автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
19 апреля 2013 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кечуа Как на Ваш взгляд, сильно ли это влияет на восприятие текста?
Вы что, Аберкромби ради мата читаете? Или лексики русских чурок?) Отсутствие мата на восприятие текста не влияет. Аберкромби силен другими, хотя этот пассаж про Коску в Красной стране, он одновременно и матерен, и прекрасен, и абсолютно непереводим
|
|
|
Felicitas
магистр
|
19 апреля 2013 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, мне это не принципиально совсем. Там такой жесткач, что от пропущенных факов он мягче не станет. Тем более в сетевом переводе тоже не всегда удачно переведено.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
vfvfhm
миродержец
|
19 апреля 2013 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Вы почти правы. Я не любитель нецензурной брани как таковой. Я за адекватность переводов. Сам плохо владея английским. чувствую себя и так убогим провинциалом на обочине мировой культуры., поэтому особенно оскорбляюсь на попытки подать мне черепаховый суп под видом деревенских щей, как выразился однажды Пелевин. Если кому-то не нравится жесткость автора, то литература — подлинно свободная страна. Всякий может найти себе солнечную лужайку с декоративными гномиками и там резвиться. Что касается прозы — то думаю никто спорить не станет: Аберкромби не Джойс и не Шекспир и просто точный перевод, без сглаживания его велеречивым русским синтаксисом, позволит достаточно адекватно наслаждаться текстом. Если кто в теме — можете сравнить дубляж Спартака — Войны проклятых от Лост Фильма и студии Джескер и все станет понятно.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
19 апреля 2013 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кечуа Неужели официальный перевод действительно настолько убог?
Нет конечно, но похоже переводы Аберкромби катятся по наклонной... Самые хорошие были В. Иванова (1, 2 книги), к переводу 3-й (В. Дьяковой), кроме нескольких ляпов иногда смешных (типа "как говорят гномы)", так и коробящих — замена карлов на троллей, у меня особых претензий нет, т .е. роман читался хорошо. А вот перевод 4 книги — ЛПХ — (И. Шаргородской) кроме опять таки ляпов (я написал на с.144, там где про деревню), местами какой-то корявый что ли, некоторые абзацы, фразы не воспринимаются...
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
19 апреля 2013 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Prickomo fucking Cocksca!
vfvfhm Аберкромби, конечно, не Шекспир, но стилист отменный и языком владеет хорошо, поэтому адекватный перевод самого текста куда важнее, чем дословный перевод пары факов. Потому что замену обсценного выражения на близкое по значению я могу пережить и в уме представить что было в оригинале, а вот когда вместо Сипани переводчик называет деревней Адую это несколько... гм... настораживает, вот как.
Пойти что ли почитать перевод и сравнить с оригиналом.
|
|
|
Кечуа
философ
|
19 апреля 2013 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Вы что, Аберкромби ради мата читаете?
Нет конечно. Просто, если автор решил, что в данном контектсте мат уместен, значит он уместен. А даже если и нет, всегда лучше читать роман автора, а не переводчика. Разве я не прав?
Господа, так в каком всё-таки переводе мне читать?
|
––– We all end in the ocean All start in the streams We're all carried along By the river of dreams |
|
|
mx
гранд-мастер
|
19 апреля 2013 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кечуа Господа, так в каком всё-таки переводе мне читать?
В обоих книга того стоит
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
vfvfhm
миродержец
|
19 апреля 2013 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aleks_MacLeod По поводу Сипани и Адуи — это типичный редакторский недосмотр. Говорю ответственно, как много поработавший на этой кухне. Когда сам пишешь текст, еще не таких ляпов допустишь. Даже простой корректуре собственный креатив тяжело поддается. Наши издатели славятся своей скрупулезностью при предпечатной подготовке книги Отсюда промашки. Когда все хэдлайнеры книжного бизнеса окончательно сольются в единого монополиста, как нам обещают, вот тогда и вздрогнем дружно. И нынешние лихие времена непрофессионализма и тотальной халатности с умилением будем вспоминать. Одна надежда на таких ребят, как Лопух 21, и останется.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
|
Бурундук
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
20 апреля 2013 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Третья нравится, но она слишком милая :) а у второй что-то не то с лицом.
