Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя lopuh21 на форуме (всего: 262 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2013 г. 18:07
Я конечно понимаю, что возможны варианты, но не вижу чем "блюдце" лучше или ярче "розетки". А "закройте его..." — в бою скорее крикнут "закройте", чем "защитите", не так ли?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2013 г. 17:56

цитата Kuntc

Кто-то и промт теперь нахваливает.

:-)))
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2013 г. 17:55
Отлично, очень рад, что обратили внимание.

цитата Kuntc

She saw a plump captain with a scratch down his face, who was rumoured to be the bastard son of someone or other important, stabbing at a man wearing a necklace of bones, both of them slick with red...
Она увидела, как пухлый капитан с продранным лицом, будучи, по слухам, бастардом какого то вельможи, продырявил северянина в ожерелье из костей и оба заблестели красным...

Она увидела, как пухлый капитан с продранным лицом, по слухам, бастард какого-то вельможи, проткнул северянина, носившего ожерелье из костей – на обоих заблестело красное.


цитата Kuntc

She got one quick, sharp look at his face.
Ей достался единственный быстрый, острый взгляд в его лицо.

Одним острым взглядом она окинула его лицо.

цитата

He stooped to pick up one of the fallen plates, no more than a saucer in his immense hand..
Он нагнулся подобрать одну из упавших тарелок, не больше розетки в его необъятной ладони...

Что не так?

цитата Kuntc

‘The lord governor!’ someone screamed. ‘Protect his–’ Cut off in a snivelling wail.
– Лорд губернатор! – выкрикнул кто то. – Закройте его… – возглас оборвался плаксивым воем.

Что не так?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2013 г. 17:01

цитата SGRAY

Мне кажется, что эта фраза отпугнула 90% читателей. Если что, стена рядом.

Я могу позволить себе эту фразу, т.к. знаю цену своему переводу. Пусть читатели не пугаются! "не то что бы у него был дом" означает всего лишь "не то чтобы у него был дом".
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2013 г. 16:45

цитата SGRAY

и будете как белые люди читать бумажное издание


Не удержусь: и наслаждаться прекрасным русским языком!
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2013 г. 16:41

цитата Felicitas

Зря выложили перевод, там еще работы и работы. Начиная с орфографии: "не то что бы у него был дом"


Мастера тоже ошибаются. Спасибо. Ещё недочёты есть?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 августа 2013 г. 02:23
Уважаемые ценители творчества Джо! Не стесняйтесь отписывать в личку, только прошу указывать мэйл, куда слать. С каждого получившего отзыв
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 августа 2013 г. 17:55
Таки да. Кто ещё не — пишем.
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2013 г. 20:16
Несколько слов о том, как появился Старый Падуб...
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 июня 2013 г. 20:10

цитата Farit

Цельность — единство и непротиворечивость характера. Мы могли бы назвать Логена цельным, если б его сумасшествие включалось более менее предсказуемо. То есть видели бы — напряжение достигло пика, сейчас включится.
Такого нет. Включается спонтанно (я бы сказал — по чистому произволу автора). Нет и цельности.

Так и на деле включается более-менее предсказуемо. Впервые — когда его замордовали практики (при этом Логен протестует: Девять Смертей давно не "просыпался" и он уже понадеялся, что похоронил Девять Смертей в прошлом). Второй раз против шанка после падения в расщелину в Аулкусе. Потом уже в Высокогорьях, когда битва и его напряжение в ней дошли до высшей точки. В поединке против Фенриса — нет нужды комментировать. В Адуе, в огне и кошмаре осады. И чем дальше повествование, тем чаще. Тем глубже Логен покоряется судьбе, и тем сильнее сливается со своим двойником. И в конце концов читатель понимает, что никакого двойника-то и нет. Девять Смертей не другая личность, а сам Логен и есть. Если это не мастерство писателя — то что тогда мастерство?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 июня 2013 г. 19:43

цитата Farit

Монца "вдруг" вспоминает: так я же и не предательница вовсе!


