Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя lopuh21 на форуме (всего: 262 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 октября 2013 г. 22:23

цитата Dark Andrew

Чего-то вы странное пишете. Или цитируете не то. Потому что не понятно о какой констатации идёт речь.

Честно слово, мне непонятно, что именно вам непонятно:

цитата

Когда у Утробы появится дом, то крыльца с верандой у него не будет. В оф. переводе же читателя ждёт минорная констатация, что около дома нету завалинки!
Как видно отсюда, констатация про "около дома нет завалинки" ждёт читателя тогда, когда у Утробы появится дом. Я её не цитировал, если вы об этом.

цитата Dark Andrew

Речь о северянине идёт, какие там у них дома и почему бы там не было завалинок или их аналогов мне непонятно.

Могут и быть, конечно. Просто в тексте автора об этом нет ни слова.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 октября 2013 г. 00:28
Сидеть на завалинке за домом, с трубочкой, щуриться с улыбочкой на закат, смотреть, как солнце уходит в воду, а за спиной оставлять прожитый в честных трудах день.
Sat on the porch behind his house with a pipe, smiling at the water as the sun sank down, a day’s honest work behind him.

Не хочу заниматься разбором, но в данном случае не могу молчать. Porch это никакая не завалинка (ассоциативный ряд — домик-старость-завалинка, ага). Это крыльцо, а в некоторых случаях, как например в данном — широкое крыльцо с верандой, наподобие тех, на которых в американских кинах сидят в креслах-качалках. Когда у Утробы появится дом, то крыльца с верандой у него не будет. В оф. переводе же читателя ждёт минорная констатация, что около дома нету завалинки!
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 октября 2013 г. 23:43

цитата gooodvin

При этом следует отметить, что язык переводчика богаче, чем у lopuh21. Больше словарный запас по впечатлениям (что в общем-то неудивительно).

Заинтересовавшись, сравнил с помощью вот этого сервиса первые три главы своего и официального перевода. Не уверен, серьёзный ли это плюс, но уникальных слов у меня оказалось чуточку больше (где-то на 2 процента из 4,5 тыс. слов).
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2013 г. 20:55
Всё те же действующие лица оф. первода Героев:
Рурген и Унгер – его верные слуги, один старше, другой… Унгер.
Rurgen and Younger — his faithful servants, one old, one … younger

Ажно чуть не подавился... Ничего, DarkAndrew потом объяснит, что с литературной точки зрения этот перевод гораздо лучше моей мазни. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2013 г. 23:36

цитата bydloman

– Тебя желает Доу.

Usually, Dow wants you, but in Soviet Russia you want Dow!
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2013 г. 19:47

цитата тихий омут

Задам банальнейший вопрос: а с чего начать?

С "Первого закона". Книга 1 "Кровь и железо", в переводе Иванова. Затем следующая "Прежде, чем их повесят" в его же переводе.

Или можете сначала прочитать рассказ "Дурацкие задания". Он хронологически идёт раньше, но читать его можно и после, и будет, наверное лучше понятно.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2013 г. 15:20
Забавно. Ради интереса глянул в оф.перевод и увидел, что он в общем-то солидарен со мной, а не с DarkAndrew: Но многие, к тому же, решили бежать в город и, к величайшему смятению своему, обнаружили, что оказались в тупике.

цитата Pavel_Otmorozov

Лучше будет "прячась всякий раз, когда" — это более традиционная конструкция

Согласен

цитата Pavel_Otmorozov

цитата lopuh21
Расквитаться с парой недругов или стырить пару завидных вещиц, пока взоры могущественных нацелены на их собственное выживание.

Вторая часть предложения неудачна. Может, "пока владельцы спасают свои шкуры"?

Имеются в виду не владельцы, а облечённые властью, которым не до разбирательств по мелочи, когда под угрозой их собственная жизнь. Сам по себе оборот "взоры нацелены" — общеупотребим. "Нацелены на выживание" да, пожалуй, не очень. Как вариант: пока власть имущие обдумывают, как самим бы уцелеть.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2013 г. 12:05
Да, оригинал:
Murcatto rode closer, eyes fixed ahead in an expression of the most bloody-minded resolve. Shenkt would have liked very much to step forwards, to brush the crowds aside, to smile, to hold out his hand to her. But there were altogether too many onlookers, altogether too many guards. The moment was coming when he would greet her, face to face.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2013 г. 11:32

цитата Dark Andrew

Я продолжать дискуссию не стану.

As you wish, sir.

цитата Dark Andrew

Ну не понимаете вы

Почему же. Понимаю, и могу отличить в ваших словах написанное по делу от поданной с апломбом глупости.

