...смотреть "Чебурашек Черепашек-ниндзя" (новых, 2003 года разлива выпуска)... и более чем приятно удивлен тем, насколько же этот сериал классный и потрясный.
Как вам, к примеру, такие вот виды Японии? Красиво, n'est ce pas?
И это при том, что, действительно, в старом сериале черепашки были более весёлыми, простодушными и — я бы даже сказал — человечными. В новом — все их свойства ("пустоголовость" Микеланджело, например, или праведность Лео, которому недостает разве только значка комсомольского) значительно более огрублены... а в каком-то смысле и опримитивлены.
Старые черепашки встречают новых.
"- Эй, привет, брат-черепашка! Ну что, по бутербродику по кусочку пиццы?
— Я должен тя проткнуть.
— Бог мой, почему ты такой угрюмый?
— Я должен тя проткнуть прям щас."
[/i][/p]
(перевод приблизительный, но суть передает).
Кто автор картинки — не помню, но и ее, и его легко найти на Deviant Art.
Но я все же думаю, что такая разница между старыми и новыми черепашками не была изначально задумана создателями нового сериала (тем более, что это все те же Лэрд и Истмен — авторы оригинального комикса. С которого все и пошло. Уж кто-кто, как не они, должны бы заботиться о хорошем реноме черепашек) Так что, думаю, эта грубоватость характеров — есть не более чем случайность. И сериал смотреть она все-таки не мешает. И — как я уже сказал — несмотря на нее, он классный и потрясный.
Вот честно: не ожидал я, что банальный римейк вполне себе на уровне первоначального сериала получится
Постскриптум.
PS: а выделю-ка я ещё отдельный тег под креативы, посвященные анимации... но не просто анимации, а той, которая меня когда-то (большей частью — в отрочестве) ну очень сильно впечатлила...
...почувствуйте разницу: черепашки-ниндзя, так сказать, "classic"...
...и — они же, но в варианте "modern"...
Мои первые впечатления от нового (2003 г.) сериала, к-рый, разумеется, можно везде достать на видео — а старый, классический, 1987 года фиг достанешь (по Амазону пошустрить, что ли?..)
***
1. Эйприл из старого сериала мне нравилась больше. Новая какая-то более смазливая, что ли... но при этом у новой заметно хуже (читай: беднее) мимика — насколько вообще можно этого требовать от мультперсонажа. Прежняя О'Нил была не такая уж "симпатяшка" — она была просто земная и живая... что и придавало обаяния. А эта — просто "куколка" в худших традициях Голливуда.
2. Крутость черепашек заметно повысилась по сравнению с классическим сериалом — там больше делался упор на различие в их характерах, на поведение каждого... а тут... тут это тоже есть, но — не главное. Потому что им всем в одинаковой мере присущ "энергетический заряд", драйв пресловутый, и это не то чтобы нивелирует все различия (о нет), а просто — выносит за скобки. Превращает то, что могло бы стать психологическим контентом сериала — в приятный бонус, не дающий заскучать от бесконечных драк и махания нунчаками во время просмотра.
3. Графика. Всё стало более ярко, более "цветастенько", так сказать... но по-прежнему симпатично. В отличие от полнометражного мульта 2007 г., к-рый был выполнен в монохроматической гамме (ИМХО: детскому кино это не идёт. В фильмах типа ВК или "Хранителей", где главное — не яркость картинки, а идея, пожалуйста... а здесь — ну мимо кассы). Смотреть по-прежнему приятно и симпатично, хотя облик героев заметно поменялся. Это фильму в плюс.
4. Шреддер. Пока не появился — только мелькал на титрах, и слышался его голос. По голосу судя — он такой же, не изменился (!)
...по тому, что я увидел на титрах — тоже... не особенно отличается.
***
В общем и целом впечатление — скорее "гуд", чем "бэд". Хотя и знаю, что "не то"... но всё равно мило... и по-своему прикольно. Ведь это всё же мои с детства любимые НИНЗИ (так писалось это слово на ценниках к игрушкам, которые продавались в 90-е годы в разных там ларьках... Стоили они тогда кучу денег... приходилось проосить у родителей... а в итоге всё оказывалось не польской даже — родной совдеповской (! ) подделкой... Смех и грех, вспомнить стыдно... и умильно )...
Этот "блог-пост" будет посвящён теме, давно меня занимающей. Если кому-то он покажется неинтересным — что ж, на вкус и цвет... Но мысли "по поводу" у меня накопились — нужно же их хоть где-то разместить, чтоб не пропали втуне :-) Сразу предупреждаю — отныне я часто буду "грузить" своих уважаемых ПЧей подобными постами (с претензией на филологичность — хотя какой там из меня, по чести сказать... Ну ладно).
