Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя lopuh21 на форуме (всего: 262 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 3 октября 2013 г. 22:23
Честно слово, мне непонятно, что именно вам непонятно: Как видно отсюда, констатация про "около дома нет завалинки" ждёт читателя тогда, когда у Утробы появится дом. Я её не цитировал, если вы об этом.
Могут и быть, конечно. Просто в тексте автора об этом нет ни слова. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 3 октября 2013 г. 00:28
Сидеть на завалинке за домом, с трубочкой, щуриться с улыбочкой на закат, смотреть, как солнце уходит в воду, а за спиной оставлять прожитый в честных трудах день. Sat on the porch behind his house with a pipe, smiling at the water as the sun sank down, a day’s honest work behind him. Не хочу заниматься разбором, но в данном случае не могу молчать. Porch это никакая не завалинка (ассоциативный ряд — домик-старость-завалинка, ага). Это крыльцо, а в некоторых случаях, как например в данном — широкое крыльцо с верандой, наподобие тех, на которых в американских кинах сидят в креслах-качалках. Когда у Утробы появится дом, то крыльца с верандой у него не будет. В оф. переводе же читателя ждёт минорная констатация, что около дома нету завалинки! |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 2 октября 2013 г. 23:43
Заинтересовавшись, сравнил с помощью вот этого сервиса первые три главы своего и официального перевода. Не уверен, серьёзный ли это плюс, но уникальных слов у меня оказалось чуточку больше (где-то на 2 процента из 4,5 тыс. слов). |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 22 сентября 2013 г. 20:55
Всё те же действующие лица оф. первода Героев: Рурген и Унгер – его верные слуги, один старше, другой… Унгер. Rurgen and Younger — his faithful servants, one old, one … younger Ажно чуть не подавился... Ничего, DarkAndrew потом объяснит, что с литературной точки зрения этот перевод гораздо лучше моей мазни. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 21 сентября 2013 г. 23:36
Usually, Dow wants you, but in Soviet Russia you want Dow! |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 20 сентября 2013 г. 19:47
С "Первого закона". Книга 1 "Кровь и железо", в переводе Иванова. Затем следующая "Прежде, чем их повесят" в его же переводе. Или можете сначала прочитать рассказ "Дурацкие задания". Он хронологически идёт раньше, но читать его можно и после, и будет, наверное лучше понятно. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 20 сентября 2013 г. 15:20
Забавно. Ради интереса глянул в оф.перевод и увидел, что он в общем-то солидарен со мной, а не с DarkAndrew: Но многие, к тому же, решили бежать в город и, к величайшему смятению своему, обнаружили, что оказались в тупике.
Согласен
Имеются в виду не владельцы, а облечённые властью, которым не до разбирательств по мелочи, когда под угрозой их собственная жизнь. Сам по себе оборот "взоры нацелены" — общеупотребим. "Нацелены на выживание" да, пожалуй, не очень. Как вариант: пока власть имущие обдумывают, как самим бы уцелеть. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 18 сентября 2013 г. 12:05
Да, оригинал: Murcatto rode closer, eyes fixed ahead in an expression of the most bloody-minded resolve. Shenkt would have liked very much to step forwards, to brush the crowds aside, to smile, to hold out his hand to her. But there were altogether too many onlookers, altogether too many guards. The moment was coming when he would greet her, face to face. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 18 сентября 2013 г. 11:32
As you wish, sir.
Почему же. Понимаю, и могу отличить в ваших словах написанное по делу от поданной с апломбом глупости.
Ну хоть этот отрывок, признайте, замечателен: Муркатто подъезжала все ближе, устремив прямо перед собою самый непреклонный и решительный взор. Шенкту очень хотелось шагнуть вперед, растолкав толпу, улыбнуться и протянуть ей руку. Но слишком много зрителей было здесь, слишком много стражников. Следовало ждать момента, когда можно будет поприветствовать ее без посторонних. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 17 сентября 2013 г. 21:02
DarkAndrew, я рад любой критике, лишь бы конструктивной. Поэтому: Во первых, спасибо за разбор, а отдельное спасибо за конструктив. Во вторых — во многом с вами соглашусь. Про отзвуки, например, и про "случай" вместо "оказии". В третьих, вы всё-таки во многом не правы. Итак:
Не понял, что вы хотели сказать, но попробую догадаться. В целом перевод этой фразы получился более коротким и динамичным, чем у вас (и вспомните, какие длиннющие предложения-кольца выписывает оф. перевод). Да сложное предложение — ну и что, у автора тоже сложное. Читается вполне легко. Теперь по конкретике:
"Спасение" — блекло и ни о чём. Вот это стиль официального перевода — из всех сходных слов выбрать самое невыразительное. И подпирать его, чтобы добиться гладкости, коверкая стиль оригинала. Может быть, как вариант — "укрытие".
