Вчера, 23.03.2020г. Меня по скорой помощи госпитализировали на отделение нейрохирургии Елизаветинской больницы Санкт-Петербурга.Подозрение на микроинсульт или аневризму. Проведу я здесь от 2 до 4 недель, а может и больше.
Все издательства предупреждены, в плане «Азбуки» будут замены, проект в СЗКЭО будет пока отложен.
Больничная эпопея закончилась, я вернулся домой. Завтра потихоньку начну разгребать дела.
В конце апреля — начале мая в серии «Иностранная литература. Большие книги» выйдет очередное издание знаменитого романа Александра Дюма-отца «Граф Монте-Кристо». Не первое издание романа в издательстве, конечно. Были и дешевые издания, было и большое иллюстрированное в одном томе, к которому ваш покорный слуга приложил руку. Но это издание, я думаю, будет стоять особняком. Огромный комплект потекстовых иллюстраций — 232 штуки — блистательного чешского мастера Венцеслава Черны, а в "нагрузку" к нему 31 иллюстрация другого не менее талантливого чешского художника, Станислава Гудечека, и все эти иллюстрации, как уже не раз бывало, впервые в России и впервые за последние сто лет в мире! Как это ни удивительно, но творчество этих великолепных графиков напрочь забыто в их родной Чехии, их иллюстрации к различным книгам за очень редкими исключениями не публиковались после прихода в Чехии к власти коммунистов в 1946 году, да и в постсоциалистической Чехии о них никто в издательствах вспоминать не спешит. И поэтому я очень рад, что могу в достойном виде представить очередные достижения этих мастеров книжного искусства современному читателю.
Честно скажу: «Граф Монте-Кристо» — это мой любимый роман Александра Дюма. Я его читал уже раз пять, и наверняка еще не раз к нему вернусь. Я думаю, у каждого есть свои любимые книги Дюма, к которым он периодически обращается, для меня такими книгами всегда были не "мушкетеры" или "гугеноты", а приключения Эдмона Дантеса. И на втором месте после «Графа» я всегда ставил тетралогию «Записок врача», но о ней мы поговорим отдельно, думаю, уже скоро. И с тех пор, как я увлекся книжной иллюстрацией — я все время хотел издать «Графа Монте-Кристо» с хорошими иллюстрациями. Мне не нравились существующие издания: «Интрейд» был дорог, а «Эксмо» напечатало своего «Графа» на меловке, мне не нравится такая бумага в художественных книгах, это бумага для альбомов. И пару лет назад мне удалось осуществить свои чаяния в издательстве «Азбука» (не сразу, проект пропылился в редакции примерно с год, прежде чем нашлась серия для его воплощения).
И, как вы понимаете, речь не шла про какие-то чешские иллюстрации, мы издавали французских мастеров, очень большой и интересный комплект (к слову, он больше того, что я вам сейчас представляю, практически в два раза). С чешскими иллюстрациями история более запутанная. Если я кажусь вам каким-то суперспециалистом по чешской иллюстрации, то, на самом деле, вы ошибаетесь — я открыл для себя мир этих иллюстраций всего года три-четыре назад. Началось все со Зденека Буриана — и в немалой степени благодаря статье Алексея Караваева в его авторской колонке. Помните такую? Вот. Именно тогда я заинтересовался иллюстрациями Буриана к приключенческим книгам. До этого я, как и все, знал Буриана как палеохудожника. А тогда узнал о его другой ипостаси — и начал копаться в этом. К чему это привело вы уже знаете — через какое-то время мне удалось заинтересовать этими иллюстрациями «Азбуку», мы начали долгие и муторные переговоры с наследниками, а потом начали выходить книги. Ну а я, готовясь к будущим изданиям, нашел через интернет разные чешские антикварные магазины и начал в них рыться в поисках интересных вариантов иллюстраций Буриана — и заодно открыл для себя имена Венцеслава Черны, Станислава Гудечека, Вацлава Чутты, Олдрича Цихелки, Франтишека Хорника, Яна Гофа, Виктора Оливы и еще многих других чешских художников, с которыми я надеюсь в ближайшие годы познакомить и вас. Но надо понимать: нет никаких единых баз данных об творчестве этих мастеров, имена многих из них в современной Чехии давно преданы забвению, всю информацию приходится разыскивать буквально по крупицам в разных местах. Да, недавно вышел в Чехии прекрасный альбом Владимира Прокопа "Иллюстраторы приключений", в котором многое уже сведено в единые списки — но и там далеко не все издания упомянуты. И далеко не все интересные художники. Поэтому моя работа по поиску интересных работ чешских иллюстраторов как началась года четыре назад, так и продолжается сегодня и будет продолжаться и в будущем.