Ой, а где это? Коску, как ни крути, Монза предала и, насколько я помню, отдаёт себе в этом отчёт. Кстати, тот флешбек, когда Орсо с Бенной склонили Монзу к предательству очень хорош. Парой фраз показывает насколько страшно для Монзы быть (и выглядеть) слабой — большее из зол, нежели предательство.

цитата Alherd

Самая главная её эволюция — это изменение отношения к своей мести, к её мотивам


М.б. я не прав, но разве Монза меняла отношение к своей мести? Единственное, что у неё менялось — оценка степени вины участников. А так, она

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(несмотря на обрушившееся на неё под конец "сами виноваты") покончила с Орсо не менее решительно, чем, например, с Гоббой.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 июня 2013 г. 03:00

цитата ааа иии

Да, на фоне того, что остальные не жалуются.


Они не жалуются, потому что ничего иного не видели и не знают. А Байяз помнит как: "В Древние дни мой учитель, великий Иувин, мог словом обрушить молнию, жестом повернуть реку вспять, мыслью навести морозный иней. Такова была мощь его Искусства."
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 июня 2013 г. 02:51

цитата

Остальные соратники Байяза вообще не блещут.


Сёстры-близняшки с вами бы не согласились. :-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата bydloman

Едоки, конечно, жгут, но...


В "честном" бою, в прямом столкновении, да — никто не выказал себя равным Байязу (Шенкт? Там непонятно). В игре, точнее в Игре — тоже. Но что было бы, не стой во время взрыва одной из Труб Смерти рядом с Байязом Йору? Автор показывает, что от случайностей не застрахован никто. "И стрела убьёт его точно так же, как любого другого человека" — командир отряда северян Локон про Девять Смертей.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 июня 2013 г. 02:40

цитата bydloman

В КС фигурируют два второстепенных персонажа из Героев.


Как минимум пять, разностепенных. И ещё четыре упоминаются, с намёками различной прозрачности на их судьбу.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июня 2013 г. 16:17
Да, в "Крови и железе" получается не было. Но в следующей книге уже "Клянусь мёртвыми".

цитата bydloman

Просто "мертвые" — это тоже от безысходности...


Это один из примеров как можно. Можно и по другому. Главное, чтобы не пропала связь с мёртвыми.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июня 2013 г. 14:44

цитата bydloman

Это значит ему редакторы заменили на "будь оно проклято"?

Пардон? В "Крови и железе" и "Прежде чем..." неоднократно звучит "клянусь мёртвыми".

цитата bydloman

"By the dead he needed to piss."
Тот же "By God" не всегда удобно перевести как "Богом клянусь" — например, в предложении по ссылке.


Если по контексту требуется обезличенное, то например: "О, мёртвые!" или просто "Мёртвые!". Мёртвые, как же ему хотелось ссать.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июня 2013 г. 03:02
А вот интересно, как уважаемые любители творчества Джо перевели бы имя Lamb из Red Country?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 июня 2013 г. 02:26

цитата bydloman

По смыслу выглядит как часть выражения типа "swear by the dead" – "мертвыми клянусь".


Именно так. По аналогии с http://en.wiktionary.org/wiki/by_God И именно так и переводится (как и перевёл horseman).
У стирийцев и жителей Союза есть by the Fates — клянусь Судьбами.
В целом, в речи северян присутствуют признаки (вероятно, атавистические) культа мёртвых. Поминают land of the dead - страну мёртвых. Есть распространённая присказка dead knows — мёртвые ведают.
"Чтоб я сдох" и т.д. — совершенно не из той оперы.

Насчёт коротких прозвищ. В исландских сагах у одного из бондов по имени Бьёрн есть замечательное прозвище — Breiðvíkingakappi (найти академический перевод на русский и посчитать количество слогов ни для кого труда не составит).

DarkAndrew, всем и так ясен уровень перевода ЭКСМО, уровень перевода bydloman, уровень моих переводов и уровень Вашей аргументации. Достаточно просто прочитать — и всё становится очевидно. Особенно, владея английским.
Ждёте, когда количество Ваших слов перейдёт в качество? ;-)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 июня 2013 г. 02:12

цитата garuda

восход, который растекался красными струями метил золотом облака. по-моему, как-то неправильно звучит.


