Вчера, 23.03.2020г. Меня по скорой помощи госпитализировали на отделение нейрохирургии Елизаветинской больницы Санкт-Петербурга.Подозрение на микроинсульт или аневризму. Проведу я здесь от 2 до 4 недель, а может и больше.
Все издательства предупреждены, в плане «Азбуки» будут замены, проект в СЗКЭО будет пока отложен.
Больничная эпопея закончилась, я вернулся домой. Завтра потихоньку начну разгребать дела.
В конце марта — начале апреля в издательстве «Азбука» в серии «Мир приключений» выйдет второй том романов, входящих в цикл о приключениях Сандокана, малазийского пирата, за авторством знаменитого итальянского писателя Эмилио Карло Джузеппе Мария Сальгари (1862-1911). Сальгари — один из мастеров приключенческого жанра, «итальянский Жюль Верн», его романами зачитываются миллионы людей во всем мире. Он почти не покидал родной Италии, однако герои его книг путешествуют и сражаются на всех морях и континентах, во все времена — от античности до современности.
О первом томе цикла Сандокана рассказывалось тут. А тут выкладывалась фотосессия уже вышедшей книги. Теперь вот очередь дошла до следующих трех романов о легендарном пирате Сандокане и его друзьях. В том вошли романы «Два тигра», «Повелитель морей» и «Завоевание империи». Последний из этих романов на русский язык ранее не переводился, поэтому для нашего издания его перевела Светлана Резник. К этому обзору приложен фрагмент ее перевода.
Аннотация книги:
цитата
Эмилио Сальгари (1862–1911) — прославленный писатель, которого современники называли «итальянским Жюлем Верном», создавший около двухсот романов и рассказов. Среди этих многочисленных произведений, сверкающих яркой фантазией и захватывающими сюжетами, наибольшую популярность завоевали два пиратских цикла Сальгари: «Антильские пираты», о приключениях Черного Корсара и его верных последователей, а также серия романов под общим названием «Пираты Малайзии», о благородном разбойнике Сандокане.
В настоящее издание вошли три романа, в которых продолжаются увлекательные приключения Сандокана на берегах южных морей: «Два тигра», «Повелитель морей» и «Завоевание империи» (впервые на русском!).
Произведения сопровождаются полным комплектом иллюстраций знаменитого итальянского художника Альберто делла Валле.
Все романы в этом томе публикуются с полными комплектами иллюстраций Альберто делла Валле, художника, много сил потратившего на оформление книг Эмилио Сальгари (они, кстати, были друзьями). Об Делла Валле я рассказывал тут. Всего в книге 60 иллюстраций этого великолепного мастера.
А вот манжета к книге:
Перевод с итальянского Николая Верещагина, Михаила Первухина, Светланы Резник. Оформление обложки Валерия Гореликова. Иллюстрации Альберто делла Валле. Составитель Александр Лютиков. 832 страницы. Тираж 3000 экз.
В выходные в типографию ушел второй том "Сказок тысячи и одной ночи" в переводе Михаила Салье с иллюстрациями Николая Ушина.
Не буду долго рассказывать что это и как, вот тут все хорошо расписано, так что кратенько: второй том из трех, в нем есть та коротенькая сказочка, которую не включили в издание "Академии" 1929-1938 годов (она в 584 ночи).
Аннотация книги:
цитата
Редкая книга может сравниться по красоте и увлекательности со сказками «Тысячи и одной ночи», чей замысловатый текст напоминает хитроумные узоры персидских ковров. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках — эти удивительные, захватывающие, таинственные, зачастую лишенные налета скромности произведения воплощают всю прелесть и красоту средневекового Востока!
Перевод на русский язык сказок «Тысячи и одной ночи», выполненный Михаилом Салье и передающий все своеобразие и колорит оригинала, давно считается классическим. Однако полного издания этого выдающегося труда до сих пор не было. Пришло время исправить это досадное упущение! Предлагаем читателям собрание сказок, выверенное по классическому восьмитомнику 1929–1939 годов, а также другим редким публикациям, с восстановлением всех цензурных сокращений. Издание сопровождается иллюстрациями замечательного петербургского художника Николая Алексеевича Ушина, за которые он получил Золотую медаль на Всемирной выставке 1937 года, проходившей в Париже.
Во вторую книгу вошли сказки, рассказанные Шахразадой в 271–719 ночи.