цитата Dark Andrew

Напоследок

Ну хоть этот отрывок, признайте, замечателен:
Муркатто подъезжала все ближе, устремив прямо перед собою самый непреклонный и решительный взор. Шенкту очень хотелось шагнуть вперед, растолкав толпу, улыбнуться и протянуть ей руку. Но слишком много зрителей было здесь, слишком много стражников. Следовало ждать момента, когда можно будет поприветствовать ее без посторонних.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2013 г. 21:02
DarkAndrew, я рад любой критике, лишь бы конструктивной. Поэтому:

Во первых, спасибо за разбор, а отдельное спасибо за конструктив.

Во вторых — во многом с вами соглашусь. Про отзвуки, например, и про "случай" вместо "оказии".

В третьих, вы всё-таки во многом не правы. Итак:

цитата Dark Andrew

Во-первых, оригинал — это сложное длинное предложение, нормальное для английского, но ужасное в переводе, т.к. оно тянется и тянется. Оригинал короткий и динамичный. Перевод должен быть таким же.

Не понял, что вы хотели сказать, но попробую догадаться. В целом перевод этой фразы получился более коротким и динамичным, чем у вас (и вспомните, какие длиннющие предложения-кольца выписывает оф. перевод). Да сложное предложение — ну и что, у автора тоже сложное. Читается вполне легко.

Теперь по конкретике:

цитата Dark Andrew

refuge — это и "спасение", а не только "прибежище",

"Спасение" — блекло и ни о чём. Вот это стиль официального перевода — из всех сходных слов выбрать самое невыразительное. И подпирать его, чтобы добиться гладкости, коверкая стиль оригинала. Может быть, как вариант — "укрытие".

цитата Dark Andrew

а в dead end — это не только "тупик", но и "безвыходная ситуация". Причём, в контексте, автор играет прямым значение dead end — "смертельный конец" и "безвыходная ситуация". Поэтому берём то, что максимально передаст и то, и другое именно в контексте.

Автор написал не третьесортный боевик, поэтому оборотам в стиле "смертельная западня", которые так любят оф.переводчики, здесь не место. "Оказаться загнанным в тупик" звучит более безысходно, чем "попасть в западню", и намного лучше передаёт тоскливую атмосферу обречённого города, нежели ваша игра в "смертельный конец". Здесь обыгрывается не только и не столько то, о чём вы, как обычно мало что поняв из оригинала, пишете, а противопоставление: беженцы и в прямом и в переносном смысле стремились в убежище, а оно и в прямом и в переносном смысле оказалось тупиком, откуда нет выхода. Поэтому, в одно предложение — лучше. Охо-хо, не вам укорять меня в точности.

цитата Dark Andrew

И не ленитесь пользоваться словарём: нет там смятения в оригинале. Там есть "to smb.'s dismay — к чьему-л. ужасу".

Ок, не буду лениться. Но здесь вы агитируете меня за кальку с английского. "К смятению" и "к ужасу" сходны, но первое как раз лучше передаёт контекст. Они не только испугались, но и были огорошены. Я понимаю вашу мысль, но понимаю также, что вы пишете не особо задумываясь, и, к сожалению, плохо понимаете Аберкромби.

цитата Dark Andrew

И ещё. Если автор строит три предложения одинаково — They ****, то не надо в переводе оставлять их два. Это авторское усиление, а вы его своим "кое-где" ослабили.

Ничуть. Своим "кое-где" я передаю восходящую интонацию (или как это правильно называется? впрочем пох...), которая у автора выражена длиной фраз.

цитата Dark Andrew

цитата lopuh21
Вещество скрепляющее цивилизацию уже начало растворяться.

А тут я просто хочу спросить — а где вы увидели "скрепляющее"?

Буквально: "Вещество из которого состоит цивилизация".

цитата Dark Andrew

Редкий случай разжиться чем-то за просто так. И пока армии Орсо собираются где-то за городом всё больше и больше людей осознают свои возможности."

Вы нашли замечательное слово "случай". Так зачем городить лишнее? "Осознают возможности" неважная замена "taking advantages".

"Один из редких случаев разжиться чем-то за просто так. И всё больше и больше тех, кто неплохо им пользуется, пока войска Орсо собираются у стен."
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2013 г. 20:33
Спс Dark Andrew! Остановлюсь на таком варианте:
Но было множество и тех, кто прибыл в город искать убежище, и, к своему смятению, оказался загнан в тупик. Кое-где они устраивались прямо на улицах. Они заполоняли подворотни, жались от дождя под одеялами. Они втискивались в ряды пустого рынка, всякий раз прячась, когда мимо топали колонны солдат — капли на доспехах переливались при свете факелов.
Отзвуки эхом доносились сквозь тьму. Звон бьющегося стекла и треск ломаемой древесины. Возгласы испуга и гнева. А один-два раза даже настоящие вопли. Монза догадалась, что кое-кто из местных решил пораньше взяться за разграбление. Расквитаться с парой недругов или стырить пару завидных вещиц, пока взоры могущественных нацелены на их собственное выживание. Одна из редких оказий, когда человек способен обрести что-нибудь за просто так, и всё больше людей будет ею пользоваться, пока за городом собираются войска Орсо. Вещество скрепляющее цивилизацию уже начало растворяться.


