| |
| Статья написана 9 июня 2017 г. 19:24 |
Приснился сон. Земля, под землей ад. Ведьма калит булаву. В печи. И летит искать Маричку. Маричка тем временем влюбляется. И идёт с ним купаться (конь заколдовал, сд.ее мужчиной). Искупались, на конях, голые. От жары отходят. "А знаешь, что тебя выдало? Коса" Хап ее за косу. Отсек саблей, усы пририсовал -- бравый козаченько! Тут ведьма с палицей летит. Ну казаки из луков пулять! Но тот, кавалер, пал. Она (он! С усами.) Целует, оживляет. Все:"ухаха, Степка-то голубок!" Едет мимо поп, отец Марички. Ища ее . Видит -- какие-то казаки целуются...ну и проехал мимо. Дарю этот сюжет любому, кто пожелает
|
| | |
| Статья написана 26 мая 2017 г. 18:27 |
Преамбула. Средневерхненемецкий я понимаю с пятого на десятое, а готический шрифт не воспринимаю вообще -- мозги скрипят. Но, поскольку сюжет знаю (именно этот, не классический -- без Брюнгильды, зато с великанами и со спасением принцессы из лап их главаря), то, стало быть, и читать было не так уж трудно. Кой-какие лакуны восполнял при помощи собственной фантазии (филологический склад ума -- это врожденное, это не лечится ) Человеку, в 11 лет пытавшемуся грызть неадаптированного Киплинга, не так уж трудно сообразить, что "Da liegt ein merkliche Trache" = "Там Змий лежит ужасный". Ну, и соответственно, несмотря на постыдное незнание языка, эффект погружения таки был. Проникся я, друзья, духом этой поэмки (отнюдь не большой -- 57 страниц). И поскольку в Интернете, вроде бы, нет подробного ее разбора -- нагуглить сходу получается только статью А. Хойслера, в которой именно о не-традиционной версии "Нибелунгов" говорится очень мало и крайне общими словами -- то я попробую написать о своих впечатлениях. Наверное, это мало кому интересно, но у меня такая вредная привычка -- все свои впечатления в тексте закреплять. Просто чтоб потом не забылись. Итак. Не ждите от "Рогового Зейфрида" подробных описаний, красочных метафор, любования "сбруей" (сиречь, оружием, доспехами ггероев и пр.) Если хочется подобной ранне-, средне- (и пр.) феодальной экзотики -- читайте собственно "Песнь о Нибелунгах", каноническую версию. Ну или "Сагу о Вельсунгах" -- там такого навалом. А это -- типичный шпильманский (= почти былинный, но уже тяготеющий к "оскоморошиванию") фольклор. В спартанском стиле:
цитата -- Вот простился с ними [родителями] Зейфрид... Через лес шла дорога, по которой он пошел... Где множество драконов лежало, Змеюк, гадюк и червей... Тут притащил он деревьев, Вырванных с корнем. Бросал он их в змеев, Чтобы ни один не убежал, Чтобы они там все остались, Сколько бы их ни было. И побежал к угольщику, И взял у него огня, Поджег дерево И червей спалил... (перевод, о5 же, приблизительный, но суть передает). Сравните это с подробным, неспешным повествованием "Эдды", в котором сплелось воедино множество нитей старинного эпоса (тут тебе и проклятое золото, и волшебное кольцо, и оборотень Фафнир, принимающий облик дракона -- причем не просто так, а с помощью волшебного "девайса"! Вот что значит -- образованщина, вот что делает тяга к бумагомаранию Простому немецкому уличному сказителю все эти высокие соображения не указ: "Пошел -- пришел -- увидел -- победил!" И в самом деле: а чего ж еще-то? Примитивизм "Кона..." ах, простите! "Элри..." то есть... э-э-э-э... "Зейфрида-Варвара" -- сходен с примитивизмом наидревнейших сказаний, например, наших же, русских. "Ище выблевала змея ему дорогу казну, ище выблевала-то коня доброго, да потом ище красну девицу. А Добрыня ее посошком знай осаживает..." Для меня такая сжатость, скупость на детали -- самое то, что надо: я люблю, как говорил небезызвестный литературный персонаж, по капле воды представлять себе целый океан. Это-то и есть героический германский дух — дикий, темный, как положено у нифльгаардцев древних готов и гуннов, чуток неотесанный. И это -- самое прекрасное в раннем Средневековье. Борьба же за руку очаровашки принцессы с исполином Купераном больше напоминает какого-н. "Бову Королевича", чем темный и мощный в своей прямолинейности эпос. Это уже -- богатырская сказка; когда Зейфрид стал из лихого бойца галантным кавалером, упоенно вел счет срубленным великанским головам и вообще больше заботился о том, как бы перед Кримгильдой повыеживаться поизящнее -- он перестал быть Зейфридом древних легенд и стал оч. похож на героя "Нибелунгов". Не смелого, а доброго и доверчивого. Впрочем, сказка она и есть сказка. По сути, это просто "Колобок", помноженный на средневековую военщину перечисление однообразных подвигов. "Того, этого сразил -- потом пошел в другое место -- там еще одного сразил -- потом пошел туда-то, и там еще кого-то..." Не знаю, получит ли современный читатель удовольствие от этой части поэмы, но то, что самому Зейфриду от таких бесконечных приключений был прок (он зарабатывал себе реноме, почему в итоге и смог удачно жениться!) -- это совершенно точно. Ну и смерть героя -- как раз под стать его безыскусному и довольно прямолинейному "житию"! -- прописана всего в двух строчках. Жестокий Хагенвальд "пришел, увидел и убил". Все! Народная книга, правда, на этом не останавливается: вместо военного союза с гуннами, к-рые и убили Хагена и его присных (как мы знаем по классич. легенде), горюющая принцесса едет за помощью отца Зейфрида -- Зигмунда. Естественно, месть за сына -- классический финал многих таких историй, и он даже смотрится более сурово и архаично (а значит -- красиво, я уже объяснял почему), чем месть за мужа. Но похоже, что в первом варианте ни того, ни того мотива не было -- все кончалось просто гибелью гг. И откуда Хагенвальд знает об уязвимом месте гг -- не объяснено. Знает, потому что знает. Иначе бы сюжета не было... В общем, очень интересно посмотреть, какой эта легенда была изначально. Без пафосного, а ля Вагнер, проклятия. Без героя, не ведающего страха ("святую простоту" и кротость, в духе позднего христианства, здесь с успехом заменяет сила-силушка богатырская). Также отсутствуют: невинная обесчещенная жертва (воительница-валькирия, которая с большой буквы Бэ). Родственные связи с этой самой Бэ (не то сестра по духу, не то просто сестра, не то тетя, не то... Хз, в общем. Спасибо автору "Эдды", он все так запутал...) Отсутствует злодей Гунтер (вернее, он просто упоминается мельком), и уж конечно, Кримхильда не имеет к нему никаких счетов. Собственно, после ее замужества за Зейфридом все отношения с родом Гибихунгов -- такие важные для эпоса! -- переходят в разряд "было давно; неважно и неинтересно". То есть, это не фэнтези. И не эпос, и не эпик, а -- эпический жанр. То есть -- просто короткое повествование, близкое к нашей современной новелле. И не романтика, а... как бы это попроще сказать-то... В общем, новелла с НЕКОТОРЫМИ, НЕ ОЧ. БОЛЬШИМИ романтическими нотками. Но ведь новелл тогда не было; n'est ce pas? По сути, самый близкий аналог, к. можно подобрать -- народная баллада. "Ой, как пошел наш храбрый Брешик да за Волком Драг-ценно-шкурым, да вдруг увидел в лесу на опушке Деву толстозадую..." Смешно? Не правда ли, смешно... А все-таки... не будь всего этого, смешного -- не родился бы и "Властелин колец". Чья серьезность и глубокая идейность, вроде, никем не опровергается. Про оперу Рихарда нашего, вдохновителя нацистской швали, лучше умолчим. 8,5 из 10 за сам текст. 9 -- за то, как он повлиял потом на мифологическую традицию....
|
| | |
| Статья написана 16 мая 2017 г. 00:12 |
Написано под влиянием темы "Толкин vs Мартин". Представим себе на минуточку, что Дж. Р. Р. Первый и Дж. Р. Р. Второй были добрыми друзьями, часто переписывались, и вот однажды Мартин предложил Профессору чисто приятельское состязание. Литературного характера... (рассказ уже выкладывался в сети, но это был незаконченный набросок. Теперь -- доведен до ума ) "Битва титанов" на Фантастика. РФ
|
| | |
| Статья написана 26 апреля 2017 г. 11:30 |
Дыбр, кинорецензии (и просто рецензии, -- кроме уж самых-самых рассамых), а также посты, написанные "под настроение", -- потихоньку мигрируют на Фейсбук. В колонке будут более... эээ... оригинальные (и, надеюсь,, более интересные) записи. Типа тех, с которых она начиналась. (Если кто помнит ) Потому что всё-таки Божий дар с яичницей мешать не надо. А/к -- это а/к, а не просто блог.
|
| | |
| Статья написана 1 апреля 2017 г. 16:34 |
Дисклеймер: Все, что написано здесь — не первоапрельская шутка. Реально мною слышано...
— Ани теудат зеут (Я паспорт. Означает "Мне нужно получить паспорт". Или даже — "меня завтра не будет дома, потому что я еду в Хайфу в МВД получать паспорт"). — Ани тахана мерказит (Я центральная станция. Означает "Я еду на центральную станцию"). — Ани, э-э-э, еш ли (Я есть у меня. Начало фразы. Должно означать просто "У меня есть...") — Рами еш? (Рами — имя. Еш — имеется в наличии. Должно означать: "Рами здесь?") — Эфо еш сУкар? (Где имеется в наличии сахАр? ) — Слиха (Извините. В речи репатрианта имеет широкий спектр значений — от "Эй, ты, мужик" до "Проходи, не задерживай" или даже "Вас тут не стояло"). Вообще, единственное слово, которое реаптриант способен заучить без проблем — и поэтому употребляет в ЛЮБОЙ ситуации. Однажды я видел тетку, к-рая говорила "слиха" в значении "спасибо" () — Матай, ыы-ы-ы, моце хен (Ну, тут без поллитры не разберешься. Матай — "когда", но употребляется только в вопросительных предложениях. "Моце хен" (бе эйнай) — "находит прелесть" (в моих глазах), т.е., попросту нравится. Т.о., человек хотел сказать, что ему что-то понравилось, но выразил это до крайности неумело. Получилось: "Когда, ыы-ы-ы, находит прелесть?" Голлуму с Бильбо наверняка икнулось. Правильный вариант был бы "кше ани оэв" (когда я люблю). Кстати, про любовь — тут свои тонкости имеются: — Ани оэв отах (Я люблю тебя. Парень девушке. Нормальная фраза, nothing special) — Ани оэвет отха (Девушка парню) — Ани оэв отха (Я люблю тебя. Парень парню) — Ани оэвет отах (Я люблю тебя. Девушка девушке) — представьте, чтО будет, если случайно перепутать местоимения — Э-э-э... цриха... э-э-э... (Женщина хотела сказать "Надо", но перепутала: "Цриха" — это "я нуждаюсь" или на крайняк "она нуждается". А если "есть надобность", то это, соответственно, будет иначе). — МА ЗЭ?!?! ( — ШО ЭТО?!?!) Означает: "Объясните, пожалуйста, что вы имели в виду". — Ани ба бигляль Максим (Я прихожу потому что, к сожалению, Максим). "Я пришел из-за Максима" будет иначе. — АНИ ЛЁ МЕВИН (МЕВИНА)! — Твоя-моя не понимай. (Еще одна фраза, годящаяся для любой ситуации). — Ма нишма? — Ота геверет бе шинуй адерет! Как дела? — Та же фигня, только в другом виде (Буквально: та же госпожа в другом наряде). По этому ответу сразу можно понять, что имеешь дело с русским, переучившимся в ульпане сверх меры. Нормальный израильтянин скажет просто "беседер, тода" — хорошо, спасибо. — Кама зэ оле? ( — Сколько это стоИт?) — Отобус (Тащем-та правильно — "отобус", но ни один "руси" в жизни так не скажет! ) Еш ли ахот катана. (Катана — это японский меч. А "у меня есть младшая сестра" будет — ктанА). Ма еш охель? (Что есть еда? Означает — что сегодня на обед? ) С гордостью: "Я знаю на иврите 25 слов!" (Ага... А я знаю по-русски три слова, и все на букву "х". С чего бы это? ) А вообще, коли уж говорить непредвзято — новому репатрианту тоже стОит попервах 3 слова выучить. "Шалом", "хаверим" и "ну, я в шерутим". Впрочем, если последнее трудно усвоить, то можно заменять на синонимы. Моя мама, например, говорит то "в шерулеточку", то "в шмакодявник". Самое главное — ее понимают!.. ...и теперь
представьте сами — каково жить (и учить иврит ) в стране, где 75% населения, если не 85%, говорят так Воистину, самая удачная российская республика!
|
|
|