Вот уже совсем скоро (к началу ноября) в издательстве "Азбука" выйдет том избранных произведений Владимира Савченко, одного из лучших советских писателей-фантастов, к сожалению, в последние годы незаслуженно забытого. А ведь его произведения были культовыми для целого поколения любителей фантастики, его книги очень высоко ценили братья Стругацкие и Савченко заслужил отдельный том в знаменитом 25-томнике "Библиотеки современной фантастики"!
цитата Аннотация
Владимир Савченко одна из главных фигур в отечественной фантастике второй половины XX века, во всяком случае в пятерку лучших он входит точно. Его роман «Открытие себя» удостоился выхода сольной книжкой в знаменитой молодогвардейской 25-томной «Библиотеке современной фантастики», куда попасть писателю было практически невозможно, если ты, конечно, не Иван Ефремов, братья Стругацкие или Роберт Шекли. И знаете, в чем секрет? В том, что Владимир Савченко более чем фантаст. Это человек, мерявший жизнь людей по меркам Вселенной и Вселенную — масштабами человека и человечества. Идея о бесконечности мира и единстве мира и человека, не новая в мировой мысли, в фантастике Владимира Савченко обогатилась дополнительными оттенками. Плюс современный, живой язык. Все это, вместе взятое, и есть тот благодатный магнит, притягивающий к книгам писателя новые поколения читателей.
В сборник вошел роман "Открытие себя", повести "Призрак времени", "Испытание истиной", "Встречники", "Похитители сутей", "Пятое измерение", "Пятое путешествие Гулливера" и рассказ "Визит сдвинутой фазианки".
864 страницы. Обложку нарисовал Сергей Шикин, внутреннее оформление — Сергея Григорьева. Составитель книги Александр Жикаренцев.
По просьбе издательства "Азбука" представляю вам обзор недавно вышедшей книги Брендона Сандерсона "Путь королей". Книга толком не была представлена читателям, а ведь она того, несомненно, стоит: мало того, что эта масштабная сага является, по мнению многих, вершиной творчества писателя, но и издана она потрясающе! Я пока не читал этот роман, поэтому не могу судить о содержании (но хвалебных отзывов в интернете достаточно), могу лишь поговорить о форме подачи. И эта подача впечатляет.
Обложка к книге была нарисована Сергеем Шикиным. Первоначально издательство планировало приобрести слайд оригинального оформления с работой Майкла Уэлана, но что-то не заладилось, то ли не смогли договориться о приемлемой цене, то ли права на использовании работы уже были кем-то приобретены, я точно не знаю, да и неважно. Важно то, что "Азбука" не в первый раз демонстрирует, что обложка, нарисованная в России может быть ничуть не хуже оригинальной западной, даже нарисованной столь именитым мастером. Я давно знаю Сергея Шикина, он замечательный художник, и его обложка просто великолепна!
Но обложкой дело не ограничивается, в книге все оформлено с особым тщанием и любовью. Титул и шмуцы по-своему стильны, да и наверняка эти иероглифы на фонах что-то означают:
Начала глав оформлено красивыми графическими спусками:
Дальше — больше. Что мы обычно встречаем в книгах с фэнтези? Карты, пару штук. В лучшем случае — чуть больше карт и генеалогическое древо. Иногда иллюстрации (редко). А теперь взглянем на "Путь королей". Карты тут тоже есть, много карт. И цветные (на форзацах), и в тексте. И традиционные, и необычные... Вот далеко не все из них:
Традиционных иллюстраций (то есть рисунков с каким-то сюжетом) я в книге нашел буквально парочку, но не в этом прелесть. В книге есть нечто такое, что просто цепляет взгляд при пролистывании: какие-то чудесные схемы, чертежи, листы гербариев, страницы из кодексов:
Их в книге гораздо больше, я привожу лишь отдельные примеры. Я лично подобных материалов в фантастических сагах вообще не встречал! И одно только наличие такого богатого иллюстративного материала не дает мне просто поставить книгу обратно на полку — хочется сесть и читать, чтобы понять к чему все эти красоты, как они относятся к тексту, насколько лучше с ними воспринимается роман.
Я искренне надеюсь, что это великолепное художественное оформление (не говоря уж о прекрасном полиграфическом исполнении) поможет и вам определиться с выбором и приобрести себе это издание. И не беспокойтесь о продолжениях — "Азбука" верна своему слову и обязательно издаст весь цикл целиком!
Важное дополнение. главный редактор издательства "Азбука" Александр Жикаренцев сегодня сообщил следующее: "Работа со второй книгой почти закончена и ее следует ждать где-нибудь в феврале-марте. А вскоре после этого мы возвращаемся в мир Mistborn".