"доносились эхом" — имхо, вполне нормально — эхо доносит издалека отзвуки. Это выражение повсеместно используется.
"втискивались" — нравится мне это слово. Можно дополнить "толпой втискивались", но по-моему это лишнее.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2013 г. 19:33

цитата Dark Andrew

Вот оригинал:
But there were plenty who'd chosen to run into the city for refuge, and found to their great dismay it was a dead end. They lined the streets in places. They filled the doorways, huddled under blankets against the rain. They crammed the shadowy arcades of an empty market in their dozens, cowering as a column of soldiers tramped past, armour beaded up with moisture, gleaming by torchlight.
Sounds came echoing through the murk. Crashes of breaking glass or tearing wood. Angry shouts, or fearful. Once or twice an outright scream. Monza guessed a few of the city's own people were making an early start on the
sacking. Settling a score or two, or snatching a few things they'd always envied while the eyes of the powerful were fixed on their own survival. This was one of those rare moments when a man could get something for free, and there'd be more and more taking advantage of it as Orso's army gathered outside the city. The stuff of civilisation, already starting to dissolve.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2013 г. 17:13
DarkAndrew, а как вам такой отрывок:
    Но было множество и тех, кто прибыл в город искать убежища, и к ужасному своему смятению оказался в тупике. Кое-где они располагались прямо на улицах. Они заполоняли подворотни, жались от дождя под одеялами. Они втискивались в ряды пустого рынка, всякий раз прячась, когда мимо топали колонны солдат в мокрых доспехах, переливавшихся в отблесках факелов.
   Отзвуки эхом доносились сквозь тьму. Звон бьющегося стекла и треск ломаемой древесины. Возгласы испуга и гнева. А один-два раза даже настоящие вопли. Монза догадалась, что кое-кто из местного городского населения дал разграблению ранний старт. Расквитаться с парой недругов или стырить пару завидных вещиц, пока взоры могущественных нацелены на их собственное выживание. Один из редких моментов, когда человек способен обрести что-нибудь за просто так, и всё больше и больше народа будет пользоваться этой возможностью, пока за городом собираются войска Орсо. Вещество скрепляющее цивилизацию уже начало растворяться.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2013 г. 15:33

цитата vfvfhm

А настоящий тру-фанат, конечно, должен прочесть официальное издание, любительский перевод и оригинал. :))
Ага, и все посты Джо в его ЖЖ:-)

И все страницы этого форума.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2013 г. 15:12

цитата Dark Andrew

Я вам её объяснил сразу. Вы с падежами не дружите и используете отсутствующие в русском языке словосочетания, вроде "отбросить отражение".

Нет, не объяснили. Вы просто написали, что "ужас-ужас". Покажите, пожалуйста, где в абзаце про картину у меня не то с падежами? С пунктуацией, да возможно, каюсь. "Отбросить отражение" (это не оттуда) согласен, неудачный вариант, но в текстах я его встречал неоднократно.

цитата Dark Andrew

Это не переводчик непонятно что хотел сказать, а вы первый раз привели только одно предложение, а второй — я контекст прочитал.

Я привёл всё сразу. Опять лукавите. :-) http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...

цитата

Ваш перевод хороший редактор будет править несколько месяцев, чтобы довести до нормального состояния.

Одно непонятно, откуда у вас такая уверенность — вы же сказали, что его не читали.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2013 г. 12:28
Как один из вариантов предлагаю:

цитата

- Сколько раз я сталкивался с обманом, разочарованием. — ... — Полагаю, всякой великой личности это знакомо. Бросать загубленную вероломством мечту и отправляться в погоню за новой. -...- Мне столько всего пришлось бросить.


Суть, на мой взгляд в том, что wrecked by betrayal относится к мечте, но эта мечта погублена не самим мечтателем, а в результате предательства тех, кто его разочаровал. Такие жалобы, как мне кажется, очень в стиле Коски.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2013 г. 11:10

цитата Dark Andrew

Но "чистым" оно там быть не может от слова совсем.

Почему не может быть "невинное" я объяснил. Поясните, почему не может быть "чистое"?

цитата Dark Andrew

Нет, вот это как раз сложная и непривычная конструкция, но абсолютно грамотная. Имело бы смысл разбить на два, но и так грамотно.

