Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя lopuh21 на форуме (всего: 262 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2012 г. 13:30

цитата FixedGrin

Извините, если боян, но каков на вкус любительський © перевод Best Served Cold? По фрагментам, обсуждавшимся в месте, которое нельзя называть, у меня сложилось впечатление, что главные достоинства его лежат в сфере передачи обсценной лексики, и не более.
цитата
В прорезях маски виднелись розоватые глаза короля. Они нехотя ползли по её лицу.


То, что говорят в необсуждаемом месте пусть комментируют те, кто выкладывал в это место мой перевод. Литературоведы, чё. А насчёт главных достоинств вы в точку. Не читайте ни в коем случае!

...потухшие глаза ползали по его лицу, ощупывали его грудь, плечи, руки... (М.Горький, "Мать")
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2012 г. 01:15

цитата Mezeh

Детали чего? Боя Логана с Бетодом?


Какого-какого боя? Вот я про это и говорил, насчёт чтения по диагонали.

А детали — например те, по которым можно догадаться, что Джезаля прочат в короли. Те, что в первой книге намекают на истинные взаимоотношения Байяза и Бетода. На то, кто такой Байяз вообще. Нюансы детективных линий, которые есть в каждой книге. Связи (порой в виде одной-двух мимоходом сказанных фраз, на которые при первом чтении просто не обращаешь внимания) между крайними книгами и трилогией.

Кстати, пользуясь случаем:
Спойлер о Танце с Драконами

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Как вам браавосские банкиры, посягающие на право вершить судьбы Вестероса? Не понимаю, откуда это взялось — я о том, что банкир вдруг заявляет, что он могущественнее короля? О том что деньги могут всё? Очень странный поворот.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2012 г. 21:01

цитата Mezeh

При перечитывании Мартина на русском хотелось плеваться, а вот Аберкромби — первую часть трилогии я прочем на английском, остальные две по русски и особых проблем не заметил.


цитата Mezeh

Мартин больше страдает от перевода, точнее от неточного перевода, так как у него очень часто важны незначительные на первый взгляд детали, а официальные переводчики не озадачивались тем, чтобы их понять.


Аберкромби страдает гораздо сильнее. Детали очень важны и у него, если конечно читать не по диагонали. Переводчик первых двух частей здесь приводил примеры редакторских правок, которые кромсали сюжет. А уж "Последний довод..." на русском это что-то с чем-то. Прочитайте в оригинале. Вообще другая книга — хрен с ними, с троллями, но акценты, атмосфера, драйв, целостность произведения — всё к чертям. По художественной ценности равно своей же аннотации, ну, помните, которую писал Король Спойлера. :-D
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2012 г. 23:48
- Я Смерть...
- Ну и что?
- Ну и всё.

Не ругайте пианиста — он глухой. Большое спасибо тем, кто ждал, надеялся и верил. Лично я верил не так уж и сильно. Опыта переводов, за исключением "Дурацкого задания" у меня не было. Да и иного литературного тоже. Было желание и лютый интерес к тому, что пишет автор. Про что пишет. К миру Земного Круга. К замечательным персонажам, которые за месяцы перевода стали на самом деле друзьями, с которыми теперь нелегко расставаться. Есть ли среди них положительные, вопрос открытый, но кто бы что ни говорил — они все живые и настоящие. Как и настояща жизненная мудрость и замечательная мораль этой книги — такое редко встречается в современной литературе (хотя может и часто — я-то откуда знаю).

Все удачные моменты — на совести автора, все косяки — моих рук дело. Если что, прошу сообщать в личку, с удовольствием внемлю критике и подредактирую.

Итак, уважаемые дамы, господа и варвары — "Лучше подавать холодным"!
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2011 г. 01:27
Спасибо, уважаемые, за поддержку!

Постараюсь не сойти с дистанции... :box: хотя всё в руках Божьих.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2011 г. 22:10
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Невероятные приключения итальянцев в Сипани.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 октября 2011 г. 01:07
Вестпорт
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2011 г. 02:33
Уважаемые, хотелось бы услышать авторитетное мнение. Если кто-нибудь прочитал пролог и 1 часть BSC в моём переводе — как вам оно в целом? Стоит ли продолжать? 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 августа 2011 г. 05:15
А Эксмо сможет лучше меня перевести? 8-) Дай Бог им всех благ.

цитата glaymore


Итальянские имена, наверное, лучше бы оставить итальянскими.


Они не итальянские, а стирийские! Еслишо — в аудиокниге она тоже Монза. :)
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 августа 2011 г. 03:00
Если кому интересно. Поскольку официального перевода неизвестно сколько ждать, да и качество его может сильно... варьироваться, попробовал вот замахнуться на Вильяма нашего... Готов пролог и первая часть. Потихоньку двигаюсь дальше, видимо со скоростью 1 часть в месяц-полтора. К сожалению совсем нет времени, чисто физически не в состоянии особо вычитывать и прилизывать, так что... общий смысл текста примерно понятен, да и шут с ним. Всё едино неясно, стоит ли корячиться дальше.

Да, вот ещё. Совершенно не в теме про всякие аллюзии, цитаты и обыгрывания автором английской классической литературы и священного писания, поэтому буду очень признателен, если кто-нибудь потыкает носом непосредственно в текст — мол, вот же оно! И вот, и вот...

Насчёт имён. Имя главной героини у меня, естественно, ассоциировалось не с итальянским городом, а с речкой в Вологодской области, поэтому — Монза. В конце концов, если кому режет глаз — Ctrl+H ещё никто не отменял! Замечательного Friendly перевёл как Дружелюбный (хотя наверное с т.з. автора он бы скорее звался Любезный или что-то типа того). Имена персонажей, участвовавших в трилогии, остались такими же как в трилогии. Чуждые русскому уху названия городов и стирийские имена транскрибировал как бог на душу, возможно потом поменяю, если конечно будет смысл в каком-либо "потом".
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 августа 2011 г. 00:30

цитата geralt9999

А так, к примеру, если учитываем только трилогию, то Шиверс неплохой парень или Ищейка.


Ищейка всю дорогу хороший, до конца Героев. Похоже на всём Земном Круге он один такой.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июня 2011 г. 23:21
Здравствуйте, уважаемые!
"Дурацкие задания" — самопальный дилетантский перевод рассказа. Буду рад любой критике. Имеются примечания (сделал для не читавшего "Первый закон" друга, а убирать неохота 8-)).

If anybody cares — кое-где чуть-чуть присутствует не вполне цензурная лексика (из песни слов не выкинешь, ящитаю... 8:-0)
⇑ Наверх