Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 13:04  

цитата Sopor

У Пелевина — другое. Там же наши с вами современники и соотечественники, да?

А чем наши современники и соотечественники отличаются от средневековых убийц, наемников, крестьян и прочих граждан в части речи? Вы думаете, они там были более культурными?

цитата Sopor

Монца, которая на каждом шагу цитирует философов?

Она и философов цитирует, и матерится на каждом шагу. Как раз, как герои Пелевина, к слову :))
Бенна успел сказать лишь shit пока его не убили... ну и сельским быдлом побыл недолго — потом переместился в филологический кружок наемников :)

цитата Sopor

Северяне вообще отдельный разговор.

Они как-то по-особому выражают свои чувства?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 13:32  

цитата bydloman

А чем наши современники и соотечественники отличаются от средневековых убийц, наемников, крестьян и прочих граждан в части речи? Вы думаете, они там были более культурными?


Я думаю, что они ругались другими словами. Я понимаю, возможно, с вашей точки зрения самые крепкие выражения на английском языке не достаточно экспрессивно звучат если их передать не самыми бранными русскими словами. Просто считаю, что русский мат не эквивалентен английскому (но я не специалист). Вспомните эпизод, когда Трясучка просыпается после кошмара в комнате виссеринского дворца. У него начинает жутко болеть глаз и он в оф. переводе орет (цитата по памяти) "Чтоб я сдох! Дерьмо! Дерьмо! Чтоб я сдох!". Неужели, если в этой фразе просто грубые слова заменить на мат, сцена станет более пронзительной?

цитата bydloman

Она и философов цитирует, и матерится на каждом шагу. Как раз, как герои Пелевина, к слову :))


Ладно, тут вы меня уделали.

цитата bydloman

Они как-то по-особому выражают свои чувства?


Я скорее не о том, как они выражаются, а о том, что их сложно назвать сельским быдлом: у них такое особое мировоззрение и мироощущение у многих, они такие открытые и прямые, так сливаются с природой своего Севера, что ну совсем у меня от них другие ощущения.


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 14:19  

цитата Sopor

Я думаю, что они ругались другими словами.

Так они и говорили несколько другими словами.

цитата Sopor

Просто считаю, что русский мат не эквивалентен английскому (но я не специалист).

На мой взгляд, разница заключается лишь в том, что у них процесс проникновения этих слов на телеэкраны и в литературу начался раньше, и потому они успели к ним привыкнуть немного больше.

цитата Sopor

их сложно назвать сельским быдлом

Ну, я говорил лишь о том, что герои могут "выражаться, как сельское быдло, (кем они зачастую и являются)". Но вы правы, слово "сельское" я употребил напрасно, в книгах Аберкромби есть все сорта быдла, сволочей, мразей и прочего сброда :))

цитата Sopor

"Чтоб я сдох! Дерьмо! Дерьмо!

Если это то место, то здесь как раз на мой взгляд переведено нормально:
"By the dead… make it stop… shit, shit."
в оф. переводе: – Чтоб я сдох… останови это… дерьмо… дерьмо…

Зато в другом месте, когда Монза сражается с Ганмарком:

цитата

"Get your arse fucked."
"I think I might be in the mood, once I've killed you."


Монза по всем понятиям грязно ругнулась, и такое никогда бы по центральным каналам не показали.
А Ганмарк на это весьма ловко, не менее грязно — и совсем без мата — пошутил, используя всем известный факт о своей нетрадиционной ориентации.

В нашем переводе:

цитата

– Да пошел ты.
– Пойду, пойду… когда убью вас.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 22:23  

сообщение модератора

DevochkasToporom
Будьте добры, воздержитесь от инициирования оффтопика в теме.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 22:25  

сообщение модератора

Также большая просьба ко всем не тратить время и силы на то, чтобы написать, как же вы ждёте в личку перевод. Это чистейший оффтопик, который будет удалён.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 22:44  
bydloman
Вы провели дивный разбор оригинального текста, красиво подтасовав половину.