В октябре в издательстве «Азбука» в серии «Мир приключений» увидит свет том Эдгара Райса Берроуза, в который включены первые три романа о Тарзане. Все три романа выходят в новых переводах А. Степанова и М. Тарасова и с множеством иллюстраций Джеймса Аллена Сент-Джона.
Да, первым произведением, прославившим писателя, был роман о приключениях землянина на далеком Марсе, но по-настоящему всемирную известность Берроузу принесли книги из цикла о приключениях Тарзана. Почти три десятка романов (и это только написанных самим Берроузом!), фильмы, сериалы, радиопостановки, комиксы, мультфильмы сделали свое дело и теперь даже представить себе трудно человека, ни разу в жизни не слышавшего о приключениях взращенного обезьянами великого воина, по совместительству являющегося английским лордом. Только что по экранам мира прошла очередная экранизация этой книги, в которой в очередной раз и на очередной собственный лад рассказана та история, что впервые покорила сердца читателей еще в далеком 1912 году!
Сначала поговорим о переводах. Романы о Тарзане переводились на русский язык неоднократно, причем первые издания были еще в начале XX века. Я не буду заниматься сравнением всех переводов, приведу лишь начало первого романа из пары часто тиражируемых переводов, а также этот же фрагмент из нового перевода (этот перевод несколько месяцев назад уже издавался в «Азбуке-Классике»).
цитата Перевод А. Овчинниковой
Эту историю я услышал от одного приятеля.
Он начал рассказывать ее после третьего бокала спиртного, а поняв, что я не верю ни единому его слову, закусил удила и назло мне довел повествование до конца. Больше того — задетый за живое моим скептицизмом, он вытащил какую-то засаленную рукопись с пожелтевшими листами и кипу старых отчетов Британского Министерства Колоний и предъявил их как доказательство своей правдивости.
Это слегка поколебало мое недоверие. Ознакомившись же с рукописью и отчетами, которые и впрямь полностью подтверждали рассказ моего товарища, я не только уверовал в истинность этой невероятной истории, но и предпринял кое-какие дополнительные расследования ее обстоятельств… И теперь предлагаю вашему вниманию результаты моих трудов, изменив лишь имена действующих лиц.
цитата Перевод М. Ватсон
Я был в гостях у одного приятеля и услышал от него эту историю. Начал он ее под влиянием винных паров, а потом, когда я сказал, что не верю ни одному его слову, он, уязвленный и подстрекаемый моим недоверием, рассказал все до конца.
Человек он радушный, но гордый и обидчивый до нелепости. Задетый моим скептицизмом, он для подкрепления своих слов представил мне какую-то засаленную рукопись и кипу старых сухих отчетов Британского Министерства Колоний.
Однако я и теперь не решусь утверждать, что все в этом рассказе достоверно. Ведь событий, изображаемых здесь, я не видел своими глазами. А может быть, это и правда, кто знает! Я, по крайней мере, счел благоразумным дать главным героям рассказа вымышленные имена и фамилии.
цитата Перевод А. Степанова
Как-то раз, когда я гостил у знакомого, я услышал от него эту историю. Спешить было некуда, и за бутылочкой хорошего вина он начал свой рассказ. В течение нескольких дней, что я его слушал, сомнения насчет достоверности этой странной эпопеи не покидали меня.
Когда словоохотливый хозяин понял, что наговорил уже немало, а я все еще слушаю с недоверием, то, движимый обидой и ложным чувством гордости, он решил предъявить доказательства своего невероятного повествования и извлек на божий свет некую потрепанную рукопись и сухие официальные отчеты британского Министерства колоний.
Но даже после этого не берусь утверждать, что история была правдивой, поскольку сам я не был ее свидетелем. И все-таки рискну представить на ваш суд этот рассказ, позволив себе лишь заменить подлинные имена главных героев вымышленными, — иными словами, я верю, что такое могло произойти.
А дальше уж решайте сами, нравится вам новый перевод или нет.
Так как наше издание является иллюстрированным, то традиционно расскажу о истории оформления книг о Тарзане, хотя, несмотря на многочисленные издания, здесь похвастаться особо нечем. Так уж сложилось, что первые романы цикла в своих первых изданиях выходили либо вообще без иллюстраций, либо с минимальным количеством. И только начиная с третьего их стали более-менее достойно оформлять. Но обо всем по порядку.
Роман «Тарзан из племени обезьян» впервые был издан в журнале «The All-Story» в октябре 1912 года, а в 1914 году вышел первым книжным изданием. Никаких иллюстраций эти издания не имели, были оформлены только обложки.
