(Из Сказаний синих тролльназгулов и красных гномохоббитов)
цитата
Чёрный конь грохотал копытами по Дороге. Как она его выдерживала — неизвестно. Раньше назгулов она на себя не пускала. Ну что ж, теперь другие времена. Тридцать девятый назгул Бостар мчался за помощью в Мельнибонэ. Хокмун отказался, Эрекозе не нашли — искал свою Эрмижад, Корум приподнял повязку на глазу, и назгул еле смылся. Остался только Эльрик. Мельнибонийцы разбегались с дороги Чёрного Всадника. Вдруг на его пути встал воин, бледный, как сама смерть, с громадным двуручным мечом, с изображением Великой Лестницы возле эфеса. — Что надобно тебе, демон, на нашем острове? — Тебя, принц, именно тебя. Не хо... Не успел назгул договорить, как воздух перед ним заколебался, и оттуда высунулось два глаза с четырьмя зрачками в форме песочных часов в каждом. — Какого Моргота! — воскликнул назгул. — Великий Орлангур! Из разверзшейся в земле каверны вылезло бесформенное существо в чёрном клобуке, с семью глазами. — Я великий Нингобль Семиглазый, и у меня глаз больше! Здоровое, как бревно из забора, копьё насквозь пробило фигуру в клобуке. Из облаков, громко матерясь, выпрыгнула одноглазая фигура с двумя воронами на плечах. — Я Один, — крикнула фигура, — У меня один глаз, но мой шворц больше ваших шворцев вместе взятых! На площади перед башней разразилась невиданная доселе магическая битва, подобной которой не было ни в Невоне, ни в Средиземье, ни в Асгарде. Вокруг них не было ни одного мельнибонийца, кроме Эльрика, который полез разнимать дерущихся. Назгул смотрел на незаходящее уже восемнадцать часов багровое солнце. — Если Солнце долго не заходит — значит, это Глаз, — подумал Бостар. — А ты, тридцать девятый, не дурак! — прозвучал мощный голос с небес. — О Властелин! А почему Вы не вмешиваетесь? — Жду, пока устанут. Вот если бы они так дрались против Мрака!
Полностью здесь (там еще про Абадонну, Козыри и прочие "олдскульно-хаецкие" штучки-дрючки).
Жил на свете некто Корум: очень заводной парень. Такой заводной, что в его честь даже часы назвали. Правда, он этого не знал, потому что всю жизнь левой ногой копался в запчастях от наших, советских, будильников «Слава» с шестью камнями. А потом его по пьянке таким вот будильничком с камнями грохнули, он и вырубился; а когда пришёл в себя, оказалось, что у него украли и пиджак, и часы, и левую ногу (а он-то и не знал, что от рождения протез носит!!!)
Корум унывать не стал: похромал в гастроном за палитрой. Или за политурой... (он всегда в этих названиях плохо разбирался). Но заблудился, потому что гастроном-то был в Халуиг-нан-Ваке, а стоило только нашему принцу спросить любого прохожего: «Извините пожалуйста, как пройти в Халиуг-нан-Вак», как его самого посылали... туда же.
Пришёл он в конце концов на хутор, где жили три эльфа-колхозника – Финрод, Финалгон и Феофилакт. У них была большая беда: напали снеговики-упыри зубастые, весь урожай поморозили. Корум сказал: «Не беда, найдём мы и на них управу»; закрылся в сарае, долго там что-то клепал, сваривал и чем-то стучал... Через неделю выходит, и предъявляет им рефлектор-обогреватель. Ожили духом колхозники, стали Корума прославлять, до небес превозносить...
И пропал мужик! Возгордился, то есть... ну совсем. Начал задирать нос – мол, «что б вы без меня делали». Уже никто не знал, как его и усмирить. Всему посёлку указывал: тут надо гречиху посеять, тут овёс... (а то, что на эльфийских широтах ни овёс, ни гречиха не растёт — это ему и дела нет, видите ли!) И решили колхозники на пленарном заседании – следует призвать Мудрого Калатина, пусть он с Корумом управится. Но только заклинание у них сглючило, и явились вместо Калатина с Сепирисом два прославленных хитреца из союзных республик: Хитрый Пётр и Хитрый Байбурак. Стали думать и гадать, как им Корума одолеть... но это, разумеется, история уже другая.
В 2005-м (или где-то около того) "Эксмо" издавало новый перевод "Саги об Элрике".
