Преамбула. Средневерхненемецкий я понимаю с пятого на десятое, а готический шрифт не воспринимаю вообще -- мозги скрипят. Но, поскольку сюжет знаю (именно этот, не классический -- без Брюнгильды, зато с великанами и со спасением принцессы из лап их главаря), то, стало быть, и читать было не так уж трудно. Кой-какие лакуны восполнял при помощи собственной фантазии (филологический склад ума -- это врожденное, это не лечится ) Человеку, в 11 лет пытавшемуся грызть неадаптированного Киплинга, не так уж трудно сообразить, что "Da liegt ein merkliche Trache" = "Там Змий лежит ужасный". Ну, и соответственно, несмотря на постыдное незнание языка, эффект погружения таки был. Проникся я, друзья, духом этой поэмки (отнюдь не большой -- 57 страниц). И поскольку в Интернете, вроде бы, нет подробного ее разбора -- нагуглить сходу получается только статью А. Хойслера, в которой именно о не-традиционной версии "Нибелунгов" говорится очень мало и крайне общими словами -- то я попробую написать о своих впечатлениях. Наверное, это мало кому интересно, но у меня такая вредная привычка -- все свои впечатления в тексте закреплять. Просто чтоб потом не забылись.
Итак. Не ждите от "Рогового Зейфрида" подробных описаний, красочных метафор, любования "сбруей" (сиречь, оружием, доспехами ггероев и пр.) Если хочется подобной ранне-, средне- (и пр.) феодальной экзотики -- читайте собственно "Песнь о Нибелунгах", каноническую версию. Ну или "Сагу о Вельсунгах" -- там такого навалом. А это -- типичный шпильманский (= почти былинный, но уже тяготеющий к "оскоморошиванию") фольклор. В спартанском стиле:
цитата
-- Вот простился с ними [родителями] Зейфрид... Через лес шла дорога, по которой он пошел... Где множество драконов лежало, Змеюк, гадюк и червей... Тут притащил он деревьев, Вырванных с корнем. Бросал он их в змеев, Чтобы ни один не убежал, Чтобы они там все остались, Сколько бы их ни было. И побежал к угольщику, И взял у него огня, Поджег дерево И червей спалил...
(перевод, о5 же, приблизительный, но суть передает). Сравните это с подробным, неспешным повествованием "Эдды", в котором сплелось воедино множество нитей старинного эпоса (тут тебе и проклятое золото, и волшебное кольцо, и оборотень Фафнир, принимающий облик дракона -- причем не просто так, а с помощью волшебного "девайса"! Вот что значит -- образованщина, вот что делает тяга к бумагомаранию Простому немецкому уличному сказителю все эти высокие соображения не указ: "Пошел -- пришел -- увидел -- победил!" И в самом деле: а чего ж еще-то? Примитивизм "Кона..." ах, простите! "Элри..." то есть... э-э-э-э... "Зейфрида-Варвара" -- сходен с примитивизмом наидревнейших сказаний, например, наших же, русских. "Ище выблевала змея ему дорогу казну, ище выблевала-то коня доброго, да потом ище красну девицу. А Добрыня ее посошком знай осаживает..." Для меня такая сжатость, скупость на детали -- самое то, что надо: я люблю, как говорил небезызвестный литературный персонаж, по капле воды представлять себе целый океан. Это-то и есть героический германский дух — дикий, темный, как положено у нифльгаардцев древних готов и гуннов, чуток неотесанный. И это -- самое прекрасное в раннем Средневековье.
Борьба же за руку очаровашки принцессы с исполином Купераном больше напоминает какого-н. "Бову Королевича", чем темный и мощный в своей прямолинейности эпос. Это уже -- богатырская сказка; когда Зейфрид стал из лихого бойца галантным кавалером, упоенно вел счет срубленным великанским головам и вообще больше заботился о том, как бы перед Кримгильдой повыеживаться поизящнее -- он перестал быть Зейфридом древних легенд и стал оч. похож на героя "Нибелунгов". Не смелого, а доброго и доверчивого.