В последующих переизданиях эта обложка обрела «цвет и форму», но не более того:
И для первого романа все, не довелось ему быть хорошо оформленным в англо-американских книжных изданиях аж до 1960-х годов. Упоминается, правда, книга 1933 года издательства «Whitman Publishing», потенциально содержащая какое-то количество иллюстраций художника Juanita Bennett, но я следов этого издания не нашел и судить о ее содержании не могу.
Второму роману («Возвращение Тарзана») повезло чуть больше. Во-первых, журнальную публикацию растянули аж на семь номеров (первый роман был весь опубликован в одном журнале), а это дало две обложки, нарисованные Ньэллом Конверсом Уайетом (правда, внутри все так же одна заставка...):
Во-вторых, в первом книжном издании появились иллюстрации! Пусть и простенькие — графические спуски в начале глав, — но нарисованные Дж. Алленом Сент-Джоном (чья слава с этих пор во многом будет связана с иллюстрациями к различным произведениям Берроуза) и их было 26 штук! Далеко не все из них имели интересный сюжет, но это была вообще первая книга Берроуза с потекстовыми иллюстрациями! Для оформления обложки того издания была использована одна из работ Н. К. Уайета (та же, что и на второй журнальной обложке чуть выше).
Не буду приводить здесь другие образцы этих иллюстраций — вы их почти все увидите в книге, пусть и не всегда там, где они располагались в оригинале (но об этом чуть позже).
Ну и, конечно, в «ранней» истории есть очередное загадочное издание от «Whitman Publishing» в 1936 году.
Дальше — больше. Книжная публикация третьего романа («Тарзан и его звери») имела рисованный титул и два десятка иллюстраций все того же Дж. Аллена Сент-Джона (правда, половина из них была мелкими заставками в конце глав). Все эти иллюстрации вы найдете в нашей книге:
Ну а затем было традиционное загадочное издание от «Whitman Publishing» 1937 года и все.
Вот такая вот бедная «ранняя» история. Скажу несколько слов о иллюстрировании первого издания четвертого романа («Сын Тарзана»), это знание пригодится чуть позже. Это было по-настоящему иллюстрированное издание: около тридцати иллюстраций и примерно столько же рисованных буквиц к началам глав. Пятый роман, к слову, в первом издании содержал всего восемь иллюстраций, причем они были выполнены сепией, в то время как все предыдущие издания оформлялись черно-белой графикой. В первом издании шестого романа было иллюстраций чуть больше, причем там была и просто графика, и иллюстрации сепией.
Несколько слов о «позднем» периоде, то есть начиная с 1960-х годов и до сегодняшних дней. В эти годы, конечно, было много интересного, к оформлениям разных книг приложили многие известные художники, где-то иллюстраций было больше, где-то меньше, были и очень красочные комиксы. Я постараюсь когда-нибудь найти время и написать про это отдельно, а пока вернемся к нашей книге — она оформлена иллюстрациями именно Дж. Аллена Сент-Джона, которые в книгах на русском языке вообще никогда не публиковались!
Итак, что мы имеем: первый роман без иллюстраций, у второго — полтора десятка узких рисованных полосок (остальные пришлось отбраковать, не удалось отсканировать в приемлемом качестве), третий иллюстрирован неплохо. Сумбур. Поэтому я предложил издательству «Азбука» крамольную идею: перераспределить иллюстрации, привлекая в наш том подходящие по сюжету иллюстрации из издания четвертого романа. Я знаю, что приверженцы аутентичности западным изданиям начнут сейчас кидать в меня камни (или что другое), но иначе эта книга просто не состоялась бы: нельзя делать книгу, где все иллюстрации собраны в последней ее трети. А так, после того, как редактор книги Алла Степанова проделала титанический труд и разметила по первому и второму роману примерно десятка полтора подходящих по сюжетам картинок из четвертого романа (благо герои везде почти одни и те же, место действия тоже), книга получилась очень симпатичная. Заодно мы сдвинули графические спуски во втором романе к тем местам в тексте, которым они соответствуют, превратив их в обычные иллюстрации. В первом издании шестого романа я нашел стильный форзац-карту, который художникам «Азбуки» удалось восстановить из довольно слабых сканов. И если дело дойдет до издания второго тома с следующими тремя романами (а такая вероятность есть в случае успешных продаж первого тома), то у нас осталось вполне достаточно иллюстраций для этого.
Давайте посмотрим что получилось.
Форзац и титульный разворот, шмуцтитулы:
А вот страницы текста книги:
В книге 608 страниц, На обложке использован рисунок Дж. Аллена Сент-Джона, оформление обложки Сергея Шикина.
