автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Mezeh
философ
|
21 апреля 2013 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А вы попробуйте вопросительно сказать "Губы, как лепестки роз",
Не обязательно переводить подстрочником. Здесь по смыслу было бы примерно так: "Губы алые как розы?"
|
|
|
Cronacker
авторитет
|
21 апреля 2013 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Если плевок угодил в камни на дороге, следовательно он определенно должен был миновать лошадь, и зачем вообще вспоминать про лошадь, если плевок угодил в землю?
Может тогда сразу написать "Монца промахнулась", зачем уточнять еще какие-то детали? А про излишнее повторение в английском я знаю, но обычно под этим подразумеваются лишние местоимения.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 апреля 2013 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 а как вы оцениваете пропадание лошадей и превращение вопросов в восклицания в переводе официальном?
Нейтрально. Наличие вопроса в данном случае не меняет расставленных акцентов. Убранная лошадь облегчает фразу, хотя я считаю неудачно переведённым это предложение в обоих вариантах перевода. Я когда ещё до выхода книги читал текст для рецензии обратил на неё внимание. Слово "увернулся" для сидящего на лошади, на мой вкус, подходит слабо.
|
|
|
lopuh21
активист
|
22 апреля 2013 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Вы решили меня уязвить любой ценой? Ок, чардж!
цитата Dark Andrew Совершенно ужасно передали ритмизованное под поэзию
Между прочим, специально. В первоначальной версии моего перевода, если кто помнит, было "Глаза сверкают подобно ослепительным, бесценным сапфирам".
цитата Dark Andrew Не могу глаза сверкать сапфирами. И рубинами не могут. И изумрудами не могут.
Хотя, не правда ли, как странно — во второразрядной поэзии такого полно!
цитата Dark Andrew Хотя по-русски в принципе такое сказать в голову не придёт. Камни на лице — это сверху лежат. В оригинале ведь не зря in, а не on использовано. Но "камни в лице" сказать также невозможно, поэтому в официальном переводе фраза построена иначе, но полностью по-русски.
Я, честно говоря, подразумевал аналогию фразе "у меня на лице бородавки". Наверное, для ясности, стоило бы добавить слово "выросли".
цитата Dark Andrew ритм — переврали яркость — испохабили нерусским построением фраз атмосферу — убили "так" и "блин"
Сударь, вы пытаетесь докопаться "до столба". Этак может создаться впечатление, что единственное достоинство официального перевода это "русское построение фраз", то есть наличие редактора с корректором. Между прочим, я ещё ничего плохого про этот самый официальный перевод не сказал. А если уж я начну к нему придираться, от него вообще ничего не останется.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
22 апреля 2013 г. 01:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lopuh21, не обращайте ни на кого внимания, а спокойно и методично продолжайте переводить "Героев". И пусть все нужные музы окажут вам содействие.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
22 апреля 2013 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Этак может создаться впечатление, что единственное достоинство официального перевода это "русское построение фраз", то есть наличие редактора с корректором.
А это как связано? Переводчик что, русским языком не должен владеть, если по-русски за него фразы редактор с корректором делают?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 апреля 2013 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Между прочим, специально. В первоначальной версии моего перевода, если кто помнит, было "Глаза сверкают подобно ослепительным, бесценным сапфирам".
цитата lopuh21 Хотя, не правда ли, как странно — во второразрядной поэзии такого полно!
Это всё чудесно, но в оригинале он говорит банальности, не более и не менее. Это уже не "лошадь" официального перевода, а додумывание за автора и изменение именно замысла, а не поверхностных деталей. И, да, в первоначальной версии перевод всё также не является подобным поэзии. Длинноты и полное отсутствие ритма detected.
цитата lopuh21 Я, честно говоря, подразумевал аналогию фразе "у меня на лице бородавки". Наверное, для ясности, стоило бы добавить слово "выросли".
Не добавили. А добавили бы — сделали Монцу дурой. Бородавки, понимаете, не на глазах растут.
цитата lopuh21 Сударь, вы пытаетесь докопаться "до столба". Этак может создаться впечатление, что единственное достоинство официального перевода это "русское построение фраз", то есть наличие редактора с корректором. Между прочим, я ещё ничего плохого про этот самый официальный перевод не сказал. А если уж я начну к нему придираться, от него вообще ничего не останется.