Я все-таки вернусь к переводам. Сравнила начало в двух переводах, голосую за Шаргородскую. lopuh21, у Вас же калька на кальке :(
|
|
|
lopuh21
активист
|
20 апреля 2013 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas И почему "veil of shimmering sable" превратилось в "траурную вуаль"
Наверное потому, что sable — это траурный, а veil — это вуаль, гг. Также, одно из значений sable это "соболя" — вы наверное это имели в виду? А как в переводе Эксмо?
Кстати, насчёт кальки и т.д. можно у Вас, как понимающей в английском спросить, как лучше перевести "for pet or pot"? Это из Героев.
|
|
|
lopuh21
активист
|
20 апреля 2013 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas lopuh21, у Вас же калька на кальке :(
Мой перевод несовершенен (особенно в сравнении с оригиналом). Но лучшего пока у нас нет. За это простите. Нащот корявости и плохого русского: от всей души прошу — читайте отредактированную версию (где на картинке Монза номер 3)- за помощь в редактировании огромное спасибо в т.ч. людям с форума (you know who you are). Перевод длился 5 месяцев, редактура — год, такие дела.
|
|
|
Stan8
магистр
|
20 апреля 2013 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 За это простите
Это Вы простите за нарекания. цитата lopuh21 "for pet or pot"
Лучше бы написали целую фразу, чтобы видеть контекст. Слово "pot" в покерной терминологии означает банк, собранный всеми игроками в данной раздаче. По-русски адекватное слово для этого — "куш" (сорвать куш — to grab the pot).
|
––– It's never wrong not to play (c) Tommy Angelo |
|
|
lopuh21
активист
|
20 апреля 2013 г. 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stan8 Лучше бы написали целую фразу, чтобы видеть контекст.
Ща, не уходите, флешку из кармана тисну.
Итак: Горст идёт по однодневному базару, где волочащиеся вслед за армией Союза торговцы, менялы, шлюхи и т.д. хотят что-нибуть урвать на скорую руку. Он видит женщину, которая:
‘For pet or pot!’ a woman shrieked, thrusting up a bemused puppy. ‘For pet or pot!’
|
|
|
garuda
философ
|
|
lopuh21
активист
|
20 апреля 2013 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Одна надежда на таких ребят, как Лопух 21, и останется.
Спасибо, брат. Если честно, вот что конкретно заставило меня переводить Аберкромби (как бы не сама фраза, но то, как она звучит и воспринимается в контексте Логена, которого предал и победил в данной схватке Чёрный Доу):
Доу усмехнулся еще шире. — Разве меня называют Белым Доу? Dow grinned wider than ever. “What’s my name? White Dow?”
Почувствуйте разницу.
цитата garuda lopuh21 для дома (в качестве домашнего питомца) или в горшок (жаркое сварить). как-то так
Спасибо. Но вот так у меня и переведено. Но, есть мнение, что это относительно распространённое разговорное выражение. Поэтому, если кто может помочь в этом вопросе — милости просим.
|
|
|
Stan8
магистр
|
20 апреля 2013 г. 02:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
‘For pet or pot!’ a woman shrieked, thrusting up a bemused puppy. ‘For pet or pot!’ Ну, знай я контекст раньше, даже не отвлекался бы на покерные домыслы. Вопящая баба предлагает щенка в качестве питомца-будущего друга, либо на съедение, т.е. слово pot здесь и означает горшок для приготовления пищи. Мой вариант:"Воспитай или сожри!" — вопила баба, подталкивая обалдевшего щенка. "Воспитай или сожри!" Буду рад, если понравится.
|
––– It's never wrong not to play (c) Tommy Angelo |
|
|