Как ранее было анонсировано, до конца этого года в издательстве «Азбука» выйдет первый том из давно готовящегося четырехтомника рассказов и повестей Артура Конан Дойла о приключениях знаменитого сыщика Шерлока Холмса. Это будет воистину уникальное издание: все произведения цикла переведены заново двумя опытными переводчиками, работающими в тесном контакте, у всех произведений один редактор, комментарии ко всем произведениям пишет один человек. При этом в каждый том, наряду с самими произведениями цикла, включено множество дополнительных материалов: предисловия издателей к ранним публикациям, фрагменты воспоминаний Конан Дойла, касающиеся тех или иных произведений, некоторые интервью писателя, в которых рассказано о каких-то интересных фактах, относящихся к Шерлоку Холмсу. Плюс каждый том снабжен обширнейшими комментариями и богато иллюстрирован лучшими классическими рисунками. Все это великолепие будет издано в серии «Мир приключений», что гарантирует вам высококачественное полиграфическое исполнение и отличную белую бумагу.
Но пока хватит о будущих книгах, подробный обзор первого тома уже не за горами, я думаю, что напишу его до конца октября, а пока же хочу рассказать вам о том какие иллюстрации включены в книги, почему выбраны именно эти и вообще какие были иллюстрации к произведениям о Шерлоке Холмсе за всю историю издания этого цикла.
Если говорить о графическом воплощении образа Шерлока Холмса, то история четко делится на два периода: до публикации в журнале «Стрэнд» сборника рассказов «Приключения Шерлока Холмса» с иллюстрациями Сидни Пэджета и после этой публикации. Говорят, что Конан Дойлу так понравились эти иллюстрации (процесс создания которых он тщательно контролировал), что он даже немного изменил в тексте своих произведений описание Шерлока Холмса, чтобы оно полностью соответствовало получившемуся образу. Но об этом позже, в следующей статье, а пока поговорим о иллюстрациях к первому произведению цикла – повести «Этюд в багровых тонах».
«Этюд в багровых тонах» был впервые опубликован в 1887 году в английском журнале «Beeton's Christmas Annual», в публикации было четыре иллюстрации Дэвида Фристона (David Henry Friston):
Иллюстрации эти нарисованы вполне профессионально, но без какого-либо вдохновения и таланта. Как видите, этот образ Шерлока Холмса далек от того, к какому мы привыкли: он невысок, отнюдь не худощав, носит пышные усы, да и на голове у него обычная шляпа.
В 1888 году "Этюд в багровых томах" выходит отдельной книжкой в мягком переплете, иллюстрации (шесть штук) к этому изданию писатель попросил сделать своего отца, Чарльза Олтемонта Дойла. Процитирую "Биографию Шерлока Холмса", написанную Ником Реннисоном: "...Хотя этот поступок и был трогательным проявлением сыновней почтительности, разумным его не назовешь. К тому времени Чарльз Олтемонт Дойл, изнуренный десятилетиями пьянства и умственным расстройством, был очень болен. Его сын, однако, продолжал верить в талант отца....". Ну что ж, пусть и не благодаря таланту художника, но эти рисунки навсегда останутся в истории:
Следующая попытка проиллюстрировать "Этюд в багровых тонах" была предпринята в 1890 году, когда в газете "Bristol Observer" были опубликованы 21 иллюстрация неизвестного художника. Это были небольшие вполне обыденные рисунки, часть из которых — это просто буквицы к началам глав.
В следующем году — очередная книжная публикация с новыми иллюстрациями, нарисованными художником Джорджем Хатчинсоном (George Hutchinson). Этих иллюстраций в книге было 40 штук (но часть из них, опять же, представляют собой рисованные буквицы к началам глав).
Эти иллюстрации переиздавались несколько раз, плюс было несколько изданий, в которых помещали только одну такую иллюстрацию на фронтиспис.
В 1895 году — издание в приложении к журналу "The Windsor Magazine" с семью иллюстрациями Джеймса Грейга (James Greig). По крайней мере, в статьях о иллюстрациях к АКД упоминаются семь иллюстраций, но я смог найти только две из них.
И на этом ранняя история иллюстрирования произведений о Шерлоке Холмсе заканчивается. После этого был "Стрэнд" с иллюстрациями Сидни Пэджета и началась новая эпоха: все художники взяли на вооружение именно такой образ знаменитого сыщика.
В 1902 году в Германии выходит издание "Этюда в багровых тонах" с 24 иллюстрациями Рихарда Гутшмидта (Richard Gutschmidt). Именно эти иллюстрации и были отобраны нами для издания в готовящемся томе:
Почему именно они? Это наиболее большой и полный комплект иллюстраций к "Этюду", в котором Шерлок Холмс изображен в более-менее привычном нам виде (а это важно, ведь в книгу включается не одно произведение и нужно, чтобы иллюстрации к разным произведениям образовывали единый ансамбль). К тому же, художник иллюстрировал и другие произведения о Шерлоке Холмсе и это нам очень пригодится при подготовке тома с "Знаком Четырех".