В таком случае и два моих предложения, к которым вы придрались (там, где картина с Орсо) — сложная и непривычная, но грамотная конструкция. Поясните разницу.

цитата Dark Andrew

В предложении "жизнь ... даёт" опущенно уточнение "награды". Вы слово контекст ведь знаете — это вот он и есть. Не надо два раза писать "награды".

А может и не так. В прошлый раз вы написали, что это "перефраз матерного выражения". Вы уж определитесь сперва. Вот это и значит — кривой текст, когда надо угадывать, что хотел сказать переводчик, потому что при прочтении возникает бессмыслица.

цитата Dark Andrew

А во-вторых это не авторский текст, а мысли героя. И там я бы не к этому предложению придрался бы на вашем месте, а к первому, которое как раз очень неудачное.

Переводчик хотел показать сумбур в мыслях Трясучки, что-ли? Если так, то попытка удалась. К первому предложению я тоже придирался, если уже забыли. :)

цитата Dark Andrew

цитата lopuh21
Конструкция "чертить краской с подтёками"?

Есть. Хотя и не самое часто встречающееся. Там запятых не хватает, в переводе, а сама конструкция вполне корректная.

Из этой конструкции следует, что подтёки — некое свойство данной краски. Не говоря о том, что "чертить краской" сам по себе неудачный оборот.

цитата Dark Andrew

Увы, они совершенно разные.

Как скажете. Я не специалист, говорю как вижу. Просто интересно, кому то ещё кроме вас разница заметна?

цитата Dark Andrew

Я "хэйтер плохих переводов". И не важно, кем они сделаны.

Официальный перевод ЛПХ — плохой перевод. То, что вы утверждаете обратное, говорит не о его качестве, а лишь о том, что вы лукавите. Перевод же Героев, судя по приведённым здесь отрывкам не то что хуже моего, а вообще никуда не годится (повторяю, сужу по отрывкам — может всё остальное окажется шедевром и тогда я с радостью возьму свои слова обратно).
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2013 г. 17:15

цитата badger

Сюжетным ляпом и не пахнет.

У меня, к сожалению, времени на сравнение оригинала и рус.издания сейчас нет, но если вы так хотите, на неделе поищу сюжетные ляпы. Не знаю где и какие, но чутьё подсказывает — найду, и не один.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2013 г. 17:07

цитата Dark Andrew

А почему в данном контексте должно быть чистым???

"Суровое лицо" и "невинное лицо" это два разных эмоциональных выражения. Я не говорю, что обязательно "чистым". Просто в отличие от "невинным" это слово не режет глаз. NB: Чистым — в значении "искренним", "честным". Не в смысле "без прыщей".

цитата Dark Andrew

Неудачно сформулировано, но не криминал — в русском есть такая конструкция.

Конструкция "чертить краской с подтёками"?

цитата

Последнее предложение переусложненное, но не более чем.

встречает ее сейчас это дурачье, медленно едущую впереди на черном коне
Порядок слов не косноязычен, нет?

цитата

Про жизнь не понял претензию.

Да нет никаких претензий. Просто отметил несуществующую в русском языке конструкцию. И, кстати, если это впрямь намёк на пошлость, то такой ухарский оборот не сочетается с "хорошим поведением" вообще никак. Стилистика оф. перевода, увы, никакая.

цитата Dark Andrew

нормальный русский язык. Без косноязычия и неудачных оборотов.

Вот и я говорю — на первый взгляд вроде нормальный, а в итоге — получается чушь.

Я что хочу сказать, в целом. Эти "претензии" аналогичны вашим "претензиям" к моему тексту. То, что вы видите одно и принципиально не хотите замечать другое, говорит не о недостатках моего текста и достоинствах оф.издания, а только о вашей позиции "хэйтера фанпереводов". Такие дела.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2013 г. 13:01
Ну и пара забавных моментов там же рядышком:

Морвир приложился губами к трубке. (имеется в виду духовая трубка, для стрельбы отравленными иглами). Обычно подносят трубку к губам, а он вот так вот. Ну акробат, чё.

Переводчик страдает батофобией:
– Я – Скавьер, – сообщила толстуха в лазурном платье, вырез коего открывал пугающе глубокую ложбинку меж грудями.

Вроде нормально, но выбранный порядок слов заставляет тупо ржать:
– А я – Груло. – Вперед нее попытался протолкаться высокий худой мужчина с головой лысой, как задница, но не преуспел.

И, наконец, редактор в роли капитана-очевидность:
Все последнее время она была настороже, ожидая смертельного удара. Если не от Трясучки, то от кого-нибудь другого.

Пара-тройка косяков на весь текст. Ага. ;-) А ведь это я ещё не сравнивал по смыслу с оригинальным текстом.