Впрочем, сказка она и есть сказка. По сути, это просто "Колобок", помноженный на средневековую военщину перечисление однообразных подвигов. "Того, этого сразил -- потом пошел в другое место -- там еще одного сразил -- потом пошел туда-то, и там еще кого-то..." Не знаю, получит ли современный читатель удовольствие от этой части поэмы, но то, что самому Зейфриду от таких бесконечных приключений был прок (он зарабатывал себе реноме, почему в итоге и смог удачно жениться!) -- это совершенно точно.
Ну и смерть героя -- как раз под стать его безыскусному и довольно прямолинейному "житию"! -- прописана всего в двух строчках. Жестокий Хагенвальд "пришел, увидел и убил". Все! Народная книга, правда, на этом не останавливается: вместо военного союза с гуннами, к-рые и убили Хагена и его присных (как мы знаем по классич. легенде), горюющая принцесса едет за помощью отца Зейфрида -- Зигмунда. Естественно, месть за сына -- классический финал многих таких историй, и он даже смотрится более сурово и архаично (а значит -- красиво, я уже объяснял почему), чем месть за мужа. Но похоже, что в первом варианте ни того, ни того мотива не было -- все кончалось просто гибелью гг. И откуда Хагенвальд знает об уязвимом месте гг -- не объяснено. Знает, потому что знает. Иначе бы сюжета не было...
В общем, очень интересно посмотреть, какой эта легенда была изначально. Без пафосного, а ля Вагнер, проклятия. Без героя, не ведающего страха ("святую простоту" и кротость, в духе позднего христианства, здесь с успехом заменяет сила-силушка богатырская). Также отсутствуют: невинная обесчещенная жертва (воительница-валькирия, которая с большой буквы Бэ). Родственные связи с этой самой Бэ (не то сестра по духу, не то просто сестра, не то тетя, не то... Хз, в общем. Спасибо автору "Эдды", он все так запутал...) Отсутствует злодей Гунтер (вернее, он просто упоминается мельком), и уж конечно, Кримхильда не имеет к нему никаких счетов. Собственно, после ее замужества за Зейфридом все отношения с родом Гибихунгов -- такие важные для эпоса! -- переходят в разряд "было давно; неважно и неинтересно".
То есть, это не фэнтези. И не эпос, и не эпик, а -- эпический жанр. То есть -- просто короткое повествование, близкое к нашей современной новелле. И не романтика, а... как бы это попроще сказать-то... В общем, новелла с НЕКОТОРЫМИ, НЕ ОЧ. БОЛЬШИМИ романтическими нотками. Но ведь новелл тогда не было; n'est ce pas? По сути, самый близкий аналог, к. можно подобрать -- народная баллада. "Ой, как пошел наш храбрый Брешик да за Волком Драг-ценно-шкурым, да вдруг увидел в лесу на опушке Деву толстозадую..."
Смешно? Не правда ли, смешно... А все-таки... не будь всего этого, смешного -- не родился бы и "Властелин колец". Чья серьезность и глубокая идейность, вроде, никем не опровергается.
Про оперу Рихарда нашего, вдохновителя нацистской швали, лучше умолчим.
8,5 из 10 за сам текст. 9 -- за то, как он повлиял потом на мифологическую традицию....
Был у древних скандинавов такой миф — про чувака по имени Сигурд (он же Зигфрид). Его убили братья его жены — Гудруны. Из-за чего? Понятное дело, из-за денег. А потом выдали свою сестру за короля Атли (он же Аттила).
Король Атли зазвал их в гости... и тоже "немножко убил". И тоже из-за денег.
После этого Гудруна весьма пафосно отомстила за братьев... несмотря на то, что они пролили кровь ее первого мужа, которого она не по-детски.
Обычно всякие умные и заслуженные ученые объясняют это противоречие тем, что в эпоху родового строя отец или брат (короче, кровный родственник) считался более близким человеком, чем муж (ибо муж — представитель другого рода).
А мне вот думается, что дело совсем не в этом... Просто... когда братья Гудруны погибли — они кровью искупили свою вину перед ней. Не то чтобы она их простила (тогда вряд ли были такие понятия) — но они оказались как бы... "в расчете". Братья уже ничего ей не были "должны" (поскольку умерли) => она могла за них отомстить.
пс Известный скандинавист Ольга Смирницкая в послесловии к этой вот книге утверждает, фактически, то же самое. Не слово в слово, но...
Хотя в комментариях к БВЛовскому томику все написано "совсем наоборот"
И снова — о скромном обаянии феодализма. И о переводах, разумеется...