Вот так и с иллюстрациями Черны и Гудечека к «Графу Монте-Кристо». На момент выхода нашего издания с французскими иллюстрациями я о существовании чешских иллюстраций уже знал, но не видел их ни разу, не знал о количестве и качестве. Их могло быть много, а могло — всего несколько штук. А могло и вообще не быть, и такое бывало. С год назад я приобрел чешское издание 1926 года романа Диккенса "Записки Пиквикского клуба" с иллюстрациями Олдрича Цихелки — получил по почте малоформатный трехтомник в мягком переплете с тремя рисованными фронтисписами. Авторства Цихелки, да, тут меня не обманули. Но в тексте иллюстраций не было. Или, скажем, "Война в воздухе" Уэллса — покупал издание с иллюстрациями Гудечека, получил со скверными перепечатками иллюстраций Артура Майкла. А Гудечек, похоже, этот роман вообще не оформлял. Я это рассказываю, чтобы вы понимали: информация о количестве и качестве иллюстраций отсутствует, покупать приходится обычно кота в мешке, а дальше — как повезет.
Издание «Графа Монте-Кристо» с комплектом иллюстраций Гудечека я нашел в продаже довольно быстро, и, конечно, купил (я очень многие чешские издания покупаю просто в коллекцию, даже не имея планов их когда-нибудь издать). Но 31 иллюстрация — это маловато для любого издания такого большого романа, так что книги просто заняли свое место на моих полках. А вот издание с иллюстрациями Черны я искал очень долго, оно редкое, 1905 года (в чешских базах есть упоминание переиздания 1921 года, но это может быть и ошибкой). Но нашел. Купил. И, открыв посылку, был поражен: пять больших томов, в красивом оформлении в стиле арт-нуво (мы воспроизвели титулы этих томов на шмуцтитулах частей, вы сейчас их увидите), с множеством великолепных иллюстраций.
Вы думаете, на этом мой поиск чешских изданий «Графа Монте-Кристо» завершен? Нет. Иллюстрации Черны мы воспроизводим по изданию Hynek 1905 года. Гудечека мы печатаем по изданию Antonín Svěcený начала 1920-х годов (точный год в книге не указан). Но в моей табличке с информацией о существующих чешских изданиях есть крупицы ценной информации о том, что в 1925 и 1929 годах в издательстве Jos. R. Vilímek роман «Hrabě de Monte Cristo» выходил с иллюстрациями Станислава Гудечека и Олдрича Цихелки. Я это издание пока не нашел, нет его у антикваров. Когда-нибудь появится, тогда куплю и только тогда смогу поставить точку в исследовании истории иллюстрирования «Графа Монте-Кристо» в Чехии конца XIX — первой половины XX века. Что там, в этом издании? Не знаю. Может быть тот же самый комплект плюс фронтиспис Цихелки, может, и нет никакого Цихелки, а может быть — новая красота. Когда-нибудь узнаем. К слову, «Графа» иллюстрировали и в социалистической Чехии, но это уже совсем другая история.
А сейчас я пишу об иллюстрациях Венцеслава Черны к роману «Граф Монте-Кристо». Я рассказывал об этом художнике здесь. Мы публиковали его иллюстрации в книгах Сенкевича "Камо грядеши" и "Крестоносцы", в первом томе "Черного корсара" Эмилио Сальгари, его рисунки сопровождали наши издания повестей Лидии Чарской в серии "Любимые книги детства с иллюстрациями", скоро уже вы увидите работы этого мастера в нашем издании Сенкевича "Огнем и мечом" (а потом и в публикациях остальных романов знаменитой Трилогии), иллюстрации этого художника выходят в последних двух томах нашего иллюстрированного собрания Жюля Верна, и мы не раз еще представим вам работы этого великолепного мастера! А пока — «Граф Монте-Кристо» (привожу образцы иллюстраций только из первых двух частей, чтобы не сильно спойлерить сюжет):
Венцеслав Черны не только нарисовал интересные шмуцтитулы и проиллюстрировал страницы книг, он еще и красиво оформил содержание каждой части (в чешском издании, напомню, они выходили в отдельных томах). Мы, конечно же, это все не потеряли (покажу только из первого тома, первые три части романа):
А вот иллюстрации Станислава Гудечека к роману «Граф Монте-Кристо», в нашем издании они воспроизводятся на вклейках в конце обоих томов:
И обязательно надо сказать о потрясающих обложках Сергея Шикина, они прекрасно дополняют ансамбль книги, придавая ему изящную завершенность:
В конце второго тома вы найдете настоящую история Франсуа Пико, которую мы уже публиковали в предыдущем издании романа в БЧК. Это именно тот рассказ, который Александр Дюма почерпнул из архивов французской полиции и который стал источником вдохновения для «Графа Монте-Кристо»!