(Ну... не такой уж и новый, честно сказать -- в "Мести Розы" пара ляпов таки была содрана*) из старого северо-западского перевода). Что сразу же дало возможность зародиться двум локальным танелорновским мемам: "ЭСКИМО на полочке" и "Издевательство Эксмо". Дивные перлы типа "Из сужающейся кверху головы торчат два глаза" **) (это что, портрет Тараканища?!), "ей пришлось отвернуть лицо" (руками??? или гаечным ключом???), "он заскрежетал СВОИМИ зубами"... Видимо, Андрей просто не успел ничего отредактировать, т.к. сроки поджимали. А может, какая-то другая причина; не знаю.
И отдельная тема -- переводы стихов. Желающие могут посмотреть на Танелорне -- как БЫЛО и как СТАЛО. Рифмовать "гуляти" с "дитятю", "рассветом серым" с "Эсберна Снара" (имя собств.), а также писать, что у некоего меча "порода та, что зовется "Свобода" -- это... ну, вы понимаете сами. Пока не пришел Алый лучник и не сделал нормальный перевод, ситуация была даже не патовая. Просто-таки матовая
Ну, а менее сочный и приметный переводческий ляп, о котором у нас сегодня пойдет речь в статье (но все же это -- ляп!) был в том, что toad-thing (у Баулиной -- ящер) превратился в "жабу Хоргаха". И это дало возм-сть переводчику выродить дивную фразу:
Я, конечно же, не мог не написать на форуме Танелорна (тогда еще старом, олмеровском), как мне сей "перл" доставил до колик. Эндрю обиженно заметил (негласно, "между строк", как бы признавая: косячок-с) -- Про жабу -- это я специально оставил... Ну очень разговорная фраза. На что его коллега-админ сказала: -- Фраза, может, и разговорная, но произноситься должна с грузинским акцентом. "Да, дарагой жаба!"
Так оно и попало в анекдоты Т-лорна (кажется, в "Особенности национального перевода"). Потом, в пору, когда Т-лорн, перебравшись на другой ресурс, почти обезлюдел, и там сидели только оголтелые фэны, к-м в тот момент нечего делать было -- мы, уже откровенно дурачась и выстебывая друг друга, упражнялись типа в остроумии; выходило примерно так:
-- А что такое "ос"? -- Ос -- это Ариох! -- Нэт, Ариох -- это большой мух (), а Ос -- это страна, где волшебник жил! -- А что такое КХОРГАХ? -- Дорогой ж., не? -- Нет, дорогой ж. -- это вроде из "Мести Розы". А КХОРГАХ -- то я просто так кащьляю!
(Кому-то может показаться, что мы уж совсем распоясались. Но, если честно, я абсолютно не стыжусь тогдашних своих потуг на "йумар". Если вы не были внутри муркоковского фэндома, да еще когда он переживал не самые худшие времена (хотя предчувствие Большого Трындеца уже закрадывалось, и таки оно не обмануло: в 2009-м Вечный Город был навек покинут своими обитателями) -- словом, если вы не варились в этом котле, и на собственной шкуре не познали всю прелесть дуракаваляния "по-муркокски" (), вам, конечно, все это будет непонятно и не смешно. Но те, кто в теме (а люди эти есть на Фантлабе, я пишу, в частности, и для них!) -- таки "рубят фишку" И потом: так ЭКСМОшным переводчикам и надо!
Когда-то пел Юлий Ким:
-- Милорды, я мудрей Сократа! Он был умней меня стократ, Он был важней меня стократ, И все же стал шутом Сократ... Я прямо начал с результата! () См. контекст...
А вашему покорному слуге на мыло прилетела персональная благодарность от Лучника. "За жабу" ;))
— Ты что, не видишь, я тру! — Ну и чё?! Я тоже тру!
Как я уже писал когда-то...