Средневековую литературу так называемая "советская школа перевода", скажем прямо, не очень-то жаловала... Это вам не лирики 19 в. (Бодлер, По и т.д.), на худой конец — Ренессанса и барокко. Тех переводили неизмеримо большими объемами, относительно качественно (хотя без отсебятин все же не обходилось: прекрасный поэт Самуил Маршак превратил откровенно пародийный сонет Шекспира "Ее глаза на звезды не похожи"... в лирическое стихотворение, а гений Пастернака, как вдруг оказалось, способен породить крайне невразумительные строки типа "Во мне ты видишь умиранье пня"). Но — пусть уж. Издержки везде неизбежны; главное, что классиков более поздних эпох все-таки переводили. Много и разнообразно.
А вот античность и Средневековье... Имеем только один перевод "Нибелунгов" (т.е., только один, доступный массам — старый, досоветский, напрочь забыт всеми. Возможно, заслуженно... однако ж... читателю выбирать не из чего), только один полный перевод "Беовульфа" (а кто сказал, что художественное решение переводчика Тихомирова — единственно возможное? Отрывки из перевода М. Замаховской в хрестоматии Пуришева показывают, что этот литпамятник мог бы обрести и совершенно другое звучание... Но — нет. Народ имеет только то, что в БВЛовском томике. (Для сравнения: "Ригведу" народ имеет в двух переводах — тоже Тихомирова и более старом, начала 70-х. Пусть и не всю, но и не вырванные из цельного текста фрагменты).
"Сага о Вельсунгах" с 30-х годов переиздавалась дважды. И все время — в том же переводе. 30-х годов.
Данте "от Мина", "от Минаева", "от Маранцмана" и "от Евсы" мы получили сравнительно недавно. Еще в начале 2000-х мы имели его только "от Лозинского".
Ну как, поняли, о чем я? Да, да... Конкуренции нет. При том, что пьесы и стихи, допустим, Шекспира... Ладно, не будем о грустном.
(Возражения "так ведь какие древние времена! мало кто эти языки вообще знает, а ведь надо же и словом владеть" — резонны. И тем не менее — переводов "Эдды" у нас три (а переиздается чаще всего лишь один из них); переводов "Кудруны" — два, просто опять-таки один не переиздаётся; переводов "Окассена" — два, и оба — тут как раз приятное исключение из правил — вполне себе доступны; переводов "Песни о Роланде" — три, а издается (естесссно) только один; да и с "Нибелунгами" та же песнь (пардон за каламбур). Кое-что переводилось не с подлинника, а с подстрочника... и т.д., и т.п.)
А вот в случае с переводами поэзии вагантов — была конкуренция. Да еще какая... Но только к добру это — увы — не привело.
Почему так? разберемся.
Ваганты, в принципе, в советское время были любимы начальством народом. Песни на их стихи звучали во многих фильмах, "Во французской стороне..." — стало популярной шансоньеткой... короче, это вам не "Эдда", мало кому вообще надобная. Поэтому неудивительно, что переводил вагантов один из классиков "советской школы", спец, так сказать, по германской литературе, подаривший нам, среди всего прочего, знаменитого "Парцифаля" — Л. Гинзбург.
О его переводах другой (по сегодняшним понятиям — еще более маститый) мэтр (и тоже классик) — М. Гаспаров — сказал примерно следующее: Гинзбург в своих переводах выразил то, что ХОТЕЛИ сказать ваганты, а мы — то, что они действительно СКАЗАЛИ.
Иными словами: читателю предоставляется выбирать — либо ЧТО сказано (гаспаровские переводы), либо КАК сказано (= гинзбурговские). Либо смысл, либо стиль. Tertium non datur.
Вам не кажется подобная дилемма несколько нарочитой?.. (ИМХО, перевод только тогда перевод, когда между смыслом и стилем достигнута гармония, определенное равновесие. Иначе — это либо подстрочник, либо пересказ).
Посмотрим на примерах: кто из переводчиков был прав, кто, так сказать, ошибался...
цитата пер. Л. Гинзбурга
Задают вопрос иные:
Чем вам нравятся пивные?
Что ж! О пользе кабаков
Расскажу без дураков.