Из "классических" иллюстраций к "Этюду в багровых тонах" осталось упомянуть немногих. Во-первых, это 2 иллюстрации Артура Твидла (Arthur Twidle) к изданию 1903 года (я нашел только одну из них). Во-вторых, в 1907 году выходило издание с единственной иллюстрацией Дэна Смита (Dan Smith), но ее я не смог найти вообще.
Ну и, конечно же, надо сказать о еще одном знаменитом художнике, приложившем свою руку к иллюстрированию Шерлока Холмса. В 1904 году американский художник Фредерик Дорр Стил (Frederic Dorr Steele) проиллюстрировал очередное издание "Этюда в багровых тонах", а в последующие годы нарисовал еще немало иллюстраций к другим произведениям о Шерлоке Холмсе. Его образ сыщика похож на образ Сидни Пэджета, но есть в нем и свои особенности. К сожалению, иллюстраций к каждому произведению маловато для полноценного представления (к "Этюду", скажем, их всего четыре).
На этом экскурс в историю классической иллюстрации к "Этюду в багровых тонах" можно заканчивать. Конечно, были еще и немногочисленные более поздние оформления, но особого интереса они не вызывают. Хочу только упомянуть комикс, вышедший в серии "Classics Illustrated" в августе 1953 года.
И обязательно надо рассказать о шикарнейшем новейшем издании "Этюда" в виде артбука, которое было осуществлено в 2006 году с иллюстрациями Ниса Джессена (Nis Jessen). Их в книге около 600! Великолепное издание, будем надеяться, что кто-нибудь из издателей не пройдет мимо.
Более подробно об этом издании вы можете прочитать на сайте художника.
Теперь поговорим о русских иллюстрациях. Здесь, к сожалению, рассказывать почти нечего. В советское время иллюстрированием "Этюда" издательства себя не утруждали, было только в 1968 году издание в "Библиотеке приключений" с иллюстрациями В. П. Высоцкого, но непосредственно к "Этюду в багровых тонах" там относится то ли одна, то ли две иллюстрации (в комментариях уточнили, что четыре)...
В 1992 году вышел двенадцатитомник Конан Дойла, проиллюстрированный Петром Анидаловым. Иллюстраций там было мало, но они были вполне приличные.
Еще хочу упомянуть иллюстрации Антона Ломаева, вышедшие в издательстве "Азбука" в 2005 году. Это очень хорошие иллюстрации, но, к сожалению, с такими иллюстрациями был издан только сборник лучшего из произведений о Шерлоке Холмсе.
Ну и, наконец, буквально несколько дней назад здесь же на Фантлабе была обнародована информация, что издательство "Артикул" (закрывшееся в начале 2000-х годов) планировало выпустить собрание сочинений Конан Дойла в 12-ти томах и издатель заказал какому-то художнику (быстрее всего, Борису Пашкову) комплект иллюстраций ко всем томам. Заказал, принял готовую работу и оплатил. И теперь хранит где-то в своих архивах.
Доподлинно неизвестно сколько там иллюстраций (в рекламе упомянуто 70-100), ко всем ли произведениям они были нарисованы, да и правовой статус этих иллюстраций сомнителен — за последние пятнадцать лет законодательство об авторских правах изменялось неоднократно, бессрочные договора, столь любимые издательствами в 1990-е годы, давно уже недействительны, так что кому принадлежат права на публикацию этих иллюстраций выяснить будет довольно трудно. Но, может быть, кто-нибудь когда-нибудь это сделает и выпустит очередное русское издание произведений о Шерлоке Холмсе с еще одним, явно весьма неплохим комплектом иллюстраций.
Хотя всемирную известность сэру Артуру Конан Дойлу принесли произведения о Шерлоке Холмсе, сам писатель весьма тяготился этим циклом и писал новые рассказы о великом сыщике исключительно из-за больших гонораров. На самом деле Конан Дойла всегда влекли к себе исторические романы. Его любимыми авторами были Роберт Стивенсон, Вальтер Скотт и Джордж Мередит (этот английский писатель в России практически неизвестен и на русском издавались в 70-х годах только два его романа). Исторических романов и рассказов за свою жизнь Артур Конан Дойл написал немало, и все они очень увлекательны, потому что наравне с точным воссозданием деталей описываемой эпохи имеют еще и напряженный приключенческий сюжет, написаны ярким живым языком, герои интересны, им хочется сопереживать – словом, весь незаурядный литературный талант Конан Дойла здесь представлен во всем своем блеске.