Источник информации — великолепнейший сайт http://norse.ulver.com/ — всем, кто интересуется, очень рекомендую его посетить.
Белинский выдвинул концепцию двух переводов: "художественного" и "поэтического". Для правильного понимания такого деления следует иметь в виду тот философский смысл, который критик вкладывал тогда в эти термины. "Художественное" означало для него объективное отражение действительности, и оно считалось выше "поэтического" -- идеализированного выражения субъективного. "В художественном переводе, -- писал Белинский, -- не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки -- и их должно передать верно. Цель таких переводов есть -- заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем" (II, 427). К таким переводам критик относил трагедии Шекспира, переведенные Вронченко, и объяснял их неуспех тем, что "Шекспир еще недоступен для большинства нашей публики в настоящем своем виде". "Так как переводы делаются не для нескольких человек, а для всей читающей публики, -- продолжал Белинский, -- и так как сцена должна действовать не на один партер и первые ряды лож, а на весь амфитеатр, то переводчик должен строго сообразоваться со вкусом, образованностию, характером и требованиями публики", и "он тем более обязывается к таким выпускам, прибавкам и переменам, чем разнообразнее публика, для которой он трудится" (II, 427). Таким "поэтическим" переводом Белинский считал "Гамлета" в интерпретации Полевого.
К чему это я, собственно?.. А вот к чему: есть три достаточно известных перевода "Старшей Эдды" (на самом деле — больше, если считать и переводы отдельных песен, а не всего литпамятника в целом; но я говорю о тех, с которыми сталкивался сам в бытность свою студентом).
Слева направо: издания "Эдды" в переводах С. Свириденко, А. Корсуна и В. Тихомирова.
[PHOTOSM ALL3LEFT]
По крайней мере к одному из них определение "поэтического" (по терминологии Белинского), как мне кажется, вполне подходит. Хорошо это или плохо — а также, подходит ли к двум другим определение "художественных" (по Виссариону Григорьевичу) — я постараюсь разобрать ниже.
Итак... Самая знаменитая из эддических песен — "Прорицание вёльвы" (или, в другом переводе — "Прорицание провидицы"). Рассказывает эта провидица о создании мира, о том, как он устроен, и о скандинавском аналоге Армагеддона — Рагнареке (впрочем, как ни назови, смысл один: конец света есть конец света. Но в скандинавском мифологии, как и во многих других, время циклично — после конца грядёт возрождение...) Естественно, именно масштабные картины конца света обычно врезаются в память читателям этого сказания. Поэтому (а также потому, что сама песнь — очень длинная), я и приведу здесь именно эти цитаты — во всех трёх переводах.
см. под кат
цитата перевод С. Свириденко
В распре кровавой брат губит брата; Кровные родичи режут друг друга: Множится зло, полон мерзости мир. Век секир, век мечей, век щитов рассеченных, Вьюжный век, волчий век — пред кончиною мира… Ни один из людей не щадит другого. (...) Солнце черно; земли канули в море, Звезды срываются вниз с вышины. Пар всюду пышет, и, Жизни Питатель, Лижет все небо жгучий огонь. (...) Знаю я, вижу, как снова возникнет, Вновь зеленея, из моря земля. Бьют водопады; орлы за добычей Станут к водам на лету припадать.
цитата перевод А. И. Корсуна
Братья начнут биться друг с другом, родичи близкие в распрях погибнут; тягостно в мире, великий блуд, век мечей и секир, треснут щиты, век бурь и волков до гибели мира; щадить человек человека не станет. (...) Солнце померкло, земля тонет в море, срываются с неба светлые звезды, пламя бушует питателя жизни, жар нестерпимый до неба доходит. (...) Видит она: вздымается снова из моря земля, зеленея, как прежде; падают воды, орел пролетает, рыбу из волн хочет он выловить.
цитата перевод Вл. Тихомирова
брат на брата — и гибнут в бранях, родич на родича — режутся рати, мерзость в мире настало время меча и блуда, щита разбитого, ветра, волка, погибели мира; человек человека не пощадит; (...) солнце затмилось, земля утонула, срываются с неба светлые звезды, огонь извергается, жизни кормилец, он жаром пышет аж в самое небо, — (...) и вот она видит: время настало — суша из моря восстала зеленая, воды текут, орлан по-над ними летает и рыбу высматривает
Что же мы видим? Перевод Свириденко — да, разумеется, здесь очень много отступлений от оригинала (это можно понять, даже не зная древнеисландского) — и не тем размером он выполнен, и добавлены эпитеты, которых нет в подлиннике (на это обращали внимание ещё Стеблин-Каменский и Д. М. Шарыпкин).