цитата
цитата
Танело́рн (англ. Tanelorn) — один из центральных образов в цикле книг Майкла Муркока о Вечном Воителе. Танелорн — это город вне времени и пространства, существующий всегда и везде, предмет поисков и устремлений героя. Муркок постоянно подчёркивает многозначность понятия «Танелорн», говоря устами Спутника Героев: «Танелорну не обязательно быть городом. Он может быть каким-то предметом. Он может быть даже идеей». Вечные воители в романах Муркока рано или поздно попадают в Танелорн, однако чаще это происходит после их смерти. В романе Муркока «Феникс в обсидиане» (1970 г.) о Танелорне устами персонажа по имени Исарда говорится: «Вечному Воителю необходимо, чтобы такой город существовал, несмотря на все видоизменения Земли. Говорят, что самые обездоленные народы обретают там покой». Однако, стоит отметить, что в своих поздних произведениях («Хроники Края Времени», «Город в осенних звёздах») Муркок рассказывает уже о состарившемся Танелорне (изменяется даже само название — город именуют Шаналормом или Амалормом, и он уже не вызывает впечатления «земли обетованной», а наоборот, выглядит местом, где царит всеобщий упадок)
(Статья из википедии, к-ую создал, кроме всего прочего, я). Как вы понимаете, меня пленил образ города в центре пустого мироздания -- единственной колыбели человечества, на которую время от времени накатывает окружающий хаос (Пустота, бездна) -- назовите как хотите. И то, что вечной столице в конце концов не выстоять, когда-н. она одряхлеет и умрет -- самое трогательное, само симпатичное в ней. Некоторое время тому назад я пытался писать о нем заново. Изменилось название (город Эбор), изменились персонажи.
Но сейчас -- не о моем творчестве. И не о муркоковском Т-лорне. Сейчас -- о Танелорне Dark Andrew.
цитата
Танелорн: Всё о Майкле Муркоке — русскоязычный сайт, посвященный творчеству английского фантаста М. Дж. Муркока. Назван так в честь вечного города Танелорна, придуманного им. Создатели сайта — Андрей Зильберштейн (Dark Andrew) и Мара Адрианова. Существует с 2003 г., и в определенный период (с 2007 по 2009 гг.) был местом неформального общения творческих людей, любящих фантастику, поэзию, юмор и — отчасти, хотя не в очень большой степени — фанфикшен.
Самый большой вклад в развитие сайта внесли Роман Адрианов (также известен в фэндоме как Алый Лучник, Дарт Отис, Эрэдрауг и пр.) — поэт, мастер ролевых игр, участник литературно-творческого объединения «Аделаида» (г. Калининград); петербургский график и литератор Алексей Грибанов (Вертер де Гёте) и харьковчанин Максим Фарбер (ваш покорный слуга), также известный как May Minstrell («майский менестрель»), Исарда из Танелорна, Владимир Максимов и пр.
Примечание. Следует отметить, что «креативы по Муркоку», хотя и были формально связаны с его творчеством, на самом деле имели к нему очень опосредованное отношение (так же, как и толкинисты в своем творчестве всего лишь используют популярную медиавселенную в качестве отправной точки для самостоятельных поэтических экзерсисов и пр.) Например, в начале стихотворения мог упоминаться кто-то из «канонических» героев — Элрик или Корум, но в самом стихотворении он не обязательно действовал. Таким образом, то, что начиналось как своеобразный литературный «трибьют» английскому автору, превратилось в создание своей собственной (отчасти — пародийной и «завязанной» на реалиях фэндома) игровой вселенной. Распад фэндома, петросянские шуточки от Максима, которому все это к тому времени уже изрядно надоело и плохая посещаемость форума «Танелорна» в последние годы (начиная с 2009-го) не дали этому эксперименту развиться во что-то более серьезное и значимое.
Как говорят все те же толкинисты -- "Сколько хорошего пропало в Туне! Пойти, что ли, да и раскопать тунские залежи..." Время от времени буду выкладывать тут, в память о безвозвратно пропавшем, кое-что из локальных мемов Т-лорна. "Дорогой жаба", "бредовая поэма", "сказочки про..." (ну, сказочки я вообще-то уже выкладывал, такчта... ) В данном посте их не будет, это просто вводная. (Хотя... Кто сказал, что картинка, с к-й пост начинался -- это не мем? ) И да, я знаю, что такое узко-местечковое Мурко... Лурко... (ну, вы поняли) мало кому интересно. Не суть. Я это делаю просто потому, что у меня такая привычка: оформлять в виде текста то, что д\меня по каким-то причинам важно и значимо. А то ведь а\к совсем превратится в унылый бложек и помрет... (Но, как говорил Рабинович -- "Не дождёшься!"
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Тот, к кому это обращено, знает, кто он. Вернее она. Такчта буду рьяно мицголить, если вдруг начнутся неадекватные комменты