Хороший перевод нужен только единицам, поэтому на него можно забить и лишний рубль сэкономить.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2013 г. 12:58

цитата Dark Andrew

Я вам в трёх ваших абзацах показал с полдесятка косяков. Берите официальный перевод — покажите на трёх абзацах такое же количество.

Да не вопрос. Хватит и двух абзацев, причём на их фоне мои "косяки" уже как то и не косяки вовсе. Из первой главы последней части, к примеру:

Абзац №1:
На самых последних красовалось женское лицо — суровое, невинное, холодно прекрасное.
Слово "невинное" явно не в тему. Почему было не взять "чистое", если там стояло innocent?

Выше, прямо на кирпичной стене, кто-то начертал красной краской с потеками одно-единственное слово...
Краска с потёками — что это? Дайте мне пожалуйста красной краски с потёками...

Абзац №2 (бесподобный):

цитата

Наград за хорошее поведение не выдают. Ни здесь, ни на Севере. Нигде. Жизнь – злобная гадина и дает только тем, кто сам берет что хочет. Право на стороне самых жестоких, самых вероломных, самых бессердечных. И доказательство тому – радость, с какой встречает ее сейчас это дурачье, медленно едущую впереди на черном коне, с развевающимися на ветру черными волосами.


Наград за хорошее поведение. — В такой стилистике мыслит Трясучка, дикий северянин-убийца?

Жизнь – злобная гадина и дает только тем, кто сам берет что хочет. — Жизнь даёт. Литературненько. Если бы там было написано, пардон, Блядь даёт — тогда оное предложение без дополнения имело бы смысл, а так...

И доказательство тому – радость, с какой встречает ее сейчас это дурачье, медленно едущую впереди на черном коне, с развевающимися на ветру черными волосами. — Полагаю эта кривизна в построении фразы (уж не говорю о тяжеловесности — попробуйте прочитать вслух) — пример литературного русского языка? Пример грамотной редакторской работы?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2013 г. 21:46

цитата Dark Andrew

Не стоит сравнивать. У вас надо править каждое второе предложение, если не каждое первое. В издательском переводе есть, что править, но на порядок меньше количество и, что немаловажно, сложность.

Давайте так — вы мне косяк моего перевода, я вам — косяк официального. И что быстрее кончится. Уверяю вас, никаким "на порядок" там и не пахнет.

цитата Dark Andrew

Редактор последних изданий Аберкромби с вашим переводом бы наверняка справился.

Вот только не справился с переводом Аберкромби.

цитата Dark Andrew

Этих ляпов — пара десятков на все романы и большая часть из них — глупые и заметные

То, что глупые и заметные — это оправдание? :-) На самом деле пара десятков из одной только оф.ЛПХ, только тут на Фантлабе отмечена.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2013 г. 21:16

цитата Dark Andrew

Они вообще к литературному русскому отношения не имеют.

Не знаю, я не специалист. В таком случае и оф. перевод, имеет отношение к русскому языку не в большей степени.

цитата Dark Andrew

Пойду, при достаточной оплате. Но проще (и дешевле) нанять редактора, который именно литературной редактурой занимается много лет.

Ок. Только, надеюсь, не редактора последних изданий Аберкромби.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2013 г. 21:02

цитата Randon

Раз уж зашёл разговор о "дерьме" и "чёрте", то вопрос касательно второго. Насколько вообще правомерно упоминание данного существа на Земном круге? Помню, что демоны там раньше водились, а вот что насчёт чертей?

Дьяволы (devils) были. Бродили по земле во времена Эуса. В оригинале ЛПХ, насколько помню, практически везде devils, и толко раз или два demons упоминается.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2013 г. 20:57

цитата Dark Andrew

Они не высокохудожественны, они убиты неудачным звукорядом, зарезаны безграмотным использованием падежей, и бездыханные лежат под грудой скоплений разных материалов.

So impressive! Вам бы книги писать. Пойдёте ко мне в редакторы?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2013 г. 20:54

цитата Dark Andrew

потому как в примерах, которые вы лично выбрали и процитировали, как безупречные

Безупречные? Не, это вы придумали. Я такого не говорил. Я только скромно спрашивал, действительно ли они менее литературны, нежели оф. перевод. Ваше мнение по этому вопросу было очевидно заранее. ;-)

цитата Dark Andrew

Потому что по-русски так не говорят, вот единственный аргумент.