цитата

The sunrise was the colour of bad blood. it leaked out of the east and stained the dark sky red, marked the scraps of cloud with stolen gold. Underneath it the road twisted up the mountainside towards the fortress of Fontezarmo—a cluster of sharp towers, ash-black against the wounded heavens. The sunrise was red, black and gold.


Собственно, заря никакими струями не растекалась (пытаюсь представить, как выглядят струи в небе), а сочилась (прибывала себе потихоньку, без фанатизма) с востока.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 июня 2013 г. 21:26
Чё, зато написано замечательным русским языком! :-)))
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 июня 2013 г. 14:46

цитата 2ristish

Сердечно Благодарю Вас за переводы Аберкромби — огромнейшее спасибо!!! И сразу же просьба — возможно Вы сможете выложить дальнейший Ваш перевод Героев


Спасибо вам и остальным читавшим. Судя по ужесточению политики партии, выложить здесь мой перевод не разрешат. Поэтому, уважаемые ценители официального перевода, если хотим посмеяться над убогим мной — пишем в личку, оставляем свою почту. Заявки собираю до среды, в среду рассылаю третью часть. Четвёртая и пятая ещё не совсем г... в смысле, готовы, но в любом случае, за месяц-два намерен успеть.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 июня 2013 г. 23:09
Shy perched on the sacks in her wagon and Wist on the fence, where he always seemed to be, like he’d such a splinter in his arse he’d got stuck there.

Шай примостилась на мешках в своём фургоне. Вист на заборе, там же где и всегда — словно напоролся задницей на такую здоровенную занозу, что до сих пор так и не сумел слезть.

а лучше так:

Шай примостилась на мешках в своём фургоне. Вист на заборе, там же где и всегда — словно задницей напоролся на такую здоровенную занозу, что так на ней и застрял.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 мая 2013 г. 00:22
Свершилось. Наконец-то почитал оф. перевод "Лучше подавать холодным". Могу сказать только одно:

:-)))

И эти люди запрещали мне ковырять в носу? Говорили, что я где-то не так понял автора? В оф. переводе Аберкромби нет вообще. А есть косячная "редакторская" халтура.

цитата

Бенна плакал, но у Монцы глаза оставались сухими. Она думала о семенах, которые нужно посеять, и о том, как лучше это сделать. Брат боялся в ту ночь спать один, поэтому они легли вдвоем в ее узкую кровать и искали утешения друг у друга. Ибо больше у них теперь никого не было.
Утром, еще затемно, Монца вынесла тело отца из дома в лес и сбросила в реку. Не потому, что не было любви в ее сердце, а потому, что не было у нее времени его хоронить.
На рассвете она уже распахивала верхнее поле.


Это правильный русский язык? Это понимание автора? Дайте мне "поискать утешения" после такой жести. И такие косяки — косяками.

Ждите Героев. Скоро будут. В правильном переводе.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2013 г. 00:52

цитата Kuntc

То есть как вы: кусочками, неряшливо, а спустя годик, после того, как читатели выловят всех блох, отредактированную версию?


То есть как я — за полтора года времени, что я мог себе позволить уделять переводам — исключая работу, семью и прочую личную жизнь. Про кусочки, блох и долю сторонней помощи, вы, как говорил Баст Хронисту о фейри — не знаете ничего. Так что, иногда лучше жевать, чем говорить. :-) Хотя, как уже было сказано, я всегда рад конструктивной критике вне зависимости от степени её доброжелательности, поэтому always welcome, all of you.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2013 г. 22:15
А война всё шла и шла...

цитата abstract

очевидно хочет довести до того чтобы Фантлаб остался без оперативных переводов Аберкромби.
Эксмо конечно молодцы, переводят лучше энтузиаста фаната, большой подвиг, но ждать очередную книгу по три года совсем не хочется. Тем более перевод все равно не фонтан получается.

Будем живы — не останется. И тут, мягко говоря, нельзя сказать что лучше. Судя по прологу, какие-то моменты лучше у меня, какие-то у них. Но если учесть, что пролог это мой второй опыт переводов в жизни (после Дурацких заданий — но те в первоначальном виде просто никуда), то...

