связь...
Это, кстати, совершенно характерно для данного собрания. Хаггард написал много романов и повестей о Квотермейне — но составить их в четырехтомник можно только так, и не иначе.
Все произведения, включенные в эту книгу, публикуются в новых переводах Кирилла Королева, Александра Крышана и Натальи Машкиной. Роман "Мари" выходил на русском языке в 1991 году, ничего про тот перевод сказать не могу, мы просто не смогли связаться с переводчиком, поэтому произведение было переведено заново. "Дитя бури" на русском издавался лишь в сокращенном переводе 20-х годов Эвы Бродерсен, "Обреченный" и "Магепа" до прошлого года на русском языке не выходили (в прошлом году их издало "Вече").
Теперь расскажу о иллюстрациях. Роман "Мари" сопровождается публикацией полного комплекта (20 полностраничных и небольшая заставка) иллюстраций великолепного английского художника Артура К. Майкла, который до этого публиковался только один раз — в лондонском журнале Cassell's Magazine с сентября 1911 по февраль 1912 года. Все же первые книжные публикации этого романа сопровождались 2-3 иллюстрациями из этого комплекта, а во многих случаях обходились вообще одним фронтисписом. Потом связь с художником была утеряна, и эти иллюстрации много лет не переиздавались вообще, и лишь недавно, буквально несколько лет назад, исследователи смогли путем сличения подписей определить кто же рисовал в начале XX века эти замечательные иллюстрации. Эта история сама по себе интересна, но сейчас речь не о ней.
К романам "Дитя Бури" и "Обреченный" оригинальных иллюстраций практически не было (одну из них мы использовали на обложке книги), поэтому иллюстрации к этим произведениям, а также к рассказу "Магепа" были заказаны художнику Елене Шипицыной, которая уже иллюстрировала два произведения из предыдущего тома, и чей стиль рисунков хорошо подходит к произведениям Хаггарда.
Оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Артура Майкла. Иллюстрации в книге Артура Майкла и Елены Шипицыной. Перевод с английского Кирилла Королева, Александра Крышана, Натальи Машкиной. Составитель Александр Лютиков. 800 стр. Тираж 3000 экз.
В октябре 2017 года в издательстве "Азбука" вышел большой том лучших произведений Евгения Шварца с иллюстрациями Игоря Олейникова. К сожалению, информации о издании в интернете почти нету, книга продается запечатанной в пленку, и многие потенциальные покупатели просто проходят мимо: они не могут знать какая красота ждет их внутри.
Но несколько дней назад один из ценителей хороших книг, известный на фантлабе как Кот в сапогах, выложил в теме издательства "Азбука" на форуме фотографии купленной им книги — и теперь, с любезного разрешения автора фотографий, я представляю их вам.
В конце октября 2017 года издательства "Азбука" в серии "Больше чем книга" выпустит самый известный роман Германа Мелвилла, роман, который у современников никакого успеха не имел, а уже в 20-х годах XX века признали величайшей американской книгой XIX века и итогом идейно-художественного опыта американского романтизма. "Моби Дик" — это одновременно роман и приключенческий, и фантастический, и морской, и социальный, и философский, и нравоописательный. И все это неотделимо друг от друга, читается и воспринимается единым целым. Этой книгой зачитывался Альбер Камю, критики спорят о влиянии Мелвилла на Хэмингуэя, сценарий одной из экранизаций романа писал Рэй Бредбери... А меня лично больше всего впечатлил факт, что Жан-Пьер Мельвиль, один из моих любимых режиссеров, оказывается, взял себе псевдоним именно в честь Германа Мелвилла!
Ну ладно, хватит о романе, все его знают, многие читали, а кто не читал — вот как раз достойный повод прочитать эту великую книгу. Потому что книга выходит в "Азбуке" не абы как, а с великолепными иллюстрациями Антона Ломаева.
цитата Аннотация
Герман Мелвилл (1819–1891) — американский писатель и моряк, в чьем творчестве и судьбе удивительно органично переплавились опыт путешественника и мифопоэтическое мировоззрение художника. Осознание величины дарования Мелвилла пришло не сразу, и лишь спустя четверть века после смерти писателя стали видны очертания того огромного вклада, который он внес в сокровищницу мировой литературы. Центральное произведение Мелвилла — грандиозный роман «Моби Дик, или Белый Кит» — стал одной из вершин американской литературы, окончательно лишив Америку статуса «культурной пустыни». В настоящем издании текст романа сопровождают иллюстрации известного художника Антона Ломаева.