Автор написал не третьесортный боевик, поэтому оборотам в стиле "смертельная западня", которые так любят оф.переводчики, здесь не место. "Оказаться загнанным в тупик" звучит более безысходно, чем "попасть в западню", и намного лучше передаёт тоскливую атмосферу обречённого города, нежели ваша игра в "смертельный конец". Здесь обыгрывается не только и не столько то, о чём вы, как обычно мало что поняв из оригинала, пишете, а противопоставление: беженцы и в прямом и в переносном смысле стремились в убежище, а оно и в прямом и в переносном смысле оказалось тупиком, откуда нет выхода. Поэтому, в одно предложение — лучше. Охо-хо, не вам укорять меня в точности.
Ок, не буду лениться. Но здесь вы агитируете меня за кальку с английского. "К смятению" и "к ужасу" сходны, но первое как раз лучше передаёт контекст. Они не только испугались, но и были огорошены. Я понимаю вашу мысль, но понимаю также, что вы пишете не особо задумываясь, и, к сожалению, плохо понимаете Аберкромби.
Ничуть. Своим "кое-где" я передаю восходящую интонацию (или как это правильно называется? впрочем пох...), которая у автора выражена длиной фраз.
Буквально: "Вещество из которого состоит цивилизация".
Вы нашли замечательное слово "случай". Так зачем городить лишнее? "Осознают возможности" неважная замена "taking advantages". "Один из редких случаев разжиться чем-то за просто так. И всё больше и больше тех, кто неплохо им пользуется, пока войска Орсо собираются у стен." |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 сентября 2013 г. 20:33
Спс Dark Andrew! Остановлюсь на таком варианте: Но было множество и тех, кто прибыл в город искать убежище, и, к своему смятению, оказался загнан в тупик. Кое-где они устраивались прямо на улицах. Они заполоняли подворотни, жались от дождя под одеялами. Они втискивались в ряды пустого рынка, всякий раз прячась, когда мимо топали колонны солдат — капли на доспехах переливались при свете факелов. Отзвуки эхом доносились сквозь тьму. Звон бьющегося стекла и треск ломаемой древесины. Возгласы испуга и гнева. А один-два раза даже настоящие вопли. Монза догадалась, что кое-кто из местных решил пораньше взяться за разграбление. Расквитаться с парой недругов или стырить пару завидных вещиц, пока взоры могущественных нацелены на их собственное выживание. Одна из редких оказий, когда человек способен обрести что-нибудь за просто так, и всё больше людей будет ею пользоваться, пока за городом собираются войска Орсо. Вещество скрепляющее цивилизацию уже начало растворяться. "доносились эхом" — имхо, вполне нормально — эхо доносит издалека отзвуки. Это выражение повсеместно используется. "втискивались" — нравится мне это слово. Можно дополнить "толпой втискивались", но по-моему это лишнее. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 сентября 2013 г. 19:33
|
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 сентября 2013 г. 17:13
DarkAndrew, а как вам такой отрывок: Но было множество и тех, кто прибыл в город искать убежища, и к ужасному своему смятению оказался в тупике. Кое-где они располагались прямо на улицах. Они заполоняли подворотни, жались от дождя под одеялами. Они втискивались в ряды пустого рынка, всякий раз прячась, когда мимо топали колонны солдат в мокрых доспехах, переливавшихся в отблесках факелов. Отзвуки эхом доносились сквозь тьму. Звон бьющегося стекла и треск ломаемой древесины. Возгласы испуга и гнева. А один-два раза даже настоящие вопли. Монза догадалась, что кое-кто из местного городского населения дал разграблению ранний старт. Расквитаться с парой недругов или стырить пару завидных вещиц, пока взоры могущественных нацелены на их собственное выживание. Один из редких моментов, когда человек способен обрести что-нибудь за просто так, и всё больше и больше народа будет пользоваться этой возможностью, пока за городом собираются войска Орсо. Вещество скрепляющее цивилизацию уже начало растворяться. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 сентября 2013 г. 15:33
И все страницы этого форума. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 сентября 2013 г. 15:12
Нет, не объяснили. Вы просто написали, что "ужас-ужас". Покажите, пожалуйста, где в абзаце про картину у меня не то с падежами? С пунктуацией, да возможно, каюсь. "Отбросить отражение" (это не оттуда) согласен, неудачный вариант, но в текстах я его встречал неоднократно.