768 и 736 страниц (2 тома). Перевод с французского Лидии Олавской, Владимира Строева. Иллюстрации Станислава Гудечека и Венцеслава Черны. Оформление обложек и иллюстрации на обложках Сергея Шикина. Руководитель проекта Александр Лютиков. Тираж 4000 экз.
В конце апреля 2019 года в издательстве «Азбука» в серии «Больше чем книга» выйдет очередной, уже шестой том собрания лучших романов Жюля Верна. Как и в предыдущих томах, романы, вошедшие в эту книгу, сопровождаются лучшими рисунками замечательных художников-иллюстраторов, двух русских мастеров и двух чешских, первые известны в нашей стране всем любителям книги, вторые практически неизвестны (хотя нашими стараниями один из них уже показал вам разные грани своего таланта). Русские художники — это Николай Кочергин и Георгий Фитингоф, а чешские — это Венцеслав Черны и Вацлав Чутта. Именно благодаря мастерству этих людей на страницах книги оживут те невероятные приключения на просторах Северных морей, которым посвящены эти романы Жюля Верна.
Чуть отвлекусь от темы сегодняшнего обзора и поподробнее отвечу на вопрос, который мне периодически задают: почему столько чешских иллюстраций? Для того, чтобы понять причины, надо лучше представить что это была за Чехия в начале XX века. До 1918 года Чехия была частью Австро-Венгрии, крупнейшей европейской империи (не считая Россию, естественно), великой и могущественной. И с очень развитыми искусствами, что немаловажно. Причем это были "коронные" земли Империи — Богемия, Моравия, Силезия. С севера и запада чешские земли граничили с Германией, а Германия еще с эпохи Возрождения была законодателем мод в книгопечатании и гравюре. Гутенберг ведь, как вы помните, тоже был немцем. И в Чехии книгопечатание в конце XIX — начале XX века было на высоте, а число художников, занимавшихся иллюстрированием книг — очень велико.
И при этом, в противоположность работам мастеров книжной иллюстрации из Англии, Франции и Германии, чешские художники практически неизвестны в России. За последние годы я познакомил вас с Бурианом (как иллюстратором), Черны и Гудечеком. Думаете, этим список выдающихся чешских иллюстраторов исчерпывается? Нет, конечно. Сегодня вы познакомитесь с Чуттой, до конца года я представлю вам еще пару имен, в следующем году, надеюсь, удастся показать вам творчество еще нескольких мастеров. А сколько еще замечательных имен... Поле для деятельности бескрайнее.
Я не упомянул еще итальянцев — среди них тоже много славных имен, которые неизвестны у нас, но я надеюсь когда-нибудь этот пробел восполнить.
Если же говорить конкретно о Жюле Верне, то систематически иллюстрированием его книг занимались только в трех странах: Франции, Чехии и России. Франция — это иллюстрации из первых изданий, эти рисунки хорошо известны в нашей стране, их публиковали во времена СССР, их продолжают публиковать до сих пор. Русские иллюстрации — часть из них (в первую очередь речь о Луганском) невозможно качественно воспроизвести из-за отсутствия оригиналов (и некачественной печати в старых изданиях), часть переиздается до сих пор. Кое-что и мы издаем, и этот том тому хороший пример. Кто еще? Итальянцы и немцы иллюстрировали некоторые романы, но небольшими комплектами, ничего особенного я у них не видел. В последние десятилетия американские художники оформили ряд романов Жюля Верна — я надеюсь когда-нибудь вам некоторые из этих рисунков показать в русских книгах. Ну а в Чехии... В Чехии в разные годы было проиллюстрировано больше 30 романов Жюля Верна, причем некоторые из них иллюстрировались разными художниками многократно — и все это творческое наследие совершенно неизвестно русским читателям! Именно поэтому мы публикуем в этом собрании чешские иллюстрации. Начали с великолепных работ Зденека Буриана, продолжили не менее великолепными рисунками Венцеслава Черны, а в этом томе представляем вам работы еще одного интересного чешского мастера — Вацлава Чутту.