цитата Dark Andrew

Вот честное слово, я с удовольствием скажу "спасибо" и пожму виртуально руку, когда полученный результат станет читаемым. Русским станет, а не калькой с английского. Когда переводчик научится подбирать правильно слова, когда перестанет вставлять слова-анахронизмы. Когда не надо будет спотыкаться на каждом предложении.


Хотите, я тоже пример приведу? Восход был цвета запекшейся крови. Самое первое предложение книги. Здесь и далее, по всему прологу, автор сравнивает зарю с кровью, причём она постоянно в движении (то она течёт, то вытекает и т.д.). Вопрос — если кровь течёт, то какого лешего она запекшеяся? Куда смотрели редактор с корректором? Куда спряталась "поэзия"? Открываем оригинал. "The sunrise was the colour of bad blood". Мало того, что кровь не запеклась, так она ещё и "плохая". И "плохая" не только как текущая из заражённой раны, но bad blood — это вражда, кровопролитие. Автор сразу сообщает (а то бы мы не догадались), чего стоит ждать от "поездки в гору" и от книжки в целом. Я перевёл как "Разгоралась заря цвета пролитой крови" (этой же фразой кончается книга). Плохо-хорошо судить не мне.

цитата Dark Andrew

Вот я случайно, подчёркиваю, случайно прокручиваю текст и первое, что вижу:
цитата
- И с тех пор ты шатался повсюду как бродячий жестянщик с телегой, вразнос торгуя пощадой с любым, кто взял бы её? Спасибо за предложение, но я не покупатель.
- Не сказал бы, что я прежний продавец. Всё это время я строил из себя доброго и хорошего, превозносил праведный путь, надеясь убедить себя, что уйдя прочь совершил верный поступок. Сломал колесо. Но всё не так, и это правда. Пощада и трусость — одно и то же, так как ты и говорила мне, и колесо продолжает вращаться, как не старайся. Свершённое возмездие... может и не закроет все вопросы. Уж точно не сделает мир светлее и не прибавит солнцу тепла. Но по любому лучше, чем не свершённое. Гораздо, нахрен, лучше.


Я уже не говорю, что Mercy — это "милосердие" в контексте обсуждения, а не "пощада". Но, вашу дивизию, какой жестянщик, какой покупатель и продавец?!


Если учесть, что слова "продавец" (звучит конечно некрасиво, но так нам ведь и убрать недолго, верно?) и "жестянщик" встречаются в тексте ровно 1 (один) раз, то случайность забавная, гг. Кстати, а что не так с жестянщиком? Стоило, как у Ротфусса лудильщиком назвать? Да, "mercy and cowardice" как "милосердие и трусость" — звучит затянуто, беззубо и скучно.

цитата Kuntc

Ну раз читатели этих авторов предпочитают любительские переводы, то тогда, да, в топку, Смысл-то издавать, если все равно после будут рожу корчить?


А пусть издают вовремя и переводят нормально, чтоб хотя бы лучше любительщины было. А то пару ляпов в моём переводе нашли — так чему-то непонятному обрадовались. Оборжака.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2013 г. 02:59

цитата Dark Andrew

Это всё чудесно, но в оригинале он говорит банальности, не более и не менее. Это уже не "лошадь" официального перевода, а додумывание за автора и изменение именно замысла, а не поверхностных деталей.

О, Господи, жесть! Дело в том (неужели это не очевидно из самого текста перевода?), что я вижу замысел автора в другом, нежели вы. И в первую очередь — в динамике диалога. Бенна не пытается всерьёз изобразить из себя поэта. Он перешучивается с сестрой. Его фраза более разговорна, нежели поэтична, и даже обладает иронией. Да, в ней используются высокопарные обороты ("piercing", "gleam"). Но также используется словечко "then". Вдобавок, Бенна, накидывая "beyond price" довеском к сапфирам (через запятую, словно вспомнив в последний момент), придаёт фразе торопливый ритм. В оф. переводе ничего подобного нет. Там только приторно("коим нет цены")-невыразительная("лучистые" в сравнении с "piercing") "поэзия" без капли иронии. А Бенна — этакий "Цветик". Ок, наслаждайтесь, я что ли против?

