автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
lopuh21
активист
|
15 июня 2013 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, в "Крови и железе" получается не было. Но в следующей книге уже "Клянусь мёртвыми".
цитата bydloman Просто "мертвые" — это тоже от безысходности...
Это один из примеров как можно. Можно и по другому. Главное, чтобы не пропала связь с мёртвыми.
|
|
|
ааа иии
философ
|
15 июня 2013 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor А что было бы, если бы в русском тексте было "Фрэндли" и "Кол Шиверс"? Переводчику было бы поставлено на вид, что Кол годится лишь для Ван Хелсинга.
|
|
|
пофистал
философ
|
|
gooodvin
философ
|
|
bydloman
философ
|
16 июня 2013 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin по-моему, Агнец самый нормальный вариант
Боюсь, Агнец не очень хороший вариант. Его во всех падежах, кроме именительного, фиг выговоришь. Хуже Дружелюбного. Кроме того, слово узкоспециальное, обозначающее животное (ягнёнка или козлёнка), приносившееся в жертву. Откуда бы это прозвище взялось там? Ну и наконец, слово "агнец", в отличие от английского "lamb", у нас используется практически неотделимо от христианства — а Аберкромби прямых христианских ассоциаций старается избегать.
|
|
|
ааа иии
философ
|
16 июня 2013 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Боюсь, Агнец не очень хороший вариант. Разделяю опасения. Из диалектных синонимов для барана и ягненка Даля ничего особо удачного. Более-менее чигара, балька, чигушка, барька, котька, бяшка, бырька, ягнок. Пусть будет Лэмб.
|
|
|
bydloman
философ
|
16 июня 2013 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Из диалектных синонимов для барана и ягненка Даля ничего особо удачного
Да, синонимы еще хуже — я, например, не знаю, кто такая чигара, полагаю и читатели тоже. А герои слышат про ягненка, смотрят на Ламба и офигевают. Собственно, тот факт, что я не смог найти приемлемых переводов даже для главных героев — Shy South и Lamb — и заставил меня использовать в переводе КС траскрипцию+сноски.
|
|
|
Alherd
авторитет
|
|
ааа иии
философ
|
16 июня 2013 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd А почему не перевести просто как ягнёнок? Говорящее прозвище как-никак. 1. Потому, что говорящее, да проговорить его язык не поворачивается. Не знаю, почему, но русский ономастикон не очень любит ягнят. Ягненков, Курля, Линтварев — редкие фамилии. 2. И это плохое прозвище. Как щенок или теленок, больше на ругательство похоже.
|
|
|
bydloman
философ
|
16 июня 2013 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alherd, если нет выхода и надо обязательно переводить, то не вижу вариантов кроме ягненка. Я же решил пожертвовать тремя осмысленными моментами, связанными с именем, чем чувствовать раздражение в каждом абзаце. Плюс книжка не бумажная — каждый может за 5 минут заменить всех ламбов на что угодно.
|
|
|
bydloman
философ
|
|
Alherd
авторитет
|
16 июня 2013 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Почему "плохое"? Это прозвище персонаж получил за своё кроткое, трусливое поведение, в начале книги Shy South постоянно вспоминает о том, какой он трус. Если в нём и есть негативная коннотация, то так задумано автором, значит и русский перевод должен эту коннотацию сохранять bydloman Если не переводить имя тогда нужно в любом случае ссылку давать. Но я бы перевёл, так как прозвище говорящее. Так же как и в случае с Дружелюбным — авторская ирония
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
YarLBo
философ
|
16 июня 2013 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Так же как и в случае с Дружелюбным — авторская ирония Ну, трудновыговариваемость имени Дружелюбного простительна — вряд ли с ним кто-то чувствует себя комфортно, и некой официальностью будут держать дистанцию. А вот Ягненок быстро бы сократился до какого-нибудь Ягн, или Яг.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Alherd
авторитет
|
|
bydloman
философ
|
16 июня 2013 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Если не переводить имя тогда нужно в любом случае ссылку давать
Ну, я и давал...
цитата Felicitas "Тихоня"
Там есть предложение конкретно про ягнят — было бы непонятно...
цитата Alherd передаёт заложеный автором смысл
К сожалению, не весь. В этом, кстати, серьезная проблема перевода прозвищ — английское слово часто имеет несколько значений, и автор, бывает, использует их все. А если переводчик выбрал одно значение, то остальные оттенки от читателя ускользают.
|
|
|
Alherd
авторитет
|
16 июня 2013 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Да, согласен, это проблема. Но вроде как у Lamb только одно значение, а по контексту автором такое прозвище выбрано чтобы показать "кроткий" нрав персонажа. Поэтому либо искать адекватный перевод, либо, как Вы сделали, не переводить, но обязательно дать ссылку
|
|
|
bydloman
философ
|
16 июня 2013 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd либо, как Вы сделали, не переводить, но обязательно дать ссылку
С учетом того, что ягненок меня иррационально бесил — я решил пойти по этому пути :)
а с Шай кстати, как раз этот случай — в той или иной степени используется стеснительность и подозрительность.
|
|
|
ааа иии
философ
|
16 июня 2013 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd кроткое, трусливое поведение Ягненок — символ безобидности, робкости и беззлобности. Но никак не трусости. Офтоп, но про кроткость есть один прикол старого английского автора:
цитата Смоллет ломали себе головы ваши толкователи над следующим выражением в "Буре":"Он кроток и не ведает страха", усматривая здесь ложное умозаключение, ибо выходило так, что "кроткий" должен быть храбрым; но суть в том, что первоначальное, если не единственное, значение этого слова — благородный, гордый, и по сей день шотландская женщина при тех же обстоятельствах, что и молодая леди в "Буре", выразит свою мысль почти теми же словами: "Не раздражайте его: он кроток (то есть смел) и не снесет оскорбления". Спенсер в первой же строфе своей "Волшебной королевы" говорит:"Кроткий рыцарь мчится по равнине", каковой рыцарь был отнюдь не смиренным и трусливым, но столь отважным, что "ничего он не страшился, но его всегда страшились".
|
|
|