Вацлав Чутта почти всю свою жизнь прожил в Праге, в ней он родился в 28 декабря 1878 года, в семье обычного сапожника. В 15 лет был определен на учебу в типографию в Смихове, это один из районов Праги, где познакомился с техникой литографии, которой отдал немалую часть своей жизни. Выучившись на художника, он какое-то время то ли дополнительно учился, то ли работал в школе живописи профессора Хампейса в том же Смихове. Потом служил в армии (не менее трех лет). Архивных данных о жизни Чутты сохранилось мало, поэтому большую часть его биографии чешским историкам искусства пришлось просто реконструировать. В 1899 году Чутта приехал в Берлин, где учился и работал в мастерской живописца и профессора Вилли Вернера, там он много рисовал гуашью, темперой и акварелью. В Берлине Чутта провел всего три года, и уже в 1902 году поселился в Праге, чтобы больше ее не покидать. Практически сразу он начал выполнять работы на заказ в области графического дизайна, рисовал плакаты, рекламные объявления, афиши. Это принесло ему неплохую известность. Еще одной областью творчества Чутты стали иллюстрации к книгам, сначала это были произведения военно-патриотической тематики, а примерно с 1910 года начались его работы в приключенческом жанре. Примерно в эти же годы Чутта начал сотрудничать с издательством Вилимека, включившись в поденную работу по иллюстрированию журналов этого издательского дома. Но как явствует из переписки Чутты и Вилимека, художнику трудно было справляться с валом заказов по рисованию обложке и иллюстраций, совмещая это с не меньшим валом сторонних заказов на плакаты и афиши. Поэтому уже буквально через несколько лет Чутта начинает взбрыкивать и отказываться от ряда заказов на иллюстрации, в частности он вернул в издательство тексты ряда романов А. Дюма, лишив нас теперь возможности издать эти книги с его иллюстрациями... К середине 1920-х годов Чутта уже стал маститым иллюстратором книг, его работы в области плаката практически сошли на нет. В это время он начинает сотрудничество с издательством Ладислава Шотки. У этого издателя были амбициозные планы создать собственные комплекты иллюстраций к произведениям Эдгара Берроуза, не входящим в цикл "Тарзана" ("Тарзаном" много занимались другие издатели, в частности, тот же Вилимек), и Чутта включился в эту работу. Итогом стали несколько суперобложек, довольно приличные комплекты иллюстраций к десятку романов, а еще пять томов остались незаконченными (это были романы о приключениях Джона Картера). Многие из этих иллюстраций вторичны по своей природе — Чутта просто повторял сюжеты рисунков Джеймса Аллена Сент-Джона, главного иллюстратора Берроуза. В 1927 году, в тот год, когда молодой Зденек Буриан подписал свой первый контракт с Йозефом Вилимеком, сотрудничество Чутты с этим издательским домом завершилось. Чутта ушел из иллюстраторской поденщины в трехлетний творческий отпуск, посвятив себя рисованию картин. В начале 1930-х годов Вацлав Чутта вновь начал иллюстрировать книги, сотрудничая с издательством "Тужимски и Моравец", но конец его жизни был уже близок.
Чутту в официальных чешских записях начала XX века часто упоминают как академического художника, хотя на самом деле он не учился ни в каком академическом художественном заведении. Нет никаких документов и о участии Чутты в Первой мировой войне, скудна информация о его личной жизни. Известно, что Чутта много времени посвящал закалке своего тела и духа, проверял возможности своего организма в экстремальных условиях. К сожалению, это привело к тому, что весной 1934 года Вацлав Чутта сильно простудился и вскоре, 18 апреля 1934 года, умер в больнице. Несмотря на то, что художник не дожил даже до своего шестидесятилетия, его творческое наследие довольно велико. В нем иллюстрации к Жюлю Верну и Эдгару Берроузу, Эмилио Сальгари и Луиджи Мотте, Полю д'Ивуа, Карлу Маю, Генрику Сенкевичу, Фредерику Марриету, Майн Риду, Полю Февалю, Фенимору Куперу, Лидии Чарской, Льву Толстому, а также к целому ряду чешских писателей. Эта книга — не единственное наше обращение к творчеству Вацлава Чутты, мы еще не раз к работам этого замечательного мастера вернемся.