Я привёл всё сразу. Опять лукавите. http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...
Одно непонятно, откуда у вас такая уверенность — вы же сказали, что его не читали. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 сентября 2013 г. 12:28
Как один из вариантов предлагаю:
Суть, на мой взгляд в том, что wrecked by betrayal относится к мечте, но эта мечта погублена не самим мечтателем, а в результате предательства тех, кто его разочаровал. Такие жалобы, как мне кажется, очень в стиле Коски. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 сентября 2013 г. 11:10
Почему не может быть "невинное" я объяснил. Поясните, почему не может быть "чистое"?
В таком случае и два моих предложения, к которым вы придрались (там, где картина с Орсо) — сложная и непривычная, но грамотная конструкция. Поясните разницу.
А может и не так. В прошлый раз вы написали, что это "перефраз матерного выражения". Вы уж определитесь сперва. Вот это и значит — кривой текст, когда надо угадывать, что хотел сказать переводчик, потому что при прочтении возникает бессмыслица.
Переводчик хотел показать сумбур в мыслях Трясучки, что-ли? Если так, то попытка удалась. К первому предложению я тоже придирался, если уже забыли. :)
Из этой конструкции следует, что подтёки — некое свойство данной краски. Не говоря о том, что "чертить краской" сам по себе неудачный оборот.
Как скажете. Я не специалист, говорю как вижу. Просто интересно, кому то ещё кроме вас разница заметна?
Официальный перевод ЛПХ — плохой перевод. То, что вы утверждаете обратное, говорит не о его качестве, а лишь о том, что вы лукавите. Перевод же Героев, судя по приведённым здесь отрывкам не то что хуже моего, а вообще никуда не годится (повторяю, сужу по отрывкам — может всё остальное окажется шедевром и тогда я с радостью возьму свои слова обратно). |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 сентября 2013 г. 17:15
У меня, к сожалению, времени на сравнение оригинала и рус.издания сейчас нет, но если вы так хотите, на неделе поищу сюжетные ляпы. Не знаю где и какие, но чутьё подсказывает — найду, и не один. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 сентября 2013 г. 17:07
"Суровое лицо" и "невинное лицо" это два разных эмоциональных выражения. Я не говорю, что обязательно "чистым". Просто в отличие от "невинным" это слово не режет глаз. NB: Чистым — в значении "искренним", "честным". Не в смысле "без прыщей".
Конструкция "чертить краской с подтёками"?
встречает ее сейчас это дурачье, медленно едущую впереди на черном коне Порядок слов не косноязычен, нет?
Да нет никаких претензий. Просто отметил несуществующую в русском языке конструкцию. И, кстати, если это впрямь намёк на пошлость, то такой ухарский оборот не сочетается с "хорошим поведением" вообще никак. Стилистика оф. перевода, увы, никакая.