цитата bydloman

Замечательным, отточенным стилем, таким как в первом предложении в цитате, можно наслаждаться на протяжении всей книги.
По своему скудоумию, долго не мог понять, к чему относятся цвета во втором приведенном предложении — к небесам, башням или к дороге. Из оригинального текста стало ясно, что к восходу. ("The sunrise was red, black and gold.")

А из перевода это очевидно, если не вырывать фразу из контекста, а дать абзац целиком:

цитата

Восход был цвета запекшейся крови. Он растекался по черному небу красными струями, метил золотом перья облаков. На фоне раненых небес казались черными как сажа остроконечные башни крепости Фонтезармо на вершине горы, куда вела дорога.
Красный, черный, золотой. Цвета их профессии.


цитата bydloman

Видно, что текст рассчитан на интеллектуалов — я, к примеру, не понял: к чему тут фраза Орсо? Отчего он обречен?
(В оригинале: ...after which they regret they must charge interest."
Orso snorted. "As the plague regrets the dead, I'll be bound.")

Причина сарказма Орсо совершенна очевидна в переводе:

цитата

– Вы знакомы с Мофисом? – спросил Орсо, бросив на него кислый взгляд. – Это мой надсмотрщик.
– Ваш покорный слуга, ваша светлость. Банкирский дом Валинта и Балка согласен на дополнительную ссуду сроком на один год, после чего, к великому их сожалению, они вынуждены будут начислять проценты.
Орсо фыркнул.
– Чума жалеет мертвецов… я обречен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 22:49  

цитата bydloman

(А я-то думал, что Шиверс покончил со всем этим: "He was done with war, done with leading men to death, done with killing and all that went along with it").

Совершенно точно!

цитата

Он жил войной, вел людей на смерть, убивал и чего только ни делал плохого. Теперь же решил исправиться. Начать новую, достойную жизнь...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 22:55  

цитата bydloman

Дальше читать не стал, боясь, что стыд меня переполнит и разорвет.

Вот этот, из вашего перевода?

цитата bydloman

Шай почувствовала стыд за него, и стыд из-за него его, и это ее раздражало.


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 23:32  

цитата Dark Andrew

Восход был цвета запекшейся крови. Он растекался по черному небу красными струями, метил золотом перья облаков.
а это кстати как? как красные струи могут метить золотом?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 23:38  

цитата garuda

как красные струи могут метить золотом?

Интерференция?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 23:53  

цитата garuda

а это кстати как? как красные струи могут метить золотом?

Никак. Красные струи никак не могут метить золотом. А восход может.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 23:55  
И я бы на месте переводчиков слово sunrise бы перевёл не "восход", а "встающее/восходящее солнце". Солнце цвета крови, солнце окрашивает чёрное небо красным и золотит перья/края облаков.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 00:09  
Придирок к конкретным кускам переводов может быть множество, но главное ведь цельная картина. Я вот дочитал Красную страну, и большую часть книги на перевод внимания не обращал. Что само по себе очень даже неплохая характеристика последнего. Перед глазами была картина происходящего, а не текст. Не берусь судить про литературность(мало волнует), но все понятно, и, что, на мой взгляд, очень важно, сохранено очень много юмора, который бы пропал, построй предложение по другому(что часто случается с оф. переводами Тарантино, скажем). bydloman, еще раз спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 00:27  

цитата Dark Andrew

Причина сарказма Орсо совершенна очевидна в переводе:

Причина сарказма очевидна, но почему Орсо обречен? Почему нельзя использовать стандартный перевод выражения " I'll be bound"? Какие правила русского языка запрещают использовать слово "как"? Почему не построить ответ Орсо как в оригинале — используя и в фразе банкира и в фразе Орсо одинаковый перевод слова "regret" — чтобы не только причина, но и сам сарказм был так же очевиден, как в оригинале?

цитата Dark Andrew

Совершенно точно!
Он жил войной, вел людей на смерть, убивал и чего только ни делал плохого. Теперь же решил исправиться. Начать новую, достойную жизнь...