Но ведь в нашей книге есть не только иллюстрации Вацлава Чутты! Мы объединили в одном томе иллюстрации двух известных отечественных графиков и двух выдающихся чешских иллюстраторов. И вот что из этого получилось.
Роман «Путешествие и приключения капитана Гаттераса» сопровождается полными комплектами иллюстраций Николая Кочергина и Венцеслава Черны. Первые из них публиковались в «рамке» в 1954 году (но мы их сканировали не из книги, оригиналы работ были предоставлены дочерью художника), вторые — в чешском издательстве Alois Hynek в 1901 году (и с тех пор не переиздавались нигде в мире). Смотрите (я специально даю иллюстрации в том порядке, как они идут в книге, в перемешку, чтобы вы могли оценить насколько они совместимы, насколько похоже художники изображали одних персонажей):
Роман «Найденыш с погибшей „Цинтии“» сопровождается полными комплектами иллюстраций Георгия Фитингофа и Вацлава Чутты. Графика Георгия Фитингофа публиковалась в «рамке» в 1959 и 1973 годах, дочь художника предоставила нам большую часть оригиналов, но, к сожалению, несколько работ не сохранилось — их мы отсканировали из издания 1959 года и тщательно отретушировали. Иллюстрации Вацлава Чутты воспроизводятся по изданию Jos. R. Vilímek 1931 года (эти иллюстрации издавались несколько раз, но не позднее 1934-1935 годов, потом — забвение).
Всего в книге 66 иллюстраций.
Роман «Путешествие и приключения капитана Гаттераса» публикуется в переводе Евгении Бируковой, это основной перевод, который используется в современных изданиях (с переводом Еременко есть проблемы с точки зрения авторских прав, дореволюционные переводы не стоит трогать). Роман «Найденыш с погибшей „Цинтии“» публикуется в переводе Евгения Брандиса и Элеоноры Шрайбер, это единственный существующий перевод.
Кроме того, в конце книги вы найдете интересную статью Евгения Брандиса о Андре Лори и романе «Найденыш с погибшей „Цинтии“».
Оформление обложки Сергея Шикина и Владимира Гусакова. Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Евгении Бируковой, Евгения Брандиса, Элеоноры Шрайбер. Иллюстрации Николая Кочергина, Георгия Фитингофа, Венцеслава Черны, Вацлава Чутты. Подготовка иллюстраций к печати Валерия Макарова. Ответственный редактор Кирилл Красник. Составитель Александр Лютиков. Тираж 4000 экз. 672 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля.
В феврале 2019 года в серии "Больше чем книга" выйдет третий том так называемой "гугенотской трилогии" Александра Дюма (о издании первых двух романов в серии я рассказывал тут и тут). В этом романе читатели (а вдруг кто еще не читал?) вновь встретятся с Генрихом III, с его бывшим шутом Шико, с монахом Горанфло, с Генрихом Наваррским, с его женой Марго, узнают судьбу Дианы де Меридор и герцога Анжуйского... И, конечно, в книге вы найдете множество красивых иллюстраций.
Позволю себе небольшую цитату, про источник расскажу позднее: "Начало событий, описанных в романе «Сорок пять», отнесено автором к 1585 году, когда обострившиеся классовые противоречия привели к новой полосе гражданских и религиозных войн. В то время шла гражданская война. Дворянство северных провинций, поддержанное ремесленно-буржуазным сословием северных городов, вступило в конфликт с правительством ... В романе «Сорок пять» представители царствующего дома и высшая знать погрязли в интригах, совершают на каждом шагу предательства и убийства. Герцог Анжуйский участвует в войне лишь потому, что стремится стать королем Фландрии, а затем и Франции. Лукавый политик герцог Гиз вступает в сговор с Вильгельмом Оранским. Торгуя своей шпагой, он предает интересы родины. Сестра Гиза — герцогиня Монпансье — содержит целый штат наемных убийц. Вот в каком окружении находился Генрих III." Но историю вершат люди, и именно конкретные люди помогают королю пройти через все эти, казалось бы, непреодолимые препятствия. И одним из таких людей, несомненно, является Шико, с которым мы познакомились еще в "Графине де Монсоро", и который продолжает блистать в "Сорок пять"...