Говорят! Сам слышал! У носителей русского языка! Честно! :-) А вот как в оф. переводе не говорят уж точно. Тут громыхнула дверь, и в склад ввалились два человека.
Как я уже говорил вы совершенно не чувствуете язык
Whatever! :-)))
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2013 г. 20:26

цитата zontik

и высокохудожественные эпитеты о природе Земного Круг

Причём эпитеты у меня, при всей их неидеальности, гораздо более высокохудожествены. :-)))
Описания оф. перевода в первую очередь вызывают ржач.
Брат боялся в ту ночь спать один, поэтому они легли вдвоем в ее узкую кровать и искали утешения друг у друга. Ибо больше у них теперь никого не было.
Утром, еще затемно, Монца вынесла тело отца из дома в лес и сбросила в реку.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2013 г. 20:15
DarkAndrew — благодарю, сударь, за Авторитетное Мнение! Замечания приняты. Special Tiger Edition:

Было:
Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой
Стало:
Самая большая картина из всех, по меньшей мере десяти шагов высотой

Было:
Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят,
пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая...

Стало:
Он восседал на вздыбленном боевом коне — сверкающий меч высоко поднят,
пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая...


Про пруд вы меня не убедили, с какой стати "куда?" а не "в чём? (где?)".
Про "различала наугад" — тоже не очень понятно. Т.е. ваш аргумент ясен, но почему бы не сказать как я? Вики: "различать" = "воспринимать", "наугад" = "не имея твёрдой уверенности". В оф. переводе намного лучше? :-) Отсюда Монца могла различить лишь намек на крошечные мосты, что их соединяли, дома, башни, стены.

цитата Kopnyc

А лично вы в оригинале читали, чтобы знать как там написано?

Ну вот я, в некотором роде, читал в оригинале. И нецензурной брани там немало, поверьте.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2013 г. 17:01
bydloman Неплохой вариант, спасибо. Только "чудовищная" мне больше нравится, чем "исполинская", а в остальном отлично. Кстати, предложенное badger "напоминая кошку" тоже понравилось.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2013 г. 16:36
Вот к примеру оригинал и оф.перевод отрывка про картину.

The largest painting of them all faced the door, ten strides high at the least. Who else but Grand Duke Orso? He was seated upon a rearing charger, his shining sword raised high, his piercing eye fixed on the far horizon, urging his men to victory at the Battle of Etrea. The painter seemed to have been unaware that Orso hadn't come within fifty miles of the fighting.

Самая большая картина, высотой не менее десяти шагов, бросалась в глаза с порога. Портрет великого герцога Орсо, разумеется. Он сидел верхом на скакуне, вставшем на дыбы, и, высоко подняв сверкающий меч, пронзительным взглядом уставился на далекий горизонт, как бы призывая своих людей к победе в битве при Итрии. Словно художник знать не знал, что Орсо в том сражении оставался во главе войска недолго.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2013 г. 16:31

цитата badger

Занятно, но вы так и не привели пример оригинала, а пытаетесь цепляться за официальный, который, хотя и тоже не слишком гладок, читается не в пример лучше и понятнее;-).

Не цепляюсь. У нас с вами изначально речь шла о том, что оф.перевод превосходит в т.н. "литературности" любительские. Вот я и показываю, что если какое-то превосходство и есть, то в глаза оно, скажем так, не бросается.

The immensity of glass, bronze and marble that was Duke Orso's palace towered around it on three sides like a monstrous cat with a mouse between its paws.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2013 г. 15:39

цитата badger

Литературно — это стараться избегать кальки с английского, правильно оперировать падежами и временами, уметь разбивать сложные перегруженные предложения на мелькие, не теряя смысла или грамотно выстраивать предложения сложные.

Старался именно так и делать. Разумеется, есть более и менее удачные места. Разумеется, бывают ошибки. Но какой же это Промт? Скорее Промт это оф. перевод того же ЛПХ с его "я смогла сделать это". ;-)

цитата

мне очень не нравится читать, спотыкаясь в каждом абзаце и мысленно переставляя/подбирая слова для точного восприятия текста.

В данном примере для точного восприятия слова переставлять как раз не надо. Для сравнения в оф:С трех сторон столп окружало, словно исполинская кошка, зажавшая в лапах мышь, нагромождение стекла, бронзы и мрамора – дворец герцога Орсо.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2013 г. 14:40

цитата badger

Хотя стоит заметить что мата там все-таки не слишком много, а вот редактор требуется на каждой странице.

Стоит заметить, что редактура проведена существенная, и мы таки, вполне готовы поспорить с оф. переводом "за литературность". 8:-0 А интересно, каковы расценки проф. редакторов за такой объём текста? Если я например захочу отредактировать свой перевод, сколько мне это будет стоить?

А кстати, что означает "литературно"? Я пару страниц назад приводил примеры из моего перевода ЛПХ, как иллюстрации своего стиля перевода повествовательного текста. Они нелитературны?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2013 г. 11:53

цитата bydloman

Это у меня в КС есть. И я соглашусь, пожалуй, что тут наверное было бы лучше использовать другое слово. Но, интересуюсь, почему в мире ПЗ не может быть душа? Только потому, что у Джо нет сцен, где кто-то под ним моется?