цитата Dark Andrew

А то, что вы искренне считаете, что переводчик русским не должен владеть, потому что редакторы есть... пусть это останется на вашей совести.

Однако, яркая демонстрация способности понимать текст. Можно сказать, "с козырей". Азарт полемики, это хорошо, но каким образом может создаться впечатление, что единственное достоинство официального перевода это "русское построение фраз", то есть наличие редактора с корректором. сложилось в то, что я искренне считаю, что переводчик русским не должен владеть, потому что редакторы есть — лежит целиком за гранью добра и зла простой житейской логики.

цитата Dark Andrew

вы поверьте, слова "блин" и "типа" в тексте Аберкромби они не переплюнут.

Вы так говорите, как будто это что-то плохое.

цитата Stan8

lopuh21 А, кстати, действительно, зачем надо было заменять "дерьмо", как в тексте у автора, на какой-то "блин":o ???.
Иногда понятно, что прямой перевод не годится, но в этом-то случае он был и проще, и выдумывать отсебятину не пришлось бы...

В качестве междометия слово shit — многогранно. Его можно переводить выражениями негодования различной степени вульгарности (блин, хер, фигня, говнище и т.д.) — что подсказывает контекст. И лишь одно слово, на мой взгляд, категорически недопустимо, когда мы хотим передать досаду в шутливом диалоге: "Дерьмо".
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2013 г. 01:22
Dark Andrew Вы решили меня уязвить любой ценой? Ок, чардж! :beer:

цитата Dark Andrew

Совершенно ужасно передали ритмизованное под поэзию

Между прочим, специально. В первоначальной версии моего перевода, если кто помнит, было "Глаза сверкают подобно ослепительным, бесценным сапфирам".

цитата Dark Andrew

Не могу глаза сверкать сапфирами. И рубинами не могут. И изумрудами не могут.

Хотя, не правда ли, как странно — во второразрядной поэзии такого полно!

цитата Dark Andrew

Хотя по-русски в принципе такое сказать в голову не придёт. Камни на лице — это сверху лежат. В оригинале ведь не зря in, а не on использовано. Но "камни в лице" сказать также невозможно, поэтому в официальном переводе фраза построена иначе, но полностью по-русски.

Я, честно говоря, подразумевал аналогию фразе "у меня на лице бородавки". Наверное, для ясности, стоило бы добавить слово "выросли".

цитата Dark Andrew

ритм — переврали
яркость — испохабили нерусским построением фраз
атмосферу — убили "так" и "блин"


Сударь, вы пытаетесь докопаться "до столба". Этак может создаться впечатление, что единственное достоинство официального перевода это "русское построение фраз", то есть наличие редактора с корректором. Между прочим, я ещё ничего плохого про этот самый официальный перевод не сказал. :-) А если уж я начну к нему придираться, от него вообще ничего не останется. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2013 г. 21:33

цитата Cronacker

В официальном переводе действительно про лошадь забыли или цитата неточная?


По крайней мере в отрывке, что на сайте — забыли. Но я не сторонник придираться к таким мелочам. Главное — передача ритма, яркости, атмосферы оригинала.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2013 г. 21:06

цитата Dark Andrew

за гранью добра и зла в фэнском переводе


Вот этот кусочек, который за гранью добра и зла:
- Ну, блин. — Он окинул взглядом облака. — Зато твои глаза сверкают ослепительными, бесценными сапфирами!
- Так, значит у меня на лице камни?
- Губы типа лепестков роз?
Она плюнула в него, но он был наготове и увернулся. Плевок перелетел через лошадь и попал на сухие камни на обочине.

Вот как он звучит в оф. переводе:
- Дерьмо. — Он прищурился, глядя на облака. — Глаза твои блещут как лучистые сапфиры, коим нет цены.
- Значит у меня вместо глаз — камни?
- Губы — лепестки роз!
Она плюнула в него, но он, будучи настороже, увернулся и плевок угодил в камень на обочине дороги.

А вот как по настоящему:
"Shit." He squinted up at the clouds. "Your eyes, then, gleam like piercing sapphires, beyond price!"
"I've got stones in my face, now?"
"Lips like rose petals?"
She spat at him, but he was ready and dodged it, the phlegm clearing his horse and falling on the dry stones beside the track.