Аберкромби в трех предложениях подряд описывает нынешнее состояние Шиверса. Наверное, автору это зачем-то надо.

цитата

He was done with war, done with leading men to death, done with killing and all that went along with it. He was set on being a better man. He was going to do the right thing, and this was where he was going to do it.

Я, конечно, не профессионал, и потому мне не понять, отчего бы и в переводе не сделать так же.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 00:34  

цитата YarLBo

Придирок к конкретным кускам переводов может быть множество

Я, собственно, привел придирки к ЛПХ не с целью доказать, что перевод плох (не читал, мнения не имею), а просто показать — если цель попридираться, то всегда найдешь к чему. Тем более, когда текст не читал никто, кроме автора.
И на мой взгляд немного странно говорить, что любительские переводы "дальше смотреть неинтересно" на основании придирок, подобных которым к официальному переводу — над которым работали редакторы и корректоры — можно накопать не меньше.

PS. Спасибо на добром слове.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 00:49  

цитата Dark Andrew

Красные струи никак не могут метить золотом. А восход может.
восход, который растекался красными струями метил золотом облака. по-моему, как-то неправильно звучит. ну да ладно. своё мнение о редакции романа я уже выразил. но и перевод тоже далёк от идеального.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 00:51  

цитата bydloman

если цель попридираться, то всегда найдешь к чему
Ну и я о том же


активист

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 02:12  

цитата garuda

восход, который растекался красными струями метил золотом облака. по-моему, как-то неправильно звучит.


цитата

The sunrise was the colour of bad blood. it leaked out of the east and stained the dark sky red, marked the scraps of cloud with stolen gold. Underneath it the road twisted up the mountainside towards the fortress of Fontezarmo—a cluster of sharp towers, ash-black against the wounded heavens. The sunrise was red, black and gold.


Собственно, заря никакими струями не растекалась (пытаюсь представить, как выглядят струи в небе), а сочилась (прибывала себе потихоньку, без фанатизма) с востока.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 19:23  
Проглотил "Красную Страну" так быстро, что аж даже жалко :-(((
Спасибо! Авторский замысел не потерялся по моим ощущениям, вполне читаемо.
Мелких огрехов хватает (вроде Миддерланда пресловутого, хотя в начале утверждается, что имена/названия приведены к в соотв. с изданными Эксмо книгами), но это не главное.

P.S.построение романа напоминает в целом BSC. Предсказуемые моменты сочетались с непредсказуемыми.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ожидал большего от участия в романе Шиверса/Трясучки и Захариуса (полноценная 4я сторона в конфликте, видимо, все-таки отсутствует). Прогресс в мире "круга" идет вовсю. А Логен все тот же. Коску жаль(


И еще. Что прямо-таки режет глаз по итогам прочтения BSC, 2/5 "Героев" и "Красной страны" — кучу второстепенных персонажей Джо тянет, а вот Ферро Малджин забросил. Про Гуркхул роман (или хотя бы рассказ) будет, интересно?

ППС — Dark Andrew, право, аж противно видеть оправдания "Эксмо", которое за наши же бабки героически еле-еле (откровенно посредственно) преодолевает уровень любителей-энтузиастов-фанатов Джо. Здесь я косяки забесплатно наблюдаю и могу, если заморочусь, с автором их обсудить. А там я за не самые маленькие деньги наблюдаю один сплошной Уффриффф.
Верните horsman-а! >:-|


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 19:41  

цитата gooodvin

в начале утверждается, что имена/названия приведены к в соотв. с изданными Эксмо книгами

[занудно] там утверждается: "Некоторые имена героев, из тех, что уже были переведены в предыдущих книгах, приведены в том переводе." :)
Причем не только ЭКСМО — например, "Балагура" (буээээ) я увидел уже после того, как начал рассылать КС.
А за добрые слова спасибо.
Страницы: 123...166167168169170...628629630    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх