Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «glupec» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Жили-были", "вопрос-ответ", "придумайте сами", Germanistik, Northern lights, sкромное обаяние романтизма, the TMNT, Архивные записи, Бэтмениана, Ибсен, Израиль, Илья Сельвинский, Ксена, Муркок, Обратите внимание!, Осояну, баламутне i каламутне, бедный Пингвин!, блоги и блоговедение, жизнь ключом, житейские будни, заметки на манжетке, записная книжка, зверьё моё, иЮльские тезисы, из дневника доктора Бреда, к звёздам!, классика нонсенса, книги прочитанные недавно, комикс-культура, креативы с форума, легенда о любви, любимые напитки, мат в моем жж, мейнстрим, моя энциклопедия, мультфильмы, мультфильмы the best, наболело, найдено в сети, нам здесь жить, не для всех, нефiлологiчне, ностальгия по детству, пейзажи, поговоримте о просмотренном, постмодернизм, рецензии, сам себе библиотекарь, скромное обаяние fеодализма, советская литература, старая героика, тени забытых предков, теория унд практика переводов, фiлологiчне, фото, хотели сперва МИФРЕЛ назвать, чтобы Голлуму икнулось, я и словей-то таких не знаю!
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 3 апреля 2016 г. 20:45

Все комиксы — дерьмо, потому что "похождения фриков в разноцветных труселях". (    :-))))

Вся фэнтези — дерьмо, потому что сказочки про рыцарёв. (%-\)

Ну и до кучи: вся НФ — дерьмо, потому что трэшовые боевички про сточкеров и попаданцев. С кишками и кровищей (:-))):-)))    )

Так что, выходит, куда ни кинь — всё г$^&о! Чем спасаться-то будем, православные?..


Статья написана 4 февраля 2016 г. 20:38

В израильские книжные ("русим", я имею в виду) не везут мейнстрим. Фантастика еще туда-сюда, есть хоть какие-то новинки (недавно видел в "Исрадоне" вот этого Лавкрафта)... а классика и современная проза — в лучшем случае 2012-го года.>:-|>:-| (:-(((:-((()


Статья написана 2 июля 2010 г. 23:08
Как я и обещал, теперь — о Шекспире...
Это не писатель, это просто клад для того, кто собирает материал в пресловутую Энциклопедию заблуждений. Уж если самые известные его пьесы, пройденные нами от корки до корки еще в школе [учебник Маранцмана, 8-й... простите, 9-й класс], оказываются сборищем "расхожих мифов" — то что уж говорить о... не самых известных? "А-а, грехи юности, не более"... Ну вот кто сейчас вспомнит комедию Вильяма нашего, в которой был такой себе глуповатый слуга Ланс и собака его Краб? А между тем, если верить уважаемым во время оно основоположникам марксизма — "один Ланс со своей собакой Крабом больше стоит, чем все немецкие комедии, вместе взятые" (письмо Энгельса Марксу, легко нагугливается в сети).
Поэтому я начну со всем известных пьес, а через некоторое время посвящу креатив другим (не столь знаменитым, но от этого ничуть не менее хорошим).
Заблуждение №1. "Гамлет страдал так называемым гамлетизмом — нерешительностью, склонностью к сомнениям и боязнью действовать".
Гамлет Смоктуновского — не "человек действия", но "человек мысли"
Гамлет Смоктуновского — не "человек действия", но "человек мысли"

Обычно толкуют так: Гамлет-де считал, что, если убить злого дядю-короля, то это ведь не отменит ВСЕЙ мировой несправедливости разом — а коли так, то и мстить "в локальных масштабах" нет смысла.
И все-таки... известно, что лучшие исполнители этой роли (тот же Высоцкий, например) отвергали подобную трактовку. Если внимательно вчитаться в пьесу — там совершенно четко написано, почему Гамлет не убил короля сразу: он не был уверен, что ему явился действительно призрак отца.
цитата

Дух, представший мне,
Быть может, был и дьявол; дьявол властен
Облечься в милый образ; и возможно,
Что, так как я расслаблен и печален, -
А над такой душой он очень мощен, -
Меня он в гибель вводит.


Романтический ум XIX в. (тот же Гёте, например) видел здесь аллегорию, попытки Принца хоть как-то оправдать перед собой свою беспричинную рефлексию... но во времена Шекспира такие слова понимались совершенно буквально. Дьявол есть дьявол, и с ним шутки плохи. Гамлет всего лишь хотел сперва перестраховаться, а уж потом — хвататься за меч...
Но, когда Гамлет удостоверился, что дядюшка таки да виноват — ему банально "не дали" взять меч в руки: дядя сам предпринял "контратаку": отослал принца куда подальше — то есть в Англию. По возвращении откуда Гамлету пришлось ещё расхлёбывать кашу, заваренную дворянином Лаэртом (кровная месть, всё такое) — т.е., на короля уже банально не оставалось времени. Поэтому, само собой разумеется, когда подвернулась случайная возможность отомстить дяде — он за нее и ухватился, как утопающий за соломинку.
Где же здесь "гамлетизм"? Здесь имхо только "затурканный" со всех сторон человек, который хочет навести порядок в государстве — а ему не дают (и королева-мать, из совершенно добрых (:-D:-D) побуждений, и всякие там лаэрты — "винтики в машине" кровавой гэбни эльсинорщины... и сама "гэбня" в лице короля...) Короче, совершенно понятная ситуация. Не стоит придумывать что-то "от лукавого", чтобы ее объяснить.
ПС Если же допустить, что Принц действительно сомневался какое-то время в целесообразности своей мести — то вряд ли его сомнения были подобны сентиментальным переживаниям юного Вертера (как это хотел внушить, и таки да внушил, многим поколениям шекспироманов Йоханн-Вольфганг Гёте). Высоцкий в своем стихотворении прекрасно показал, КАКИЕ сомнения могли по-настоящему одолевать Принца:
цитата

Офелия! Я тленья не приемлю.
Но я себя убийством уравнял
С тем, с кем я лёг в одну и ту же землю.