Итак, поясняю. В сравнении со своими предыдущими потугами выдавить поэтический пафос, Бенна, исчерпав себя, про розы говорит уже с иной интонацией, говорит явную банальность, откровенно заигрывая, ёрничая и спрашивая, мол, так сойдёт, нет? Смотрите сами, у кого лучше получилось передать эмоциональную окраску оригинала. Если это нынче называется "калька с английского", то постараюсь пользоваться калькой и впредь. ;-)

Конечно, у меня тоже могут попадаться ошибки, все мы люди и лишь оригинал безгрешен. Но данного эпизода, я бы всё же стыдиться не стал.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2013 г. 03:06

цитата Stan8

КМК Аберкромби в своем стиле ценит такие фразы и активно использует.


Аберкромби выверяет фразы по сто раз, прежде чем их написать. Поэтому и спрашиваю.

---
Now playing — Daniel Landa "Stvury"

Až mě stvůry dostanou, tak napište mý mámě,
že se psychiatr plete, že stvůrám pšenka kvete.
Ať si moje tělo tleje pro mě za mě v jámě.,
hlavně ať se zbavím těchhle monster z mojí hlavy!
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2013 г. 02:29

цитата Stan8

Я опять же не знаю общего контекста


Это из первой половины Героев, которую я здесь выкладывал. Армия Союза — самая сильная армия на Земном Круге (правда, в данных войсковых частях несколько просрочено денежное довольствие). Эта армия воюет на Севере (действие происходит в долине города Осрунга, в нескольких десятках лиг от столицы — Карлеона) — новая Северная Война. Вокруг войск в данном случае увиваются либо прожжёные барыги, либо местные, которые от безысходности готовы на всё.

цитата Stan8

Не хочешь жрать — воспитай!


Так откуда здесь вообще взялось понятие жрать щенка?

---
Now playing:

Ktož jsú boží bojovníci
a zákona jeho,
prostež od boha pomoci
a dúfajte v něho,
že konečně vždycky s ním svítězíte.

Kristusť vám za škody stojí,
stokrát viec slibuje,
pakli kto proň život složí,
věčný mieti bude;
blaze každému, ktož na pravdě sende.

Tenť pán velíť se nebáti
záhubcí tělesných,
velíť i život složiti
pro lásku svých bližních.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2013 г. 02:17
"Воспитай или сожри!" — принято, весьма выразительно. :beer: Но почему щенка — сожри? Я, хрен знает, м.б. у них так принято...
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2013 г. 01:58

цитата vfvfhm

Одна надежда на таких ребят, как Лопух 21, и останется.


Спасибо, брат. Если честно, вот что конкретно заставило меня переводить Аберкромби (как бы не сама фраза, но то, как она звучит и воспринимается в контексте Логена, которого предал и победил в данной схватке Чёрный Доу):

Доу усмехнулся еще шире. — Разве меня называют Белым Доу?
Dow grinned wider than ever. “What’s my name? White Dow?”

Почувствуйте разницу.

цитата garuda

lopuh21 для дома (в качестве домашнего питомца) или в горшок (жаркое сварить). как-то так


Спасибо. Но вот так у меня и переведено. Но, есть мнение, что это относительно распространённое разговорное выражение. Поэтому, если кто может помочь в этом вопросе — милости просим.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2013 г. 01:34

цитата Stan8

Лучше бы написали целую фразу, чтобы видеть контекст.


Ща, не уходите, флешку из кармана тисну.

Итак:
Горст идёт по однодневному базару, где волочащиеся вслед за армией Союза торговцы, менялы, шлюхи и т.д. хотят что-нибуть урвать на скорую руку. Он видит женщину, которая:

‘For pet or pot!’ a woman shrieked, thrusting up a bemused puppy. ‘For pet or pot!’
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2013 г. 01:00

цитата Felicitas

lopuh21, у Вас же калька на кальке :(


Мой перевод несовершенен (особенно в сравнении с оригиналом). Но лучшего пока у нас нет. За это простите. :-) Нащот корявости и плохого русского: от всей души прошу — читайте отредактированную версию (где на картинке Монза номер 3)- за помощь в редактировании огромное спасибо в т.ч. людям с форума (you know who you are). Перевод длился 5 месяцев, редактура — год, такие дела.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2013 г. 00:56

цитата Felicitas

И почему "veil of shimmering sable" превратилось в "траурную вуаль"


Наверное потому, что sable — это траурный, а veil — это вуаль, гг. Также, одно из значений sable это "соболя" — вы наверное это имели в виду? А как в переводе Эксмо?