Вообще-то да, пожалуй мог бы и быть. С учётом того, что у нас душ известен с античности.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2013 г. 10:48

цитата ALLEGORY

Хорошо то, что вы явно прикладываете массу усилий, чтобы, в отличие от эксмовских книжек, передать ритм текста, его динамику и этот вот кристальный, точно-выверенный и хлесткий язык, в особенности ярко искрящийся в диалогах.

Спасибо. Старался передать — а насколько получилось, кто его знает.

цитата ALLEGORY

Короче — жёстко и очень безжалостно редактировать надо..

Да, совершенно согласен. Редактировал, редактирую и буду впредь. Уже стало намного лучше. :-) Если что-то конкретное коробит, пиши не стесняясь в выражениях, буду очень благодарен. :beer:

цитата ALLEGORY

Слишком много — о, пример вспомнила) — "душа крови". Упс, я догадываюсь, что там shower of blood был)), но нельзя говорить про "душ" в пространстве Земного круга

Ох, косяк реальный. Только... у меня этого и нет )) Сейчас специально поиском пробежался. Может в какой-то древней правке проскочило, сейчас уже не упомню.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2013 г. 23:51

цитата igoanatol

цитата SGRAY
Живые будут завидовать мертвым
Не могу вспомнить, кто сказал эту фразу и в какой книге? Но это из прочитанного мной в этом году.

http://merry1978.livejournal.com/220208.h...
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2013 г. 23:33

цитата

и в тексте (не в диалогах, а в повествовательном тесте) очень литературный и качественный


Да:
Внутренний двор был разбит у вершины горы на широкие террасы, засажен экзотическими пальмами и охранялся ещё сильней, чем внешний. Древняя колонна — говорили, что она из дворца Скарпиуса — высилась в середине, отбрасывая мерцающее отражение в круглом пруду с серебристыми рыбками. Необъятное скопление стекла, бронзы и мрамора, что и было дворцом герцога Орсо, на три четверти окружало колонну, похожее на чудовищную кошку с зажатой между лапами мышью. С весны тут достроили обширное новое крыло вдоль северной стены. Края декоративной каменной кладки до сих пор были наполовину покрыты лесами.
или:
Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой, обращена к дверям. Кому же там следовало быть, как не самому великому герцогу? Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая своих воинов храбро биться при Этрее. Кажется, живописцу было невдомёк, что Орсо не подходил к полю битвы ближе пятидесяти миль.
или:
Сейчас солнце карабкалось вверх и наполняло мир светлыми красками. Кровь вытекла с небес и оставила яркую синь, в вышине проползали белые облака. Внизу, на самом дне головокружительной пропасти, река вилась через поросшую лесом долину, которую осень покрыла бледно-зеленой, огненно-оранжевой, тускло-желтой, гневно-красной листвой, а быстрые воды разрисовали светлым серебром. На востоке лес распадался на лоскутное одеяло полей зелёного пара, жирного чернозёма, золотых колосьев. Ещё дальше, и река встречается с седым морем, ветвясь широкой, засорённой островками, дельтой. Монза лишь наугад различала расположение крохотных башенок, сооружений, мостов и стен. Великий Талинс — не больше ногтя на большом пальце.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2013 г. 23:06

цитата Aleks_MacLeod

Вы бы сами тоже не зазнавались, в ЛПХ ваш стиль сильно страдал подстрочником, что уклон в другую крайность =(

Самая первая редакция — да. Впоследствии, изменилось во многом (при том, что многие места приглаживать не хочу специально). Я не зазнаюсь — я отлично знаю, что такое мой перевод, его недостатки и (к чему ложная скромность после бочек дерьма от уважаемых "ценителей"?) неоспоримые достоинства. Готов прислать и вам.

цитата

Кстати, Кердн Кроу как у вас в Героях переведен? При том что он объясняет, откуда его кличка пошла?

Утроба. И это отлично вписывается в объяснение, откуда взялось его имя. В лоб называть его "Зобом" не стал. Кстати это вообще первое имя персонажа, которое выпало мне переводить. В рассказе "Дурацкие задания".
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2013 г. 22:33

цитата bydloman

неимоверных размеров варвар; не приемлет все, что так или иначе связано с цивилизованностью


Жесть, как она есть.

Если кому-то, не в полной мере владеющему языком оригинала, после ознакомления с творчеством профессионалов станет интересно, о чём на самом деле написано в книге "Герои" — обращайтесь, буду рад выслать отредактированную версию.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2013 г. 19:18

цитата darkseed

спецы, подскажите. Сегодня с флибусты качнул рассказ "Дурацкое задание". У нас на сайте куча положительных относительно отзывов

У моего перевода заглавие "Дурацкие задания", там Craw — Утроба. Вы какой читали?