Как вариант — вполне возможно такое: светлый гуманист, истинный сын Ренессанса ("О, как прекрасно человечество!"), вдруг обнаруживший, что на его совести 6 смертей — не мог, конечно же, не задуматься о том, правильным ли путем пошел... И что ему, пардон, остается после этого, как не принять удар отравленной шпаги?
Гамлет Высоцкого — "человек борьбы", поражённый окружающей подлостью и неправдой
Гамлет Высоцкого — "человек борьбы", поражённый окружающей подлостью и неправдой

А вы говорите — "трагедия в нерешительности"... Для читателя позапрошлого века — ну, видимо, да. Современный читатель (режиссер А. Тарковский, например) будет искать эту трагедию несколько глубже...

Статья написана 5 апреля 2010 г. 11:07

И снова — о скромном обаянии феодализма. И о переводах, разумеется...

Средневековую литературу так называемая "советская школа перевода", скажем прямо, не очень-то жаловала... Это вам не лирики 19 в. (Бодлер, По и т.д.), на худой конец — Ренессанса и барокко. Тех переводили неизмеримо большими объемами, относительно качественно (хотя без отсебятин все же не обходилось: прекрасный поэт Самуил Маршак превратил откровенно пародийный сонет Шекспира "Ее глаза на звезды не похожи"... в лирическое стихотворение, а гений Пастернака, как вдруг оказалось, способен породить крайне невразумительные строки типа "Во мне ты видишь умиранье пня"%-\%-\%-\). Но — пусть уж. Издержки везде неизбежны; главное, что классиков более поздних эпох все-таки переводили. Много и разнообразно.

А вот античность и Средневековье... Имеем только один перевод "Нибелунгов" (т.е., только один, доступный массам — старый, досоветский, напрочь забыт всеми. Возможно, заслуженно... однако ж... читателю выбирать не из чего), только один полный перевод "Беовульфа" (а кто сказал, что художественное решение переводчика Тихомирова — единственно возможное? Отрывки из перевода М. Замаховской в хрестоматии Пуришева показывают, что этот литпамятник мог бы обрести и совершенно другое звучание... Но — нет. Народ имеет только то, что в БВЛовском томике. (Для сравнения: "Ригведу" народ имеет в двух переводах — тоже Тихомирова и более старом, начала 70-х. Пусть и не всю, но и не вырванные из цельного текста фрагменты).

"Сага о Вельсунгах" с 30-х годов переиздавалась дважды. И все время — в том же переводе. 30-х годов.

Данте "от Мина", "от Минаева", "от Маранцмана" и "от Евсы" мы получили сравнительно недавно. Еще в начале 2000-х мы имели его только "от Лозинского".

Ну как, поняли, о чем я? Да, да... Конкуренции нет. При том, что пьесы и стихи, допустим, Шекспира... Ладно, не будем о грустном.

(Возражения "так ведь какие древние времена! мало кто эти языки вообще знает, а ведь надо же и словом владеть" — резонны. И тем не менее — переводов "Эдды" у нас три (а переиздается чаще всего лишь один из них>:-|); переводов "Кудруны" — два, просто опять-таки один не переиздаётся; переводов "Окассена" — два, и оба — тут как раз приятное исключение из правил — вполне себе доступны; переводов "Песни о Роланде" — три, а издается (естесссно;-)) только один; да и с "Нибелунгами" та же песнь (пардон за каламбур). Кое-что переводилось не с подлинника, а с подстрочника... и т.д., и т.п.)

А вот в случае с переводами поэзии вагантов — была конкуренция. Да еще какая... Но только к добру это — увы — не привело.

Почему так? разберемся.




Статья написана 20 февраля 2010 г. 13:13
Продолжаем разговор (хм-хм... скорее монолог... ну да ладно. Надеюсь, хоть кто-то это все-таки читает, кому-н. это надо) о теории и практике переводов, а также — о скромном обаянии феодализма... Поговоримте о переводах средневековой поэзии, конкретно — восточной (классической ирано-таджикской).
Вот уж кто, казалось, не был обделен в советские времена вниманием переводчиков и издателей — так это восточные поэты. Данте, Петрарка, Тасс и Ариост не переиздавались (и не переводились) столько раз, сколько Хайям, Хафиз, Фирдоуси, Низами, Навои, Джами... и иже с ними. Переводили их обычно прекрасные поэты (С. Липкин, Р. Ивнев, П. Антокольский и др.) — казалось бы, очень благо- и плодотворная ситуация... А если посмотреть ближе?
Во-1, нельзя не помянуть "незлым тихим словом" издателей: те же поэмы Низами или Навои — какой сборник, скажем, 80-х годов ни возьми — нигде не напечатаны целиком, всюду "избранные места" (ну представьте себе издание, к примеру, "Илиады" Гомера, в которое вошли... произвольно выбранные отрывки из нее! Что-то не то, правда же?..)
А во-2... Ситуация всё-таки была сложнее, чем кажется на первый взгляд. Да, переводчики владели даром слова. И тем не менее... то ли теоретическая база их почему-то подвела, то ли... Но лучше разберем на практике.
См. под кат






  Подписка

Количество подписчиков: 84

⇑ Наверх