В книге публикуется классический вариант перевода с французского Анны Кулишер и Надежды Рыковой, который существует в двух вариантах: полном и сокращенном. Сокращенный перевод публиковался, например, в "рамке", тут и далее. А полный вариант издавался в так называемом "макулатурном" издании. Разница между этими двумя вариантами — минимум четверть текста. У нас, конечно, полный вариант.
В конце тома вы найдете послесловие Михаила Соломоновича Трескунова "Роман Александра Дюма «Сорок пять»", в котором он подробно рассказывает не только об этом романе, но и о всей трилогии, и ее предыстории и о том, какова была судьба тех, чьи образы были описаны писателем в романе. М. Трескунов (1909-2005) был известным советским "дюмаведом", он написал множество статей и очерков об Александре Дюма и его творчестве, он автор большинства комментариев к изданиям романов в СССР. Эта статья последний раз публиковалась в 1979 году, и теперь, через сорок лет, мы ее возвращаем читателю. Именно из нее я в начале этого обзора привел цитату о времени действия романа "Сорок пять".
Иллюстрации к книге публикуются по двум изданиям: издательства "Calmann Lévy" 1898 года с рисунками Жан-Адольфа Боса (1818–1875) и Эда Коппина (работал в сер. XIX в.) и издательства "Le Vasseur", которое вышло в период с 1898 по 1906 год в составе 40-томного собрания сочинений, роман сопровождался иллюстрациями Альфонса де Невиля (1836–1885). Стили этих трех художников хорошо согласуются, многие издатели до нас их объединяли в одном томе, мы тоже так сделали. При этом постарались сверстать книгу так, чтобы разместить на ее страницах иллюстрации с дублирующимся сюжетом, и нам это удалось, не было удалено ни одной работы из комплектов этих художников.
И этим иллюстративный ряд не заканчивается! Я очень рад, что издательство готово публиковать в книгах вторые комплекты иллюстраций, мне очень нравится такая идея. В данном случае, к сожалению, разместить дополнительные иллюстрации на вклейках не удалось — по причине их немногочисленности, их всего пять. Поэтому эти рисунки — а это полный комплект иллюстраций Фрэнка Тэйлера Мэррилла из первого американского издания романа 1900 года — был размещен в тексте послесловия Михаила Трескунова.
Для любителей статистики — всего в книге 124 иллюстрации.
Перевод с французского А. Кулишер и Н. Рыковой. Послесловие М. Трескунова. Иллюстрации Жан-Адольфа Боса, Эда Коппина, Альфонса де Невиля, Фрэнка Тэйера Мэррилла. Оформление обложки и иллюстрация на обложке С. Шикина. Руководитель проекта А. Лютиков. Цветной форзац. Ляссе. 784 страниц. Тираж 4000 экз.
Буквально в самые ближайшие дни в свет выйдет очередной том Артура Конан Дойля в серии «Иностранная литература. Большие книги». Седьмой, если считать вообще, и четвертый, если считать только иллюстрированные. Вообще, четвертым иллюстрированным томом должен был быть последний том из переиздания в серии четырехтомного собрания всех произведений о Шерлоке Холмсе, но он по небольшим техническим причинам задерживается и выйдет только в апреле, так что очередным томом стало издание своеобразной исторической дилогии сэра Артура «Сэр Найджел / Белый отряд». Своеобразной потому, что сам Конан Дойль весьма прохладно относился к попыткам назвать «Сэра Найджела» приквелом «Белого отряда», хотя события «Сэра Найджела», написанного через 15 лет после «Белого отряда», и предшествуют событиям оного. В сюжетах романов есть целый ряд нестыковок, но, несомненно, оба романа тесно связаны, поэтому издание их в одном томе вполне оправданно.
Оба романа издаются с лучшими существующими к ним иллюстрацими, Артура Твидла и Ньюэлла Конверса Уайета.