Я не докапываюсь, я привёл пример из вашего перевода, который, в моём понимании, находится за гранью добра и зла, демонстрируя, что вы не чувствуете атмосферу исходного текста и не владеете русским языком. Причём для меня отсутствие последнего пункта автоматически означает, что ваш перевод — плох. А то, что вы искренне считаете, что переводчик русским не должен владеть, потому что редакторы есть... пусть это останется на вашей совести. Ну и ещё, какие бы ляпы не были в официальном переводе, вы поверьте, слова "блин" и "типа" в тексте Аберкромби они не переплюнут.
|
|
|
Stan8
магистр
|
22 апреля 2013 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lopuh21 А, кстати, действительно, зачем надо было заменять "дерьмо", как в тексте у автора, на какой-то "блин". Иногда понятно, что прямой перевод не годится, но в этом-то случае он был и проще, и выдумывать отсебятину не пришлось бы...
|
––– It's never wrong not to play (c) Tommy Angelo |
|
|
finanso_crucci
новичок
|
|
Alherd
авторитет
|
|
lopuh21
активист
|
23 апреля 2013 г. 02:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это всё чудесно, но в оригинале он говорит банальности, не более и не менее. Это уже не "лошадь" официального перевода, а додумывание за автора и изменение именно замысла, а не поверхностных деталей.
О, Господи, жесть! Дело в том (неужели это не очевидно из самого текста перевода?), что я вижу замысел автора в другом, нежели вы. И в первую очередь — в динамике диалога. Бенна не пытается всерьёз изобразить из себя поэта. Он перешучивается с сестрой. Его фраза более разговорна, нежели поэтична, и даже обладает иронией. Да, в ней используются высокопарные обороты ("piercing", "gleam"). Но также используется словечко "then". Вдобавок, Бенна, накидывая "beyond price" довеском к сапфирам (через запятую, словно вспомнив в последний момент), придаёт фразе торопливый ритм. В оф. переводе ничего подобного нет. Там только приторно("коим нет цены")-невыразительная("лучистые" в сравнении с "piercing") "поэзия" без капли иронии. А Бенна — этакий "Цветик". Ок, наслаждайтесь, я что ли против?
цитата Dark Andrew А то, что вы искренне считаете, что переводчик русским не должен владеть, потому что редакторы есть... пусть это останется на вашей совести.
Однако, яркая демонстрация способности понимать текст. Можно сказать, "с козырей". Азарт полемики, это хорошо, но каким образом может создаться впечатление, что единственное достоинство официального перевода это "русское построение фраз", то есть наличие редактора с корректором. сложилось в то, что я искренне считаю, что переводчик русским не должен владеть, потому что редакторы есть — лежит целиком за гранью добра и зла простой житейской логики.
цитата Dark Andrew вы поверьте, слова "блин" и "типа" в тексте Аберкромби они не переплюнут.
Вы так говорите, как будто это что-то плохое.
цитата Stan8 lopuh21 А, кстати, действительно, зачем надо было заменять "дерьмо", как в тексте у автора, на какой-то "блин":o ???. Иногда понятно, что прямой перевод не годится, но в этом-то случае он был и проще, и выдумывать отсебятину не пришлось бы...
В качестве междометия слово shit — многогранно. Его можно переводить выражениями негодования различной степени вульгарности (блин, хер, фигня, говнище и т.д.) — что подсказывает контекст. И лишь одно слово, на мой взгляд, категорически недопустимо, когда мы хотим передать досаду в шутливом диалоге: "Дерьмо".
|
|
|
Pavel_Otmorozov
авторитет
|
23 апреля 2013 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lopuh21
Дарк Эндрю — представитель издательства, если не ошибаюсь. Поэтому ваш перевод (на мой вкус, отличный — злой, остроумный) ему никогда не понравится.
|
––– Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь. |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Garret11
философ
|
23 апреля 2013 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
finanso_crucci опаньки, по ссылке вирус. Предупреждать надо.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
23 апреля 2013 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 О, Господи, жесть! Дело в том (неужели это не очевидно из самого текста перевода?), что я вижу замысел автора в другом, нежели вы. И в первую очередь — в динамике диалога. Бенна не пытается всерьёз изобразить из себя поэта. Он перешучивается с сестрой.
Весьма оригинально. Он не стебается над сестрой. Он придумывает ей комплименты в шутку, но сами комплименты старается подобрать. И делает это не первый день.
цитата lopuh21 Его фраза более разговорна, нежели поэтична, и даже обладает иронией. Да, в ней используются высокопарные обороты ("piercing", "gleam"). Но также используется словечко "then". Вдобавок, Бенна, накидывая "beyond price" довеском к сапфирам (через запятую, словно вспомнив в последний момент), придаёт фразе торопливый ритм.