цитата ALLEGORY

надо жесточайше редактировать, чтобы всё это приобрело хоть какой-то вид.

Героев в моём переводе листали (редактирование проводилось — последняя редакция прошлой недели)? Как вам в целом? Ваше мнение, как человека по настоящему любящего и понимающего Аберкромби, лично для меня ценно, как ничьё. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2013 г. 12:56
Неужели кто-то сомневался в качестве оф.издания? В общем, кто хочет, так сказать, "с картами" — обращайтесь... выявленные недочёты исправлены.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2013 г. 22:08
Эрик Дрейвен ваще круто! Только вы ЛПХ в моём переводе тоже печатали? Написали бы мне сперва, что для такого дела — я бы самую последнюю версию выслал, которую никуда не закидывал... :-(((
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 августа 2013 г. 00:18

цитата Kuntc

Я кому-то что-то доказываю?

Э-ээ... настойчивые попытки продемонстрировать ошибки — это про другое, да? Это вы просто глумитесь? :-)

цитата Kuntc

Я его открываю, читаю и вижу — полнейшая чухня.

Whatever ;-)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2013 г. 23:38

цитата Kuntc

ЛПХ уже перевели лучше.

Тогда чего вы тут так увлечённо доказываете? Имеющие глаза сами прочтут и сравнят. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2013 г. 19:39

цитата Kuntc

У вас тоже. Не говоря уже о том, что полностью искажаются сами фразы.

А это вы, немножко, кхм... неправду говорите. Те места, где я действительно был не прав я, не чинясь, признал и исправил.

цитата

Нет, я сторонник точно правильного перевода, а не авторского пересказа.

"Точно правильного" — это где "я сделал это"? :) Да я-то не против, пусть кто-то попробует перевести точнее и правильнее меня. А мы поглядим.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2013 г. 19:32
Наблюдение. Часто замечал одно из двух:
- Человек прочитал мой перевод — он ругает перевод и хвалит автора.
- Человек прочитал оф. перевод — он хвалит перевод и ругает автора.

О чём бы это говорило, хотелось бы понять?
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2013 г. 19:19

цитата Felicitas

"old long before their time" — "далекие от совершеннолетия". Очень точно передан смысл

Признаю свою вину. Уже исправился (см. выше). В оф. переводе ЛПХ такие ошибки были практически в каждом предложении. За деньги продавать было не стыдно? )))
"пипл хавает" и добавки просит — это на заметку тем, кто считает оф. перевод качественным. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2013 г. 18:51

цитата Kuntc

То ли на мгновение соскользнула Горстова маска, то ли годы практики отточили мужику чутьё просекать признаки близящейся раздачи лучше, чем членам штаба Челенгорма
Gorst’s mask must have slipped for a moment, or perhaps the man was more attuned by years of practice to hints of violence in a face than the cultured members of Jalenhorm’s staff

Что не так?

цитата

От вероятного скорого насилия, не набух ли даже, слегка, его натёртый член?
Did he even feel the slightest renewed stirring in his sore groin at the possibility of violence?

Что не так? Вы сторонник подстрочника?

цитата

– В конуру или в суп, – вопила женщина, подсовывая ошеломлённого щенка. – В конуру или в суп.
‘For pet or pot!’ a woman shrieked, thrusting up a bemused puppy. ‘For pet or pot!’

Я, кстати, задавал вопрос здесь на форме об этом моменте. Если я не прав, то как бы его перевели вы, о знаток (буду искренне благодарен, если подскажете)?

цитата

Далекие от совершеннолетия дети сновали в толпе предлагая почистить или погадать, побрить или наточить...
Children old long before their time darted through the crowd offering polishing or prophecy

Здесь согласен, лучше: Не по годам повзрослевшие дети сновали в толпе предлагая почистить или погадать

Спасибо за вычитку, кстати.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2013 г. 18:33

цитата Sopor

Т.е. вы признаете, что в этом неофициальном переводе до фига косяков?

Извините, что отвечу за Tibibo — нет, не признаю. Кое-где возможны "шороховатости", но явно не много. Можете почитать сами, прислать? Кто и зачем выложил не знаю, я к этому отношения не имею.

цитата Sopor

Интересный вы человек, lopuh21.

По сравнению с оф. переводом, все мои "перлы" — ничто и капля в море. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 августа 2013 г. 18:15

цитата SGRAY

Может, Прикройте его. будет более логично?

"Прикройте" — в тесной рукопашной на мой взгляд не то. Тут уместно именно что "закройте" — заслоните собой.
⇑ Наверх