Вот и я говорю — на первый взгляд вроде нормальный, а в итоге — получается чушь. Я что хочу сказать, в целом. Эти "претензии" аналогичны вашим "претензиям" к моему тексту. То, что вы видите одно и принципиально не хотите замечать другое, говорит не о недостатках моего текста и достоинствах оф.издания, а только о вашей позиции "хэйтера фанпереводов". Такие дела. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 сентября 2013 г. 13:01
Ну и пара забавных моментов там же рядышком: Морвир приложился губами к трубке. (имеется в виду духовая трубка, для стрельбы отравленными иглами). Обычно подносят трубку к губам, а он вот так вот. Ну акробат, чё. Переводчик страдает батофобией: – Я – Скавьер, – сообщила толстуха в лазурном платье, вырез коего открывал пугающе глубокую ложбинку меж грудями. Вроде нормально, но выбранный порядок слов заставляет тупо ржать: – А я – Груло. – Вперед нее попытался протолкаться высокий худой мужчина с головой лысой, как задница, но не преуспел. И, наконец, редактор в роли капитана-очевидность: Все последнее время она была настороже, ожидая смертельного удара. Если не от Трясучки, то от кого-нибудь другого. Пара-тройка косяков на весь текст. Ага. А ведь это я ещё не сравнивал по смыслу с оригинальным текстом. Хороший перевод нужен только единицам, поэтому на него можно забить и лишний рубль сэкономить. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 сентября 2013 г. 12:58
Да не вопрос. Хватит и двух абзацев, причём на их фоне мои "косяки" уже как то и не косяки вовсе. Из первой главы последней части, к примеру: Абзац №1: На самых последних красовалось женское лицо — суровое, невинное, холодно прекрасное. Слово "невинное" явно не в тему. Почему было не взять "чистое", если там стояло innocent? Выше, прямо на кирпичной стене, кто-то начертал красной краской с потеками одно-единственное слово... Краска с потёками — что это? Дайте мне пожалуйста красной краски с потёками... Абзац №2 (бесподобный):
Наград за хорошее поведение. — В такой стилистике мыслит Трясучка, дикий северянин-убийца? Жизнь – злобная гадина и дает только тем, кто сам берет что хочет. — Жизнь даёт. Литературненько. Если бы там было написано, пардон, Блядь даёт — тогда оное предложение без дополнения имело бы смысл, а так... И доказательство тому – радость, с какой встречает ее сейчас это дурачье, медленно едущую впереди на черном коне, с развевающимися на ветру черными волосами. — Полагаю эта кривизна в построении фразы (уж не говорю о тяжеловесности — попробуйте прочитать вслух) — пример литературного русского языка? Пример грамотной редакторской работы? |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2013 г. 21:46
Давайте так — вы мне косяк моего перевода, я вам — косяк официального. И что быстрее кончится. Уверяю вас, никаким "на порядок" там и не пахнет.
Вот только не справился с переводом Аберкромби.
То, что глупые и заметные — это оправдание? На самом деле пара десятков из одной только оф.ЛПХ, только тут на Фантлабе отмечена. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2013 г. 21:16
Не знаю, я не специалист. В таком случае и оф. перевод, имеет отношение к русскому языку не в большей степени.
Ок. Только, надеюсь, не редактора последних изданий Аберкромби. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2013 г. 21:02
Дьяволы (devils) были. Бродили по земле во времена Эуса. В оригинале ЛПХ, насколько помню, практически везде devils, и толко раз или два demons упоминается. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2013 г. 20:57
So impressive! Вам бы книги писать. Пойдёте ко мне в редакторы? |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2013 г. 20:54
Безупречные? Не, это вы придумали. Я такого не говорил. Я только скромно спрашивал, действительно ли они менее литературны, нежели оф. перевод. Ваше мнение по этому вопросу было очевидно заранее.
Говорят! Сам слышал! У носителей русского языка! Честно! А вот как в оф. переводе не говорят уж точно. Тут громыхнула дверь, и в склад ввалились два человека. Как я уже говорил вы совершенно не чувствуете язык Whatever! |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2013 г. 20:26
Причём эпитеты у меня, при всей их неидеальности, гораздо более высокохудожествены. Описания оф. перевода в первую очередь вызывают ржач. Брат боялся в ту ночь спать один, поэтому они легли вдвоем в ее узкую кровать и искали утешения друг у друга. Ибо больше у них теперь никого не было. Утром, еще затемно, Монца вынесла тело отца из дома в лес и сбросила в реку. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2013 г. 20:15
DarkAndrew — благодарю, сударь, за Авторитетное Мнение! Замечания приняты. Special Tiger Edition: Было: Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой Стало: Самая большая картина из всех, по меньшей мере десяти шагов высотой Было: Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая... Стало: Он восседал на вздыбленном боевом коне — сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая... Про пруд вы меня не убедили, с какой стати "куда?" а не "в чём? (где?)". Про "различала наугад" — тоже не очень понятно. Т.е. ваш аргумент ясен, но почему бы не сказать как я? Вики: "различать" = "воспринимать", "наугад" = "не имея твёрдой уверенности". В оф. переводе намного лучше? Отсюда Монца могла различить лишь намек на крошечные мосты, что их соединяли, дома, башни, стены.