цитата
Во всех песнях «Эдды» в переводе Свириденко есть определения и дополнения, которых нет ни в оригинале, ни в переводе Корсуна. Свириденко: «грел с полудня луч солнца соленые камни», — Корсун: «солнце с юга на камни светило», — Vølusрá: «sόl skein sunnan á salar st eina» [4] (...) Свириденко: «через влажные долы в пределы песчаные», — Корсун: «через топь на поле песчаное» (...) Свириденко: «в просторном чертоге», — Корсун: «в палатах», — Rígsþula : «á fletium» [35]
...также это можно видеть и в приведенной мною цитате — "в распре кровавой брат губит брата"; вместо "блуда" — абстрактное "зло"... но даже не это вызовет отторжение у сторонников точного перевода, а, собственно, ритм, интонация, "разжижающая" эпическое повествование, делающая рассказ Провидицы более напевным, а потому и мелодраматичным.
Но — положа руку на сердце — разве нельзя согласиться, что для первого ознакомления со скандинавским эпосом читателю подошёл бы именно этот перевод?
Стиль "Эдды", как известно, изобилует усложнёнными метафорами — "кеннингами". Пламя бушует питателя жизни — а что есть "питатель жизни", что скрывается за этим условным обозначением? Не поймёшь, пока не заглянешь в комментарий... С. Свириденко же делает из "особого вида метафор" — обычные, традиционные и привычные нам (у неё в той же фразе логическое ударение, собственно — не на "питатель жизни", а на "огонь"... и сразу становится понятно, что "питатель жизни" — это просто такое определение хорошо знакомой нам нам вещи: огня. В подлиннике — не так? В подлиннике — как раз непонятно?.. Вот в этом-то и состоит особенность "поэтического" (по Белинскому) перевода: это скорее пересказ, но пересказ, выполненный профессиональным поэтом => слог и язык там будут на высоте. Правда, обычно — осовременены до крайности. Что — объективно говоря — не есть гуд).
Перевод А. И. Корсуна излишними приукрашиваниями не страдает. Собственно говоря, он вообще не страдает никакими приукрашиваниями — переводчик стремился, как мне лично кажется, в первую очередь передать смысл, а не стиль. Сравнить с тем же Тихомировым:
цитата Корсун
Братья начнут биться друг с другом; родичи близкие в распрях погибнут; тягостно в мире
Аллитерации есть, но слабоощутимые (очевидно, потому, что они непрямые — повторяющиеся звуки отстоят довольно-таки далеко друг от друга).
цитата Тихомиров
братна брата — и гибнут в бранях, родич народича — режутсярати; мерзость в мире
Аллитерации наблюдаются в оч. большом количестве, малозаметных и слабоощутимых — практически нет. Думаю, понятно, кто из двоих переводчиков делал акцент на форме, кто — на содержании.
Вкратце это всё можно передать как "сочность vs. точность". И если у Свириденко первое однозначно доминирует над вторым (почему я и рекомендовал бы её перевод даже неофиту — тому, кто ещё не знает толком, чтО есть "Эдда": он более понятен, во-первых, а во-вторых, более художествен (не в том смысле, что у Белинского — в обычном, житейском), поэтому не вызывает диссонанса... а у Корсуна — всё наоборот, второе доминирует над первым (и поэтому его перевод может неофита отпугнуть — художественность-то здесь как бы "вынесена за скобки")...
...то Тихомиров, как кажется, вполне достиг разумного компромисса между тем и другим. Между сочностью и точностью. Между смыслом и стилем.
Вот, собственно, и всё, что я хотел сказать :-)
NotaBene.
NB: ...а комментарии в духе: "Мужик, ты сам понял, чего понаписывал?" будут считаться... того... неконструктивом и убиваться ап стену без жалости NBB Комменты типа "А мне пофиг" или "Нафиг мне сдалась та Эдда" ждёт та же участь. Комменты по делу — приветствуются.
Оказывается, существует ряд картин на темы германо-скандинавской мифологии, но выполненных... вполне себе в традиции Ренессанса, не то — классицизма. То же внимание к пластике и естественной, земной красоте человеческого тела (даже и у богов она земная). В общем — не одним только греко-римским богам повезло с портретистами
Под катом: У. Коллингвуд, "Сошествие северных богов в Мидгард"
Практик Иней — это Эльрик и Доктор Шутник в одном лице
***
Встречаются как-то Эльрик и Глокта. — У меня жизнь — полный абзац, — говорит Эльрик, — всё из-за моего физического несовершенства... — Уж кто бы говорил, — хмыкает Глокта, поглаживая ногу...
***
— Пошли, — крикнул Корум Глокте, — я тут колдуна знаю, он те Ногу Кулла даст!
***
— Кто б мне Зубы Кулла дал... — бурчал Глокта.
***
Встречаются как-то Садрик и один из героев Джо Аберкромби. — Ты кто? — Я — инквизитор Глокта. — А я — император Глюкта.