Этот «блог-пост» будет посвящён теме, давно меня занимающей. Если кому-то он покажется неинтересным — что ж, на вкус и цвет... Но мысли «по поводу» у меня накопились — нужно же их хоть где-то разместить, чтоб не пропали втуне :-)
Сразу предупреждаю — отныне я часто буду «грузить» своих уважаемых ПЧей подобными постами (с претензией на филологичность — хотя какой там из меня, по чести сказать... Ну ладно).
Источник информации — великолепнейший сайт http://norse.ulver.com/ — всем, кто интересуется, очень рекомендую его посетить.
***
Для начала — цитата. (Из Ю. Д. Левина).
цитата
Белинский выдвинул концепцию двух переводов: «художественного» и «поэтического». Для правильного понимания такого деления следует иметь в виду тот философский смысл, который критик вкладывал тогда в эти термины. «Художественное» означало для него объективное отражение действительности, и оно считалось выше «поэтического» -- идеализированного выражения субъективного.
«В художественном переводе, -- писал Белинский, -- не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки -- и их должно передать верно. Цель таких переводов есть -- заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем» (II, 427). К таким переводам критик относил трагедии Шекспира, переведенные Вронченко, и объяснял их неуспех тем, что «Шекспир еще недоступен для большинства нашей публики в настоящем своем виде». «Так как переводы делаются не для нескольких человек, а для всей читающей публики, -- продолжал Белинский, -- и так как сцена должна действовать не на один партер и первые ряды лож, а на весь амфитеатр, то переводчик должен строго сообразоваться со вкусом, образованностию, характером и требованиями публики», и «он тем более обязывается к таким выпускам, прибавкам и переменам, чем разнообразнее публика, для которой он трудится» (II, 427). Таким «поэтическим» переводом Белинский считал «Гамлета» в интерпретации Полевого.
К чему это я, собственно?.. А вот к чему: есть три достаточно известных перевода «Старшей Эдды» (на самом деле — больше, если считать и переводы отдельных песен, а не всего литпамятника в целом; но я говорю о тех, с которыми сталкивался сам в бытность свою студентом).
По крайней мере к одному из них определение «поэтического» (по терминологии Белинского), как мне кажется, вполне подходит. Хорошо это или плохо — а также, подходит ли к двум другим определение «художественных» (по Виссариону Григорьевичу) — я постараюсь разобрать ниже.
Итак... Самая знаменитая из эддических песен — «Прорицание вёльвы» (или, в другом переводе — «Прорицание провидицы»). Рассказывает эта провидица о создании мира, о том, как он устроен, и о скандинавском аналоге Армагеддона — Рагнареке (впрочем, как ни назови, смысл один: конец света есть конец света. Но в скандинавском мифологии, как и во многих других, время циклично — после конца грядёт возрождение...)
Естественно, именно масштабные картины конца света обычно врезаются в память читателям этого сказания. Поэтому (а также потому, что сама песнь — очень длинная), я и приведу здесь именно эти цитаты — во всех трёх переводах.
цитата перевод С. Свириденко
В распре кровавой брат губит брата;
Кровные родичи режут друг друга:
Множится зло, полон мерзости мир.
Век секир, век мечей, век щитов рассеченных,
Вьюжный век, волчий век — пред кончиною мира…
Ни один из людей не щадит другого.
(...)
Солнце черно; земли канули в море,
Звезды срываются вниз с вышины.
Пар всюду пышет, и, Жизни Питатель,
Лижет все небо жгучий огонь.
(...)
Знаю я, вижу, как снова возникнет,
Вновь зеленея, из моря земля.
Бьют водопады; орлы за добычей
Станут к водам на лету припадать.
цитата перевод А. И. Корсуна
Братья начнут
биться друг с другом,
родичи близкие
в распрях погибнут;
тягостно в мире,
великий блуд,
век мечей и секир,
треснут щиты,
век бурь и волков
до гибели мира;
щадить человек
человека не станет.
(...)
Солнце померкло,
земля тонет в море,
срываются с неба
светлые звезды,
пламя бушует
питателя жизни,
жар нестерпимый
до неба доходит.
(...)
Видит она:
вздымается снова
из моря земля,
зеленея, как прежде;
падают воды,
орел пролетает,
рыбу из волн
хочет он выловить.
цитата перевод Вл. Тихомирова
брат на брата —
и гибнут в бранях,
родич на родича —
режутся рати,
мерзость в мире
настало время
меча и блуда,
щита разбитого,
ветра, волка,
погибели мира;
человек человека
не пощадит;
(...)