«Белый отряд» — несомненно, самый известный исторический роман Конан Дойла. Он был впервые издан в 1891 году. Спустя 15 лет писатель напишет другой исторический роман, «Сэр Найджел», сюжет которого основан на событиях, предшествующих тем, что происходят в «Белом отряде». С некоторыми допущениями этот роман можно назвать приквелом, но сам писатель к этому вопросу относился с некоторой прохладцей, поэтому между «Сэром Найджелом» и «Белым отрядом» есть некоторые нестыковки: упоминаемые в «Белом отряде» давние события не всегда в «Сэре Найджеле» происходят именно так. За подробностями можете обратиться к Википедии.
В июне 2016 года в издательстве «Азбука» выходит книга, составленная из трех исторических приключенческих романов сэра Артура Конан Дойла: «Сэр Найджел», «Белый отряд», «Изгнанники». Все романы издаются в лучших переводах на русский язык и с оригинальными иллюстрациями из первых книжных изданий. Это первый из ряда запланированных томов с лучшим приключенческим творчеством этого писателя, будут и другие, в которых, я думаю, мы сможем вас изрядно удивить. Все тома будут издаваться с оригинальными иллюстрациями.
Несколько слов о «Изгнанниках». Этот роман сюжетно не связан с «Сэром Найджелом» и «Белым отрядом», да и его действие происходит в другую историческую эпоху. Но это великолепный образчик приключенческого жанра, который в России незаслуженно забыт (в первую очередь из-за часто переиздаваемого неудачного перевода, в нашем же издании использован другой перевод).
Теперь самое время рассказать о переводах.
С переводом «Белого отряда» все понятно – это перевод Веры Станевич, единственный существующий современный перевод, да и нет никакой необходимости в другом. Были три безымянных дореволюционных перевода, но при наличии современного я не могу всерьез рассматривать возможность издания анонимного дореволюционного перевода – практически все они сокращены, далеки от оригинала и зачастую весьма корявы. В 2011 году в «Книговеке» вышло собрание сочинений Конан Дойла, где подавляющее большинство переводов обозначены как переводы некоего Н. Романова, но зная страсть «Книговека» к бесплатным древним переводам и отсутствие в интернете какой-либо информации о других переводах этого самого Н. Романова, я не верю в чудеса. Вот так вот на пустом месте появился новый переводчик, перевел в 2011 году девять толстых томов Конан Дойла и вновь растворился в неизвестности? Ну-ну.
«Сэра Найджела» переводили на русский несколько раз. Е. Ломиковская и Е. Чистякова-Вэр делали это еще до революции, поэтому реальный выбор был между переводами Е. Корнеевой и И. Гуровой. Оба перевода хороши, каждый по-своему, но мне (как составителю книги) больше по душе пришелся перевод Гуровой. Вот начало романа в обоих переводах, можете сравнить сами:
цитата Перевод И. Гуровой
В месяце июле лета Господня одна тысяча триста сорок восьмого между днем святого Бенедикта и днем святого Суизина приключилось в Англии дотоле невиданное, ибо поднялась на востоке страховидная багровая туча, изнутри бурлящая, исполненная зла, и заклубилась вверх по замершему небосводу. В тени сей невиданной тучи листья на деревьях поникали, птицы смолкали, а коровы и овцы боязливо жались к изгородям. Жуткая мгла окутала страну, и люди не спускали глаз с невиданной тучи, а сердца их тягостно сжимались. В испуге они укрывались в церквах и, дрожа, получали благословение и отпущение грехов от дрожащих священнослужителей. А снаружи — ни крика птицы, ни лесных шорохов, ни других простых и привычных звуков. Все замерло, ничто не шевелилось, и только огромная туча, клубясь, ползла вверх от черного горизонта. На западе еще голубело небо, но зловещий вал продолжал чуть заметно катиться с востока вверх и вперед, пока не заволок последние проблески голубизны и весь необъятный купол небес не навис над землей тяжелым свинцовым сводом.
цитата Перевод Е. Корнеевой
В июле месяце 1348 года, между днями св. Бенедикта и св. Свитина, Англию поразило странное бедствие: на востоке вдруг появилась безобразная зловещая багровая туча и стала медленными клубами наползать на притихшее небо. В тени этой невиданной тучи увядала листва, замолкали птицы, а коровы и овцы жались к изгородям. На землю пала тьма, толпы людей молча стояли, вперив глаза в тучу, и сердца их наливались тяжестью. Народ с трепетом собирался в церквах, и там дрожащую толпу исповедовали и благословляли дрожащие священники. А за стенами церкви больше не порхали птицы, не слышалось лесных шорохов и обыденного многоголосья природы. Все затихло и застыло, одна только огромная туча ползла, как чудовищный вал, над черным горизонтом. На западе еще виднелось ясное небо, с востока же неспешно надвигалась эта облачная громада, пока наконец не исчез последний голубой просвет и весь небосвод не превратился в сплошной свинцово-серый купол.