Ну вот я, в некотором роде, читал в оригинале. И нецензурной брани там немало, поверьте. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2013 г. 17:01
bydloman Неплохой вариант, спасибо. Только "чудовищная" мне больше нравится, чем "исполинская", а в остальном отлично. Кстати, предложенное badger "напоминая кошку" тоже понравилось. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2013 г. 16:36
Вот к примеру оригинал и оф.перевод отрывка про картину. The largest painting of them all faced the door, ten strides high at the least. Who else but Grand Duke Orso? He was seated upon a rearing charger, his shining sword raised high, his piercing eye fixed on the far horizon, urging his men to victory at the Battle of Etrea. The painter seemed to have been unaware that Orso hadn't come within fifty miles of the fighting. Самая большая картина, высотой не менее десяти шагов, бросалась в глаза с порога. Портрет великого герцога Орсо, разумеется. Он сидел верхом на скакуне, вставшем на дыбы, и, высоко подняв сверкающий меч, пронзительным взглядом уставился на далекий горизонт, как бы призывая своих людей к победе в битве при Итрии. Словно художник знать не знал, что Орсо в том сражении оставался во главе войска недолго. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2013 г. 16:31
Не цепляюсь. У нас с вами изначально речь шла о том, что оф.перевод превосходит в т.н. "литературности" любительские. Вот я и показываю, что если какое-то превосходство и есть, то в глаза оно, скажем так, не бросается. The immensity of glass, bronze and marble that was Duke Orso's palace towered around it on three sides like a monstrous cat with a mouse between its paws. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2013 г. 15:39
Старался именно так и делать. Разумеется, есть более и менее удачные места. Разумеется, бывают ошибки. Но какой же это Промт? Скорее Промт это оф. перевод того же ЛПХ с его "я смогла сделать это".
В данном примере для точного восприятия слова переставлять как раз не надо. Для сравнения в оф:С трех сторон столп окружало, словно исполинская кошка, зажавшая в лапах мышь, нагромождение стекла, бронзы и мрамора – дворец герцога Орсо. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2013 г. 14:40
Стоит заметить, что редактура проведена существенная, и мы таки, вполне готовы поспорить с оф. переводом "за литературность". А интересно, каковы расценки проф. редакторов за такой объём текста? Если я например захочу отредактировать свой перевод, сколько мне это будет стоить? А кстати, что означает "литературно"? Я пару страниц назад приводил примеры из моего перевода ЛПХ, как иллюстрации своего стиля перевода повествовательного текста. Они нелитературны? |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 13 сентября 2013 г. 11:53
Вообще-то да, пожалуй мог бы и быть. С учётом того, что у нас душ известен с античности. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 13 сентября 2013 г. 10:48
Спасибо. Старался передать — а насколько получилось, кто его знает.
Да, совершенно согласен. Редактировал, редактирую и буду впредь. Уже стало намного лучше. Если что-то конкретное коробит, пиши не стесняясь в выражениях, буду очень благодарен.
Ох, косяк реальный. Только... у меня этого и нет )) Сейчас специально поиском пробежался. Может в какой-то древней правке проскочило, сейчас уже не упомню. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 12 сентября 2013 г. 23:51
http://merry1978.livejournal.com/220208.h... |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 12 сентября 2013 г. 23:33
Да: Внутренний двор был разбит у вершины горы на широкие террасы, засажен экзотическими пальмами и охранялся ещё сильней, чем внешний. Древняя колонна — говорили, что она из дворца Скарпиуса — высилась в середине, отбрасывая мерцающее отражение в круглом пруду с серебристыми рыбками. Необъятное скопление стекла, бронзы и мрамора, что и было дворцом герцога Орсо, на три четверти окружало колонну, похожее на чудовищную кошку с зажатой между лапами мышью. С весны тут достроили обширное новое крыло вдоль северной стены. Края декоративной каменной кладки до сих пор были наполовину покрыты лесами. или: Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой, обращена к дверям. Кому же там следовало быть, как не самому великому герцогу? Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая своих воинов храбро биться при Этрее. Кажется, живописцу было невдомёк, что Орсо не подходил к полю битвы ближе пятидесяти миль. или: Сейчас солнце карабкалось вверх и наполняло мир светлыми красками. Кровь вытекла с небес и оставила яркую синь, в вышине проползали белые облака. Внизу, на самом дне головокружительной пропасти, река вилась через поросшую лесом долину, которую осень покрыла бледно-зеленой, огненно-оранжевой, тускло-желтой, гневно-красной листвой, а быстрые воды разрисовали светлым серебром. На востоке лес распадался на лоскутное одеяло полей зелёного пара, жирного чернозёма, золотых колосьев. Ещё дальше, и река встречается с седым морем, ветвясь широкой, засорённой островками, дельтой. Монза лишь наугад различала расположение крохотных башенок, сооружений, мостов и стен. Великий Талинс — не больше ногтя на большом пальце. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 12 сентября 2013 г. 23:06
Самая первая редакция — да. Впоследствии, изменилось во многом (при том, что многие места приглаживать не хочу специально). Я не зазнаюсь — я отлично знаю, что такое мой перевод, его недостатки и (к чему ложная скромность после бочек дерьма от уважаемых "ценителей"?) неоспоримые достоинства. Готов прислать и вам.