солнце затмилось,
земля утонула,
срываются с неба
светлые звезды,
огонь извергается,
жизни кормилец,
он жаром пышет
аж в самое небо, —
(...)
и вот она видит:
время настало —
суша из моря
восстала зеленая,
воды текут,
орлан по-над ними
летает и рыбу
высматривает
Что же мы видим? Перевод Свириденко — да, разумеется, здесь очень много отступлений от оригинала (это можно понять, даже не зная древнеисландского) — и не тем размером он выполнен, и добавлены эпитеты, которых нет в подлиннике (на это обращали внимание ещё Стеблин-Каменский и Д. М. Шарыпкин).
цитата
Во всех песнях «Эдды» в переводе Свириденко есть определения и дополнения, которых нет ни в оригинале, ни в переводе Корсуна.
Свириденко: «грел с полудня луч солнца соленые камни», — Корсун: «солнце с юга на камни светило», — Vølusрá: «sόl skein sunnan á salar st eina» [4] (...) Свириденко: «через влажные долы в пределы песчаные», — Корсун: «через топь на поле песчаное»
(...) Свириденко: «в просторном чертоге», — Корсун: «в палатах», — Rígsþula : «á fletium» [35]
...также это можно видеть и в приведенной мною цитате — «в распре кровавой брат губит брата»; вместо «блуда» — абстрактное «зло»... но даже не это вызовет отторжение у сторонников точного перевода, а, собственно, ритм, интонация, «разжижающая» эпическое повествование, делающая рассказ Провидицы более напевным, а потому и мелодраматичным.
Но — положа руку на сердце — разве нельзя согласиться, что для первого ознакомления со скандинавским эпосом читателю подошёл бы именно этот перевод?
Стиль «Эдды», как известно, изобилует усложнёнными метафорами — «кеннингами». Пламя бушует питателя жизни — а что есть «питатель жизни», что скрывается за этим условным обозначением? Не поймёшь, пока не заглянешь в комментарий... С. Свириденко же делает из «особого вида метафор» — обычные, традиционные и привычные нам (у неё в той же фразе логическое ударение, собственно — не на «питатель жизни», а на «огонь»... и сразу становится понятно, что «питатель жизни» — это просто такое определение хорошо знакомой нам нам вещи: огня. В подлиннике — не так? В подлиннике — как раз непонятно?.. Вот в этом-то и состоит особенность «поэтического» (по Белинскому) перевода: это скорее пересказ, но пересказ, выполненный профессиональным поэтом => слог и язык там будут на высоте. Правда, обычно — осовременены до крайности. Что — объективно говоря — не есть гуд).
Перевод А. И. Корсуна излишними приукрашиваниями не страдает. Собственно говоря, он вообще не страдает никакими приукрашиваниями — переводчик стремился, как мне лично кажется, в первую очередь передать смысл, а не стиль. Сравнить с тем же Тихомировым:
цитата Корсун
Братья начнут
биться друг с другом;
родичи близкие
в распрях погибнут;
тягостно в мире
Аллитерации есть, но слабоощутимые (очевидно, потому, что они непрямые — повторяющиеся звуки отстоят довольно-таки далеко друг от друга).
цитата Тихомиров
брат на брата —
и гибнут в бранях,
родич на родича —
режутся рати;
мерзость в мире
Аллитерации наблюдаются в оч. большом количестве, малозаметных и слабоощутимых — практически нет. Думаю, понятно, кто из двоих переводчиков делал акцент на форме, кто — на содержании.
Вкратце это всё можно передать как «сочность vs. точность». И если у Свириденко первое однозначно доминирует над вторым (почему я и рекомендовал бы её перевод даже неофиту — тому, кто ещё не знает толком, чтО есть «Эдда»: он более понятен, во-первых, а во-вторых, более художествен (не в том смысле, что у Белинского — в обычном, житейском), поэтому не вызывает диссонанса... а у Корсуна — всё наоборот, второе доминирует над первым (и поэтому его перевод может неофита отпугнуть — художественность-то здесь как бы «вынесена за скобки»)...
...то Тихомиров, как кажется, вполне достиг разумного компромисса между тем и другим. Между сочностью и точностью. Между смыслом и стилем.
Вот, собственно, и всё, что я хотел сказать :-)
NB: ...а комментарии в духе: «Мужик, ты сам понял, чего понаписывал?» будут считаться... того... неконструктивом и убиваться ап стену без жалости
NBB Комменты типа «А мне пофиг» или «Нафиг мне сдалась та Эдда» ждёт та же участь. Комменты по делу — приветствуются.