Эта книга, фактически, является переизданием тома, выходившего в серии «Мир приключений» в июне 2016 года. Тот том был первым иллюстрированным изданием в серии, это был один из первых моих проектов в «Азбуке» и его публикация сопровождалась рядом проблем, которые приходилось решать буквально на ходу. Первоначально книга планировалась с иллюстрациями Павла Парамонова, предварительная договоренность с которым была мной достигнута, отсюда и такой странный состав: «Сэр Найджел», «Белый отряд» и «Изгнанники». Просто это те три романа Конан Дойля, которые Парамонов ранее иллюстрировал. Но в последний момент окончательно договориться не удалось, и возможность издать романы с этими иллюстрациями пропала. Издательство готово было издать книгу вовсе без иллюстраций, вынужденно, конечно, но, в конце концов, в серии на тот момент иллюстрированных книг еще не было. Но тут я нашел вариант с публикацией старых иллюстраций из первых английских и американских изданий, и пошло-поехало. И теперь в серии «Мир приключений» уже почти 20 иллюстрированных томов, а ведь все могло бы быть иначе, если бы издательство смогло согласовать с Парамоновым финансовые условия... Серия могла бы пойти по пути публикации лучших существующих русских иллюстраций к романам, и куда бы нас это завело? Но ладно, эта столь длинная реминисценция нужна была лишь для того, чтобы объяснить состав первого издания сборника исторических романов Конан Дойля в серии «Мир приключений».
Когда планировалось то издание, о котором я вам сейчас рассказываю, все эти причины канули в небытье. Никакого смысла включать в состав тома «Изгнанников» не было, на самом деле они просто были лишние, ибо из-за публикации журнального комплекта иллюстраций Артура Твидла к роману «Сэр Найджел», его (романа) объем существенно подрос, и том даже без «Изгнанников» стал весьма объемным. Но не беспокойтесь за судьбу «Изгнанников» — они будут опубликованы в следующем томе с историческими произведениями Конан Дойля в серии «Иностранная литература. Большие книги». Да, это приведет к расхождению в составах томов в сериях «Мир приключений» и «Иностранная литература. Большие книги» (ведь «Изгнанники» в том, следующем томе, будут не одни), но тут ничего не поделаешь, в конце концов в ИЛ.БК и раньше было издано три тома Конан Дойля, аналогов которых в МП нет.
Пора показать вам какие-нибудь картинки, но титулы и шмуцы показывать смысла нет никакого, они чисто текстовые (как принято в серии), поэтому покажу иллюстрации Артура Твидла к «Сэру Найджелу» (всего их в книге 127 штук):
Мне после анонса этой книги уже пеняли, что я в обзоре того, старого тома высказался о том, что публикация полного журнального комплекта иллюстраций в книжном издании не нужна и вполне достаточно тех восьме полностраничных иллюстраций, которые публиковались во всех первых английских изданиях «Сэра Найджела». Уверен, что если бы я сейчас об этом сам не упомянул, то и в комментариях к этому обзору те слова мне снова бы припомнили (хотя есть тут на фантлабе один гусь, которого и это не остановит). Не отказываюсь от тех своих слов, так я считал тогда, но с тех пор много воды утекло, я гораздо глубже увяз в трясине собирательства книжных иллюстраций, и теперь я желаю видеть в книгах наиболее полные комплекты иллюстраций, для чего периодически разоряюсь и покупаю журнальные конволюты (или нахожу возможность приобрести уже готовые сканы у таких же, как и я, коллекционеров). И да, поэтому в «Сэре Найджеле» полный журнальный комплект, который сопровождал первую публикацию этого романа в журнале «Стрэнд».
А вот «Белый отряд» мы публикуем с таким же комплектом иллюстраций, кои мы издавали в предыдущем издании. Это 13 иллюстраций Ньюэлла Конверса Уайета, которые впервые были опубликованы в американском издании романа 1922 года. Именно по этому изданию мы их и воспроизводим, причем для того тома, о котором я вам сейчас рассказываю, мы сделали новые сканы этих иллюстраций. Я специально приобрел более качественный экземпляр — и все пересканировал и заново отретушировал.
Что еще надо упомянуть? Карты к «Белому отряду» мы, конечно, не потеряли. Вот они:
А еще Сергей Шикин нарисовал потрясающую обложку, ее я показал выше, а тут покажу арт для обложки, им нарисованный. Может, кто захочет его себе на рабочий стол сохранить, он того, безусловно, заслуживает.
768 страниц. Перевод с английского Ирины Гуровой, Веры Станевич. Иллюстрации Артура Твидла и Ньюэлла Конверса Уайета. Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина. Составитель книги Александр Лютиков. Тираж 3000 экз.