автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
lopuh21
активист
|
14 августа 2013 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Мне кажется, что эта фраза отпугнула 90% читателей. Если что, стена рядом.
Я могу позволить себе эту фразу, т.к. знаю цену своему переводу. Пусть читатели не пугаются! "не то что бы у него был дом" означает всего лишь "не то чтобы у него был дом".
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
14 августа 2013 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Она поймала себя на хотении, чтобы здесь оказался Бремер дан Горст...
She saw a plump captain with a scratch down his face, who was rumoured to be the bastard son of someone or other important, stabbing at a man wearing a necklace of bones, both of them slick with red... Она увидела, как пухлый капитан с продранным лицом, будучи, по слухам, бастардом какого то вельможи, продырявил северянина в ожерелье из костей и оба заблестели красным...
‘The lord governor!’ someone screamed. ‘Protect his–’ Cut off in a snivelling wail. – Лорд губернатор! – выкрикнул кто то. – Закройте его… – возглас оборвался плаксивым воем.
She got one quick, sharp look at his face. Ей достался единственный быстрый, острый взгляд в его лицо.
He stooped to pick up one of the fallen plates, no more than a saucer in his immense hand.. Он нагнулся подобрать одну из упавших тарелок, не больше розетки в его необъятной ладони...
Тоже что ли Аберкромби в следующий раз перевести...
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
redber
философ
|
14 августа 2013 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kuntc А как же?
цитата ТожеЛопух 21 провел колоссальную работу. Поэтому — вот мое скромное имхо. Лопух21 — лучший переводчик Абера на русский язык сегодня. На втором месте — Быдломан. И то сужу по половине прочтенной бета-версии перевода. Мне очень жаль тех читателей, что будут знакомы только с бумажной версией Героев. Точнее с пересказом этого романа для младшего школьного возраста.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
SGRAY
философ
|
14 августа 2013 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas +1, я вечно с ошибками пишу, тем более, не писатель, али переводчик я. Одновременно работать, общаться с начальством, отвечать жене по телефону, почему у нее что то там не работает, читать отзывы и отвечать на них, тем более без ошибок, к сожалению, это выше моих, весьма скромных, способностей.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
14 августа 2013 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата redber А как же? ТожеЛопух 21 провел колоссальную работу. Поэтому — вот мое скромное имхо. Лопух21 — лучший переводчик Абера на русский язык сегодня.
Кто-то и промт теперь нахваливает.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
lopuh21
активист
|
14 августа 2013 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отлично, очень рад, что обратили внимание.
цитата Kuntc She saw a plump captain with a scratch down his face, who was rumoured to be the bastard son of someone or other important, stabbing at a man wearing a necklace of bones, both of them slick with red... Она увидела, как пухлый капитан с продранным лицом, будучи, по слухам, бастардом какого то вельможи, продырявил северянина в ожерелье из костей и оба заблестели красным...
Она увидела, как пухлый капитан с продранным лицом, по слухам, бастард какого-то вельможи, проткнул северянина, носившего ожерелье из костей – на обоих заблестело красное.
цитата Kuntc She got one quick, sharp look at his face. Ей достался единственный быстрый, острый взгляд в его лицо.
Одним острым взглядом она окинула его лицо.
цитата He stooped to pick up one of the fallen plates, no more than a saucer in his immense hand.. Он нагнулся подобрать одну из упавших тарелок, не больше розетки в его необъятной ладони...
Что не так?
цитата Kuntc ‘The lord governor!’ someone screamed. ‘Protect his–’ Cut off in a snivelling wail. – Лорд губернатор! – выкрикнул кто то. – Закройте его… – возглас оборвался плаксивым воем.
Что не так?
|
|
|
lopuh21
активист
|
|
redber
философ
|
|
Grave_Flower
гранд-мастер
|
14 августа 2013 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну вот лично меня смущает "He stooped to pick up one of the fallen plates, no more than a saucer in his immense hand.. Он нагнулся подобрать одну из упавших тарелок, не больше розетки в его необъятной ладони..." эта самая "розетка"... Может тут уместнее будет "блюдце"? а здесь "‘The lord governor!’ someone screamed. ‘Protect his–’ Cut off in a snivelling wail. – Лорд губернатор! – выкрикнул кто то. – Закройте его… – возглас оборвался плаксивым воем. " может лучше не "закройте его" а "Защитите"?
|
––– Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. |
|
|
Tibibo
авторитет
|
14 августа 2013 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да у нас тут на фантлабе критиков много. Всем кому не нравится ждите эксмо, думаю там косяков не меньше будет)
|
––– Winter Is Coming... Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз. |
|
|
lopuh21
активист
|
14 августа 2013 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я конечно понимаю, что возможны варианты, но не вижу чем "блюдце" лучше или ярче "розетки". А "закройте его..." — в бою скорее крикнут "закройте", чем "защитите", не так ли?
|
|
|
SGRAY
философ
|
14 августа 2013 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, Прикройте его. будет более логично?
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
lopuh21
активист
|
14 августа 2013 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Может, Прикройте его. будет более логично?
"Прикройте" — в тесной рукопашной на мой взгляд не то. Тут уместно именно что "закройте" — заслоните собой.
|
|
|
SGRAY
философ
|
14 августа 2013 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lopuh21 Ну м.б... В этом есть своя логика.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Sopor
авторитет
|
14 августа 2013 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tibibo Всем кому не нравится ждите эксмо, думаю там косяков не меньше будет)
Т.е. вы признаете, что в этом неофициальном переводе до фига косяков?
Кстати, на кой черт было выкладывать его за пару недель до начала продаж?
|
|
|
Sopor
авторитет
|
14 августа 2013 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"ей достался взгляд в его лицо"
Интересный вы человек, lopuh21. Вы и ваши некоторые сторонники все время выставляете офф. перевод в невыгодном свете (а перевод то хороший, да), а тут такие перлы.
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
14 августа 2013 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То ли на мгновение соскользнула Горстова маска, то ли годы практики отточили мужику чутьё просекать признаки близящейся раздачи лучше, чем членам штаба Челенгорма Gorst’s mask must have slipped for a moment, or perhaps the man was more attuned by years of practice to hints of violence in a face than the cultured members of Jalenhorm’s staff
От вероятного скорого насилия, не набух ли даже, слегка, его натёртый член? Did he even feel the slightest renewed stirring in his sore groin at the possibility of violence?
– В конуру или в суп, – вопила женщина, подсовывая ошеломлённого щенка. – В конуру или в суп. ‘For pet or pot!’ a woman shrieked, thrusting up a bemused puppy. ‘For pet or pot!’
Далекие от совершеннолетия дети сновали в толпе предлагая почистить или погадать, побрить или наточить... Children old long before their time darted through the crowd offering polishing or prophecy
Мне нравится этот перевод!
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
lopuh21
активист
|
14 августа 2013 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Т.е. вы признаете, что в этом неофициальном переводе до фига косяков?
Извините, что отвечу за Tibibo — нет, не признаю. Кое-где возможны "шороховатости", но явно не много. Можете почитать сами, прислать? Кто и зачем выложил не знаю, я к этому отношения не имею.
цитата Sopor Интересный вы человек, lopuh21.
По сравнению с оф. переводом, все мои "перлы" — ничто и капля в море.
|
|
|
opty
гранд-мастер
|
14 августа 2013 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну как говорится "Есть буква закона , а есть его дух" , офф переводы естественно более приглажены в литературном смысле , но в них иногда даже смысл теряется или неправильно передается , не говоря уж , о непередаваемой атмосфере мира
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|