Для тех, кому не нравится велеречивость первого абзаца текста в переводе И. Гуровой, к этому обзору приложен PDF-файл с текстом первой главы.
Роман «Изгнанники» первый раз переводился еще до революции, делалось это неоднократно: К.К. Мердер (1895), В. Кошевич (сокр., 1900), М. Ловцова (сокр., 1908), С. Облеухова (1914).
В 1909 году еще один вариант перевода был издан без указания фамилий переводчиков в издательстве Сойкина, и именно этот перевод в постсоветское время получил вторую жизнь. В 1992 году в издательстве «Комета» этот перевод был переиздан под редакцией М. Чугориной, которую при последующих переизданиях почему-то стали указывать как переводчицу. Есть еще отредактированный вариант этого же перевода, авторство которого приписывается Ан. Горскому (хотя это весьма маловероятно, Горский умер в 1980 году, работал в НКВД и МГБ, в советском консульстве в Вашингтоне, был резидентом разведки в США – вы можете представить чтобы такой человек переводил что-то «в стол», чтобы эти переводы были впервые опубликованы только через 15 лет после его смерти, и их было очень много? Я вот не верю, я думаю, что все переводы Горского были опубликованы еще при его жизни, у него было вполне влияния, чтобы с этим не было никаких заморочек). Кстати, говорят, что этот же вариант перевода публиковался еще и в советские годы (в 1928 году) в «Красной газете», опять же без указания переводчика и это была единственная публикация романа в СССР.
В любом случае, все эти варианты переводов весьма плохи. Вот традиционный кусок текста из начала романа:
цитата Перевод под редакцией М. Чугориной
То было обыкновенное окно, одно из тех, какие существовали в Париже в конце семнадцатого столетия — высокое, разделенное пополам большой поперечной перекладиной, над которой красовался маленький герб — три красных чертополоха на серебряном поле, нарисованные на стекле ромбовидной формы. С наружной стороны окна торчал толстый железный прут; на нем висело изображение маленького золоченого тюка шерсти, раскачивающееся и скрипящее при малейшем порыве ветра. На противоположной стороне улицы из этого окна можно было увидеть высокие, узкие, вычурные дома с деревянной резьбой по фасадам, с остроконечными крышами и башенками на углах. Внизу же протянулась булыжная мостовая улицы Св. Мартина, откуда доносился несмолкаемый топот массы человеческих ног.
В одном из этих домов в роскошно убранной комнате у самого окна стояла широкая скамья, обтянутая коричневой тисненой кожей. Расположившись на ней, члены семьи могли видеть все, что происходит в деловом мире улицы.
В настоящую минуту в комнате, спиной к окну, сидели мужчина и девушка. По временам они переглядывались друг с другом, и глаза их светились счастьем.
Впрочем, тут не было ничего удивительного, так как вместе они представляли собой красивую парочку. Девушка была на вид очень молода, не старше двадцати лет; лицо ее, ясное, нежное, полное выразительности и свежести, как бы свидетельствовало о чистоте и невинности. Никому и в голову не пришло бы пожелать, чтоб эта девическая прелесть сменилась более яркими красками. Черты лица были мягки и привлекательны, а иссиня-черные волосы и длинные темные ресницы составляли острый контраст с мечтательными серыми глазами и белизной кожи, напоминавшей слоновую кость. Во всей осанке девушки чувствовалось какое-то особое спокойствие и сдержанность, еще более оттеняемые простым платьем из черной тафты; брошка черного агата с таким же браслетом служили единственным украшением этого наряда. Такова была Адель Катина, единственная дочь известного гугенота, торговца сукном.
Корявенько, правда? Неудивительно, что особой популярности роман в таком переводе не достиг. К счастью, в России был и еще один перевод, В. Скороденко и Г. Злобина, который издавался дважды в 1994 и 1996 году в собраниях сочинений автора (в 10 тт и в 12 тт соответственно). Суммарный тираж обоих изданий был по тем временам невелик (меньше 70 тыс) и эти издания остались малоизвестными. В тех изданиях еще одним переводчиком была указана Н. Куняева (жена В. Скороденко, ныне покойная), но в реальности в переводе она участия не принимала. Вот тот же фрагмент в этом переводе:
цитата Перевод В. Скороденко
В Париже конца семнадцатого столетия такие окна были не в редкость. Высокое, со средниками и широким ригелем, над самым центром которого в ромбике рамки красовался герб на стекле: три красных «ежа» на серебряном поле. Снаружи из стены торчал крепкий чугунный прут, на котором висело позолоченное изображение тюка с шерстью; оно качалось и скрипело под порывами ветра. На противоположной стороне стояли дома — высокие, узкие, прямые, крест-накрест перерезанные по фасаду деревянными балками, увенчанные щетиной островерхих фронтонов и угловых башенок. А между двумя рядами домов лежала мощенная булыжником улица Святого Мартина и сновали бесчисленные пешеходы, стуча каблуками о камень.