Да никакой это не торопливый ритм. Он ритмично говорить пытается, что получается плохо, но он именно это делает. А вы переводом напрочь убили его попытку, представив диалог, как будто он сестру подкалывает, издеваясь над её красотой.
цитата lopuh21 Азарт полемики, это хорошо, но каким образом может создаться впечатление, что единственное достоинство официального перевода это "русское построение фраз", то есть наличие редактора с корректором. сложилось в то, что я искренне считаю, что переводчик русским не должен владеть, потому что редакторы есть
Ваше предложение сводиться к: "русское построение фраз" = "наличие редактора с корректором" отсюда и мой вывод.
цитата lopuh21 Вы так говорите, как будто это что-то плохое.
Использование современного земного российского сленга в книге о другом мире и другой эпохе? Да это плохое. Это очень плохое. Это бросающийся в глаза признак непрофессионализма переводчика.
Pavel_Otmorozov Я никогда не был представителем какого-либо издательства и не являюсь им сейчас. Я представитель ценителей качественного перевода, а не поделки с "блинами".
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Felicitas
магистр
|
23 апреля 2013 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Повтор зацензуренного сообщения, но в цензурном виде :)
Мне перевод lopuh21 тоже не нравится. Называть этот перевод хорошим может только тот, кому наплевать на стиль и художественность. Или тот, кто приходит в восторг, увидев в книжке матерную ругань.
цитата Его можно переводить выражениями негодования различной степени вульгарности (блин, хер, фигня, говнище и т.д.) — что подсказывает контекст
С этим я согласна (как и с тем, что "дерьмо" — не самый лучший вариант). Что меня умиляет — герои Аберкромби не стесняются крепких выражений, а тут вдруг Бенна застеснялся и воспользовался совершенно детским эвфемизмом, да еще Монца позже добавила — "нафиг не нужны" :)) К тому же это современные эвфемизмы, в устах средневековых наемников они звучат нелепо.
|
|
|
oman
магистр
|
23 апреля 2013 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я никогда не был представителем какого-либо издательства и не являюсь им сейчас. Я представитель ценителей качественного перевода, а не поделки с "блинами".
Dark Andrew, почему же "ценительство" то у вас полезло только в момент выхода в свободную продажу BSC Эксмо ( Вы насколько помню ознакомились с их переводом значительно раньше, или запутался и не прав?)? Если Вы такой ценитель, то почему изначально не стали высказывать какой плохой перевод у lopuh21'а? Не было с чем сравнивать? так может стоит с первоисточником сравнивать, а не два перевода?
Ps: сам спокойно отношусь к творчеству lopuh21'а, листал для интереса переводы, где-то удачно, где-то не очень. Передача эмоциональной окраски имхо хорошая. Спасибо за работу точно заслуживает. Но то что сейчас тут развели — реально попахивает душком. Чесслово, надеюсь не прав
|
|
|
Cronacker
авторитет
|
23 апреля 2013 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это в этой теме качество переводе оценивают по трем репликам, я правильно зашел? Тогда хочу знать мнение экспертов о качестве переводов "The catcher in the Rew", что же лучше "Над пропастью во ржи" или "Ловец на хлебном поле"? Смешно же, не прочитав всю книгу, писать что-то о подделке с "блинами". Перевод мата очень спорная тема и официальный перевод, судя по тому фрагменту, который доступен на сайте эксмо, получился весьма выхолощенный. Из сцены убийства Монцы, эмоции у персонажей на пределе, борьба, кровь, кинжалы. "Fucking bitch" — "мерзкая сука" "Dumb old bastard" — "тупая старая скотина" "Lick my arse, cocksucker" — "поцелуй меня в зад, говнюк" (вот тут уже эмоциональный накал похож на оригинал). Я не пытаюсь сказать, что фанатский перевод хорош, но официальный отрывок тоже не идеал.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
23 апреля 2013 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oman почему же "ценительство" то у вас полезло только в момент выхода в свободную продажу BSC Эксмо ( Вы насколько помню ознакомились с их переводом значительно раньше, или запутался и не прав?)?
Значительно раньше, да. Сейчас, потому что сейчас прочитал кусок фанатского перевода. И я не сравниваю переводы, а пишу, что фанатский перевод плох, во-первых, и что в приведённом фрагменте официальный перевод лучше. Чувствуете разницу?
цитата Cronacker Это в этой теме качество переводе оценивают по трем репликам, я правильно зашел?
Нет-нет, не правильно. В данной теме лично я говорю, что перевод плох увидев в нём "блин" и "типа".
|
|
|