Титул и содержание:
Образцы полностраничных иллюстраций:
Образцы оформления начальных страниц сказок:
Образцы оформления последних страниц сказок:
Перевод с арабского и примечания Михаила Салье. Иллюстрации Николая Ушина. Оформление обложки Татьяны Павловой. Иллюстрация на обложке Леона Карре. Руководитель проекта Александр Лютиков. 1200 страницы. Тираж 5000 экз.
В конце февраля — начале марта 2020 года в издательстве "Азбука" выйдет том с шестью лучшими трагедиями Уильяма Шекспира, все в переводе Бориса Пастернака.
Прошу прощения за краткость, очень мало свободного времени, поэтому в ближайшее время буду новые свои книги представлять довольно лаконично, без растекания мыслью по древу.
Аннотация книги:
цитата
Из века в век люди ищут ответ на вопрос, в чем секрет величия Шекспира, почему он затмил других замечательных представителей золотой поры английской драматургии и навсегда вписал свое имя в историю мировой литературы и театра. Возможно, все дело в потрясающей силе страстей, воплощенных в столь изящной, неподражаемой форме. В пьесах Шекспира раскрывается яркая картина жизни, встают грандиозные человеческие характеры, мощные, богатые, многосторонние; они удивительно достоверны и в то же время овеяны подлинной поэтичностью.
В настоящее издание вошли шесть главных трагедий Уильяма Шекспира в блестящих переводах Бориса Пастернака. Книга сопровождается классическими иллюстрациями английских и американских художников, чьи работы ранее не публиковались в России.
Иллюстрации к книге собраны из двух источников. Во-первых, это полное собрание сочинений Уильяма Шекспира в трех томах, выпущенное в 1888 в Нью Йорке издательством The Amies Publishing Company (и переизданное в 1891 году в Филадельфии издательством Carson & Simpson в четырех томах), в этом собрании произведения сопровождались 100 иллюстрациями Феликса Дарли и Алонзо Чаппела (вот тут можно посмотреть на часть из иллюстраций Дарли). Во-вторых, это знаменитая коллекция иллюстраций к произведениям Шекспира Джона Бойделла. Гравюры делались по оригинальным картинам из собрания Бойделла, в первых изданиях их было 96 штук.
В настоящий том вошло 32 иллюстрации из этих двух собраний, они печатаются на вклейках на мелованной бумаге, которые вставлены в книжный блок равномерно (методом накидки).
Перевод с с английского Бориса Пастернака. Оформление обложки Валерия Гореликова. Иллюстрации Феликса Дарли, Алонзо Чаппела и других английских и американских художников. Составитель Александр Лютиков. 762 страницы. Тираж 5000 экз.
В первых числах февраля 2020 года в издательстве "Азбука" вышел роман Лью Уоллеса "Вечный странник, или Падение Константинополя" в новом полном переводе. Ранее этого роман был переведен еще до революции, и несколько раз издавался под названием "Падение Царьграда", но этот старый перевод был сильно сокращен, фактически, кастрирован — он более чем в два раза короче полного. В конце обзора я приложу образец текста, вы сможете сами (при желании) сравнить.
Прошу прощения за краткость, очень мало свободного времени, поэтому в ближайшее время буду новые свои книги представлять довольно лаконично, без растекания мыслью по древу.
Аннотация книги:
цитата
Лью Уоллес — американский писатель, автор знаменитого «Бен-Гура» — сначала был юристом, а затем губернатором и генералом северян во время Гражданской войны в США, потом посланником в Турции, где и происходит основное действие романа «Вечный странник, или Падение Константинополя». Работа над книгой стоила автору шести лет неустанного труда. В основу сюжета положено одно из самых поразительных событий в мировой истории — взятие турками Византии. По словам Уоллеса, трудно было найти более подходящую канву для произведения, ставшего удивительным сплавом исторических фактов и вымысла, реальности и мифа. «Я старался представить верную картину борьбы противоположных цивилизаций, которые столкнулись при взятии Константинополя, хотя давал простор фантазии, но в пределах трезвого изучения истори ческой правды», — признавался автор.
В настоящем издании роман печатается без сокращений, в новом переводе (впервые роман опубликован на русском языке в 1896 году под названием «Падение Царьграда»). В книге представлены иллюстрации замечательного чешского художника Венцеслава Черны.
Всего в книге 31 полностраничная иллюстрация Венцеслава Черны (плюс несколько мелких схемок):
Содержание книги:
Перевод с с английского Александры Глебовской, Ирины Проценко. Оформление обложки Валерия Гореликова. Иллюстрации Венцеслава Черны. Руководитель проекта Александр Лютиков. 832 страницы. Тираж 4000 экз.