Внутри под окном стояла широкая банкетка на гнутых ножках, обитая тисненой коричневой испанской кожей; расположившись на ней, домашние могли следить из-за штор за уличной суетой внизу. Двое, мужчина и женщина, сидели и сейчас у окна, только спиной к улице, лицом к просторной, богато обставленной комнате. Время от времени они украдкой поглядывали друг на друга, и их глаза говорили, что для счастья им большего и не нужно.
И неудивительно, ибо они являли собой красивую пару. Она была юной, не старше двадцати, с лицом хотя и бледным, но той сияющей белизной, от которой так веет прозрачной свежестью, чистотой и невинностью, что нельзя не признать — любой другой цвет нарушил бы хрупкое девичье очарование. У нее были тонкие приятные черты лица, а иссиня-черные волосы и длинные темные ресницы по контрасту пикантно оттеняли задумчивые серые глаза и кожу цвета слоновой кости. Всему ее облику были присущи скромность и мягкость, и это подчеркивали простое платье из темной тафты, брошка и браслет из черного янтаря, единственные ее украшения. Такова была Адель Катинат, единственная дочь гугенота, славного торговца сукном.
Мы очень надеемся, что в таком переводе этот роман сможет наконец обрести заслуженную популярность. Был еще «перевод» Н. Романова в «Книговеке», но о своем отношении к этим переводам я уже написал выше.
Теперь несколько слов о иллюстрациях. Первоначально в книге планировалось использовать иллюстрации П. Парамонова, именно поэтому был сделан такой состав (этот художник в 1989-1992 гг иллюстрировал все три романа), но, к сожалению, с ним не удалось договориться, его финансовые запросы превышают возможности издательства. Поэтому в книге были использованы оригинальные иллюстрации из первых книжных публикаций романов в Англии и США (каждый из романов иллюстрировался своим художником). Причем для того, чтобы иллюстрации ко всем романам смотрелись органично и выглядели единым «ансамблем», для оформления титулов и шмуц-титулов были использованы работы еще одного художника (точнее, семейной пары Т. С. Кинни и М. Уэст-Кинни, выступавшей под единым псевдонимом «The Kinney»).
Роман «Сэр Найджел» в своей первой публикации в журнале «Стрэнд» иллюстрировался Артуром Твидлом (1865-1936), известным английским художником, который, в частности, иллюстрировал еще и некоторые рассказы о приключениях Шерлока Холмса. В журнальной публикации к роману были нарисованы 127 иллюстраций. Такой большой комплект иллюстраций при книжном издании воспроизвести очень трудно, особенно при издании омнибуса. Да и надо понимать, что подавляющее большинство этих иллюстраций «ни о чем», они были нарисованы просто из-за необходимости снабжать каждую журнальную страницу своей иллюстрацией. Настоящие сюжеты есть максимум у 10% журнальных иллюстраций. Я знаю, фактически, только одно книжное издание, где был воспроизведен полный журнальный комплект этих иллюстраций – это издание «Альфы» двух-трехлетней давности. Но это было отдельное издание только «Сэра Найджела», и ничего более. Воспроизводить в омнибусе 127 иллюстраций к «Сэру Найджелу», в то время как у более объемного «Белого отряда» полный комплект – это 13 иллюстраций? Издатели при первом английском издании рассуждали, наверное, примерно также, поэтому для книжного издания художником был подготовлен отдельный комплект полностраничных иллюстраций (восемь штук). Именно он воспроизводится в нашем издании:
Роман «Белый отряд» впервые публиковался в английском журнале «The Cornhill Magazine», чьи иллюстрации там использовались я что-то сейчас в своих записях найти не могу, позже добавлю. В первых английских книжных публикациях иллюстраций не было или было очень мало, поэтому для нашего издания я взял иллюстрации из американского издания 1922 года, которые нарисовал всемирно известный Н. К. Уайет (1882-1945), основатель династии Уайетов. Он был одним из величайших иллюстраторов Америки и за свою жизнь создал более 3000 картин и проиллюстрировал 112 книг, в том числе множество детских: «Тома Сойера», «Робинзона Крузо», «Остров Сокровищ» и другие.
Роман «Изгнанники» хорошо иллюстрировался только один раз, это сделал известный шведско-американский художник Тур де Тулструп (1848-1930), прославившийся своими картинами и иллюстрациями на исторические и военные темы. Именно его работы и были использованы в нашем издании.
Мы надеемся, что эта книга из серии «Мир Приключений» понравится вам и займет достойное место на ваших книжных полках!