Кстати, насчёт кальки и т.д. можно у Вас, как понимающей в английском спросить, как лучше перевести "for pet or pot"? Это из Героев.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2013 г. 18:18
С одной стороны, начать знакомство с А. с ЛПХ интересно — свежее восприятие, без отложившейся в уме картины мира, очерченной в Первом законе и задающей рамки всем остальным романам Аберкромби. С другой — непоняток и упущенных "фишек" будет просто море. Наверное всё же сперва лучше прочитать трилогию.

Во всяком случае, читать "Героев" — строго после "Дурацких заданий", однозначно!
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2013 г. 01:08

цитата SeverNord

Продолжение "Героев" примерно когда ждать?


Продолжение (День 2-й) — скоро.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2013 г. 00:55

цитата Stan8

Вам самому понятно, что вы написали? Какой еще "фильтр":o ???.


Я о том, что о личности правителя, никому, кроме ближайшего окружения, доподлинно не известно ничего. Ни сейчас, ни в Эпоху Возрождения, ни у Аберкромби. Политический деятель в том виде, в котором его образ доходит до нас, простых смертных, это не человек, это — специально приготовленный экстракт, это — миф, это — картина в головах у подданных и, в случае удачного вписывания в контекст более обширного исторического мифа, ещё и у потомков.
Сомневаюсь, что качества, присущие и потребные правителям Средневековья, различались с таковыми у правителей последующих эпох, не исключая современности, и думаю, что "историческая правда" какой была, такой осталась и по сей день.
Так вот:

цитата Stan8

знать в ту эпоху состояла не из ничтожеств, а из людей, которых с детства готовили править подданными, подчинять и контролировать выполнение приказов. Их образование было выше, чем "среднее по стране", кругозор — шире, и мужество большинства из них не подлежало сомнению.

есть ли разница в облике "справедливого и мудрого — таким меня запомнят?" Орсо, или Рогонта, или Джезаля 8:-0, с тем, что вы написали?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2013 г. 13:47

цитата mx

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

дошла до родного дома и ничего не сказано, как само собой — далеко это или она родилась рядом где-то...


Относительно недалеко. В том же герцогстве.

цитата Stan8

А у Аберкромби что ни вельможа, то ничтожество и полудурок.


Отнюдь. Просто люди, со своими личными качествами — как положительными, так и отрицательными. Эти личные качества никогда не проходят фильтр ближайшего окружения, поэтому в головах подданных поселяется образ умного и твёрдого правителя (ну, или тупого и безалаберного, в зависимости от целей пропаганды). И этот образ имеет крайне мало общего с реальной личностью, что и показывает Аберкромби.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 марта 2013 г. 05:48
Я за перевод бы и в жизни не взялся, если бы книги Джо выходили вовремя и в приличном качестве (а не как Последний довод и Дурацкие задания). Вот издание Ротфусса на мой взгляд достойный пример, как могут расстараться издательства, если захотят (тьфу-тьфу, не сглазить).
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 марта 2013 г. 18:32
Ну и чтобы два раза не вставать — Герои, пока только первая и вторая части из пяти, меньше половины книги.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 марта 2013 г. 18:30
Дорогие друзья!

Наконец-то предалгаю Вашему вниманию отредактированные версии переводов "Лучше подавать холодным" (если кому-нибудь всё ещё интересно) и "Дурацких заданий". Полагаю, получилось чуточку лучше, чем было.
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2013 г. 00:09

цитата Vladimir Puziy

Что до Квоута, то он выжил случайно: его _собирались_ убить.