Мне очень нравятся иллюстрации Антона Ломаева, его видение образов персонажей вдохновляет на чтение книги, он тщательно следит за реалистичностью в самых мелких деталях, не забывая, конечно, о сюжете. Каждая книга с его иллюстрациями — это просто праздник, ее можно рассматривать часами:
Для любителей статистики: в книге 48 полностраничных иллюстраций и 7 рисунков на разворот.
"Моби Дик" с иллюстрациям Антона Ломаева издается не впервые. В 2015 году издательство Мещерякова уже публиковало этот комплект иллюстраций, но новое издание имеет несколько важных отличий. Во-первых, в двухтомнике издательства Мещерякова все разворотные иллюстрации были даны на одну страницу с поворотом их на 90 градусов. Сам Мещеряков в ответе на критику покупателей книг это решение объяснил "уважительным отношением к иллюстрациям и работе художника" и "давнишней книжной традицией". Традиция такая и впрямь раньше была, во многих старых книгах горизонтальные иллюстрации повернуты на 90 градусов и размещены на одной странице. Но причиной такого решения были отнюдь не художественные достоинства результата, а лишь несовершенство технической базы, на которой печатались те книги, невозможность качественно совместить изображения на левой и правой половине разворота. К слову, те старые книги, которые издавались качественно, совсем не пренебрегали возможностью напечатать иллюстрации на разворот и вовсю ею пользовались. Ну а в ситуации, когда современный художник специально нарисовал иллюстрации для разворота, а издательство их самовольно развернуло — какое тут "уважительное отношение"? А разворот иллюстраций — это точно не авторский замысел художника, хотя бы потому, что сейчас во Франции выходит еще одно издание этих иллюстраций, и там эти иллюстрации, конечно же, на разворотах. Вот и в издании "Азбуки" они на разворотах, что им только на пользу (в образцах я оставил тонкую белую полоску между страницами, в реальной книге вы ее не увидите):
И это не все отличия. Есть еще вот эта иллюстрация, которая в издании Мещерякова была почему-то потеряна:
Третьим отличием является фронтиспис. На нем в издании "Азбуки" помещена версия предпоследней иллюстрации из книги, которую Антон Ломаев нарисовал специально для обложки французского издания, то есть гораздо позже публикации у Мещерякова. Кстати, в французском издании эта иллюстрация так и не была опубликована.
Перевод с английского и примечания Инны Бернштейн. Иллюстрации Антона Ломаева. Оформление обложки Сергея Шикина. 608 стр. Цветной форзац. Ляссе. Обложка из материала с покрытием, аналогичным искусственной коже. Тиснение обложки в три цвета. Формат 70х100 1/16. Тираж 4000 экз.
В октябре 2017 года издательство "Азбука" в серии "Мир приключений" выпускает второй том нашего собрания лучших произведений известного французского писателя, одного из классиков авантюрно-приключенческого жанра Гюстава Эмара. Жизнь этого писателя, незаконнорожденного сына наполеоновского генерала, сама по себе превзошла сюжеты самых головокружительных романов, он объездил почти всю планету, воевал, пиратствовал, плавал на невольничьих суднах, участвовал почти во всех войнах того периода как в Америке, так и в Старом Свете, жил с индейцами сначала как пленник, а затем как равноправный член племени, успел обзавестить и индейской женой, и добропорядочной французской из приличного рода... И многое из того, что ему довелось пережить, попало на страницы его романов. Именно поэтому его книгами зачитывались как современники, так и многие следующие поколения читателей, романы Эмара издавались и продолжают издаваться в том числе и в России.
Во второй том нашего собрания вошли роман "Сокровище Картахены" (ранее издававшийся под названием "Медвежонок Железная Голова") и дилогия "Береговое братство" и "Морские титаны". Все эти произведения входят в знаменитый цикл Эмара "Короли океана", в которых живо и увлекательно рассказывается история пиратов Тортуги и Карибского моря. В первом томе была опубликована трилогия о приключениях Монбара Губителя, в этой же книге вы узнаете о судьбе двух других прославленных пиратов: Медвежонка Железная Голова и Красавца Лорана. И, конечно же, вы в этой книге вновь встретитесь и с другими героями цикла: и с Монбаром Губителем, и с Мигелем Баском, и с Генри Морганом...
Вот титульные страницы нашей книги:
Переводы романов были сверены с оригиналом и тщательно отредактированы. Все романы проиллюстрированы великолепными гравюрами Е. Гийо и других французских художников, которыми сопровождалось издание цикла в конце XIX века. Всего в книге 77 иллюстраций (не считая титульных полос и шмуцов).