Утроба. И это отлично вписывается в объяснение, откуда взялось его имя. В лоб называть его "Зобом" не стал. Кстати это вообще первое имя персонажа, которое выпало мне переводить. В рассказе "Дурацкие задания". |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 12 сентября 2013 г. 22:33
Жесть, как она есть. Если кому-то, не в полной мере владеющему языком оригинала, после ознакомления с творчеством профессионалов станет интересно, о чём на самом деле написано в книге "Герои" — обращайтесь, буду рад выслать отредактированную версию. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 12 сентября 2013 г. 19:18
У моего перевода заглавие "Дурацкие задания", там Craw — Утроба. Вы какой читали?
Героев в моём переводе листали (редактирование проводилось — последняя редакция прошлой недели)? Как вам в целом? Ваше мнение, как человека по настоящему любящего и понимающего Аберкромби, лично для меня ценно, как ничьё. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2013 г. 12:56
Неужели кто-то сомневался в качестве оф.издания? В общем, кто хочет, так сказать, "с картами" — обращайтесь... выявленные недочёты исправлены. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 5 сентября 2013 г. 22:08
Эрик Дрейвен ваще круто! Только вы ЛПХ в моём переводе тоже печатали? Написали бы мне сперва, что для такого дела — я бы самую последнюю версию выслал, которую никуда не закидывал... |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 августа 2013 г. 00:18
Э-ээ... настойчивые попытки продемонстрировать ошибки — это про другое, да? Это вы просто глумитесь?
Whatever |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2013 г. 23:38
Тогда чего вы тут так увлечённо доказываете? Имеющие глаза сами прочтут и сравнят. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2013 г. 19:39
А это вы, немножко, кхм... неправду говорите. Те места, где я действительно был не прав я, не чинясь, признал и исправил.
"Точно правильного" — это где "я сделал это"? :) Да я-то не против, пусть кто-то попробует перевести точнее и правильнее меня. А мы поглядим. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2013 г. 19:32
Наблюдение. Часто замечал одно из двух: - Человек прочитал мой перевод — он ругает перевод и хвалит автора. - Человек прочитал оф. перевод — он хвалит перевод и ругает автора. О чём бы это говорило, хотелось бы понять? |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2013 г. 19:19
Признаю свою вину. Уже исправился (см. выше). В оф. переводе ЛПХ такие ошибки были практически в каждом предложении. За деньги продавать было не стыдно? ))) "пипл хавает" и добавки просит — это на заметку тем, кто считает оф. перевод качественным. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2013 г. 18:51
Что не так?
Что не так? Вы сторонник подстрочника?
Я, кстати, задавал вопрос здесь на форме об этом моменте. Если я не прав, то как бы его перевели вы, о знаток (буду искренне благодарен, если подскажете)?
Здесь согласен, лучше: Не по годам повзрослевшие дети сновали в толпе предлагая почистить или погадать Спасибо за вычитку, кстати. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2013 г. 18:33
Извините, что отвечу за Tibibo — нет, не признаю. Кое-где возможны "шороховатости", но явно не много. Можете почитать сами, прислать? Кто и зачем выложил не знаю, я к этому отношения не имею.
По сравнению с оф. переводом, все мои "перлы" — ничто и капля в море. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2013 г. 18:15
"Прикройте" — в тесной рукопашной на мой взгляд не то. Тут уместно именно что "закройте" — заслоните собой. |