Собирались, но в стиле "работаем на отъе...". Мол, раз подвернулся — надо бы убить для порядку, а не сросло, так и шут с ним, что с пацана взять. Хелиаксу он в общем-то был до лампочки ("Вы слишком увлечены своими мелкими жестокостями – все вы." (с) Справедливая Критика Руководства). Ведь иначе и убили бы — выследили б и вернулись.

цитата Kima Kataya

И то верно. А это русский перевод или именно название пепла используется как имя?


В оригинале Cinder — угли, окалина, зола, пепел. Так что насчёт Синдереллы-Золушки Vladimir Puziy прав! :beer:
А истинное его имя, судя по всему, Ferule (Ферула, Ферул — в разных переводах) этим именем его приструнил Хелиакс и оно же упоминается в адемском списке.
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 23:20

цитата Kima Kataya

Такое ощущение, что не произносит. Во втором томе был разговор в таверне о том, прошло ли время, в течение которого нельзя повторять их имена. Странно было бы такое спрашивать, если бы Квоут постоянно произносил название чандриан.


Там речь шла конкретно об именах, под которыми они известны Адем (и возможно, имеющих сакральную силу). Проговаривание этих имен вслух имеет "срок риска". Квоут успокоил слушателей тем, что этот срок прошёл. Но так ли это на самом деле? Я бы биться об заклад не стал. Что на уме у Квоута мы не знаем. Само название "чандрианы", или там Пепел, или Хелиакс упоминаются в истории часто. И как же он может при этом их не произносить, если то, что мы читаем это его рассказ?

Что касается детской считалки, да, возможно, нестыковка. Но, опять же, быть может Семеро обращают не столь пристальное внимание на детей. Заметьте, из всех как-то соприкасавшихся с тайной чандриан выжили именно дети — двенадцатилетний Квоут и тринадцатилетняя Нина.
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 19:04

цитата Roujin

Вариант "Хроники убийцы короля. День третий. Книга1. Том1." видеть не хочется точно.


Всю третью часть займёт описание студенческой жизни до отчисления, и только-только Квоут произнесёт: "Вот так я навсегда покинул Университет", как в трактир вломятся чандрианы и всех на перо посодют.

Кстати, вполне возможно, что Квоут, постоянно проговаривая в своём рассказе само слово "чандрианы" и даже называя их имена, от безысходности пытается таким вот способом призвать их и решить всё здесь и сейчас.
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2013 г. 17:03
Уважаемый форум не подскажет, можно ли сейчас где-нибудь приобрести "Имя ветра"? Москва. Если у кого-нибудь есть желание избавиться от своего экземпляра, пишите в личку.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2012 г. 22:29

цитата Stan8

"Сипани вонял гнилью и застоявшейся морской водой, угольным дымом, ссаньём и говном, краткостью жизни и медленным разложением. Как будто Трясучка напердел. Да ладно бы запах — не разглядеть свою руку перед лицом. Ночь такая тёмная, а туман такой густой, что Монза, идущая так близко, что её можно коснуться, виднелась не чётче призрачного очертания. Фонарь освещал перед его сапогами едва ли с десяток блестящих холодной влагой булыжников. Не раз он чуть было не шагнул прямо в воду."


Это кстати мой переводческий косяк. Каюсь, посыпаю голову пеплом. В новой редакции исправлено:
Трясучка чувствовал себя так, словно блюёт.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2012 г. 23:17
Про тайминг — в начале Героев Горст говорит, что со времени турнирного поединка с Джезалем прошло девять лет. Red Country по словам Аберкромби через шесть лет после Героев.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2012 г. 19:15

цитата communication89

С одной стороны, в фанатском цензуры нет, а с другой — в официальном будет и переводчик профессиональный, и редактура...


Планирую выложить здесь отредактированную версию перевода — с неоценимой помощью одного из форумчан будет исправлено немножко ляпов и корявостей (штук 30-40 где-то :-)))). Пока этого не произошло, пожалуйста, ещё раз напоминаю о просьбе тыкать меня носом в огрехи перевода (в личку).

Почувствуй себя редактором! Не упусти шанс присоединиться к величайшему литературному проекту!!! :-)))
⇑ Наверх