Шмуцтитулы и образцы страниц с иллюстрациями:
В конце книги вы найдете словарь морских терминов.
Осталось лишь добавить, что третий том нашего собрания Гюстава Эмара, в который войдут оставшиеся произведения цикла "Короли океана", мы планируем издать в начале 2018 года.
А вот рекламная манжета к книге:
672 страницы. Составитель книги Александр Лютиков. Ответственный редактор Галина Соловьева. Иллюстрации Е. Гийо, Д. Вьежа и других французских художников. Оформление обложки Валерия Гореликова. Тираж 3000 экз.
В октябре 2017 года в серии "Больше чем книга" выйдет второй том (о первом я рассказывал здесь) собрания лучших сочинений Александра Дюма, в который включен роман "Графиня де Монсоро" с полным комплектом великолепных иллюстраций Мориса Лелуара (воспроизводятся по первому французскому изданию 1903 года).
Роман Александра Дюма "Графиня де Монсоро" был впервые опубликован в 1846 году, это второй роман из так называемого "гугенотского цикла" (первый роман из этого цикла, "Королева Марго", мы издадим в начале 2018 года, а позже в том же году выйдет и третий роман, "Сорок пять"). Хитроумные политические интриги с целью захвата королевской власти, которые плетут герцог Анжуйский и де Гизы, попытки противостоять им безвольного короля Генриха III, единственной опорой коему служит верность миньонов и королевского шута Шико. И на этом фоне — трагичная любовь блистательного графа де Бюсси и очаровательной Дианы де Меридор, которую обманом заставил выйти за себя замуж коварный граф Монсоро... Эта книга — одна из лучших у знаменитого французского романиста, ею зачитывались многие поколения читателей, она входит в золотой фонд мировой литературы.
Первые иллюстрированные издание романа сопровождались рисунками Жана Адольфа Босе, Анж-Луи Жане и других французских художников, ознакомиться с образцами этих иллюстраций вы можете здесь и здесь. Но комплект иллюстраций Мориса Лелуара, нарисованный им к парижскому изданию 1903 года, стал тем образцом оформления романа, который считается наилучшим до сегодняшнего дня (хотя немало и других художников пробовало себя в иллюстрировании этого произведения). У нашего издания довольно крупный формат страниц, и на них эти иллюстрации предстанут перед вами во всем своем великолепии.
Морис Лелуар (1851-1940) — известный французский живописец, художник театра и кино, книжный иллюстратор, гравер, писатель, эксперт в области истории моды, общественный деятель, коллекционер. Его иллюстрации к таким произведениям, как "Три мушкетера" и "Графиня де Монсоро" Александра Дюма, "Жизнь" Ги де Мопассана, ""Исповедь" Жан-Жака Руссо заслужили самых высоких оценок. Он оформлял произведения Вольтера, Дидро, Бальзака, Мольера, Лесажа, Стерна. С его рисунками издавалась монография о кардинале Ришелье и жизнеописание короля Людовика XIV. За свои заслуги, в том числе в области книжной иллюстрации, в 1889 году Морис Лелуар стал кавалером ордена Почетного легиона.
В книге очень много иллюстраций (для тех, кто любит точные цифры — полный комплект состоит из 245 иллюстраций, но одна из них является повторением такой же в первом томе — ведь первое издание с этими иллюстрациями было в двух томах — поэтому, фактически, в нашем издании 244 иллюстрации). Все начинается с роскошно оформленных титульных страниц:
Роман состоит из двух частей, и оригинальное издание было в двух томах, поэтому Лелуар оформил для каждой части отдельный шмуц, его оборот и начало первой главы части:
Иллюстрации в тексте разные — одни занимают почти целые страницы, другие располагаются с обтеканием текста, есть и шесть рисунков на развороты.
Кроме этого, в конце каждого оригинального тома был список иллюстраций к этому тому и содержание этого тома, каждый из которых оформлялся двумя иллюстрациями — мы их, конечно же, воспроизводим без изменений и на своих местах. Мы оставили даже иллюстрацию, которая сопровождала выходные сведения оригинального издания (на ней изображен процесс печатания книги):
В конце книги вы найдете примечания А. Столярова, сопровождавшие ряд классических изданий романа, а также небольшую статью о Морисе Лелуаре.
Мне осталось только показать вам полную обложку:
Перевод с французского Н. Бутыриной и В. Столбова. Примечания А. Столярова. Оформление обложки С. Шикина. Составитель книги и автор статьи о художнике А. Лютиков. Цветной форзац. Ляссе. 928 страниц. Тираж 5000 экз.