цитата пер. М. Гаспарова
Что за жизнь в кабацкой келье,
Где на грош идет веселье,
Если спросите об этом,
Удостою вас ответом.
цитата Гинзбург
А вслед затем из брюха зайца
Златые выкатились яйца,
Кольцо с брильянтами, алмаз
И высочайший твой указ
цитата Гаспаров
А под хвостиком зайчачьим
Вдруг нашел письмо царево
Как видим — Л. Гинзбург хорошо владеет словом, но это не спасает его переводы от обилия отсебятин. (Посмотрите для примера вирш "Монах Иоанн" в обоих переводах — вы увидите, что Гинзбург примерно треть сюжета... э-э-э... "пересочинил" заново).
цитата Гинзбург
На осеннем холоду,
Лихорадкой мучим,
В драном плащике бреду
Под дождем колючим...
(Лирический монолог, ага... В оригинале — всего лишь просьба о подаянии!)
Где у Гаспарова старославянское "кружало" — у Гинзбурга "пивная" и "трактир" (а почему же не КАБАК, к-рый, собственно, современным эквивалентом "кружалу" и есть?) Где у Гаспарова "клирик" — у Гинзбурга "студент" ("Так пускай во все века славятся студенты!" А более подходящий по контексту "школяр" тоже встречается, но редко). Древние свевы и батавы (у Гаспарова) на языке Гинзбурга — вполне себе современные швабы и баварцы...
Собственно, он подменяет Германию XIII века — Германией XVIII-го, в этом и весь секрет. А студентов средневекового университета — веселыми буршами, проводящими время не столько за книгой, сколько за чашкой пунша.
А сами стихи... Стихи, как это ни прискорбно, весьма хороши с т. зр. владения словом. Примеры можно приводить без конца.
Так что же, "у Гаспарова все-таки вышло лучше"? (Сам Л. Гинзбург, кстати, хвалебно отзывался о его переводах).
Увы, увы...
цитата
Наш аббат привычен кубки опрокидывать,
Наша аббатиса не отвыкла ног раскидывать
(Чувствуете некоторую тяжеловесность? Ну да, по-русски было бы — "ноги", а не "ног")
цитата
После десятой [= чаши] — рвота,
И вновь начинаешь все счеты.
"Счеты" по-русски можно только сводить. С кем-либо. Здесь же явно имеется в виду — "весь счет"... но рифма, рифма, чегт ее побеги... Подрифмовка — куда же денешься!..
цитата
Я — настоятель
Славной Куканы (...)
Воля добрая моя -
В вере Дециевой
Заглянувши в комментарий, узнаем: Кукана — "страна дураков", Деций — "бог игры в кости". А откуда нам, простите, это было знать, т. ск., в процессе чтения
цитата
Бог сказал апостолам: пО миру идите!
Очевидно, все-таки по мИру. Если "пО миру" — то это значит "нищенствуйте". Итого — совсем не тот смысл...
"Зернь", "кружало", "мних"... и прочие неудобоваримые слова.
Выводы?
Они, увы, малоутешительны.
Поэзия вагантов еще ждет своего переводчика. Того, кто совместил бы (грубо говоря) живой, раскованный язык Гинзбурга с академизмом Гаспарова.
— "А можно ли их вообще совместить? М.б., и пытаться-то не стоит?"
—
цитата пер. Осипа Румера, 30-е годы
Славься, сок вина священный,
Порожденный гроздью пенной.
Стол, тобой благословенный,
Полон благодатию.
Сколь во рту ты мне приятен,
Сколь горяч и ароматен,
Хоть глагол мой стал невнятен,
Сладким скован зелием
Почему у Румера славянизмы "играют", а у Гаспарова — нет? Ответ в магическом слове: контекст!
Только Гаспаров вынес его, скажем так, за скобки (в послесловие и комментарии), а Гинзбург вообще придумал другой контекст, полностью свой.
Это, конечно, легче, чем претворить академическое знание — в поэтическую строку. Но все-таки эта задача осталась не решена... и до сих пор стоит перед гипотетическими переводчиками будущего.
А изд-во "Эксмо" до сих пор переиздает вагантскую поэзию в переводах 50-х...
Не знаю, как вам — но мне "это очень и очень жаль" (с) М. Назаренко.
Этот "блог-пост" будет посвящён теме, давно меня занимающей. Если кому-то он покажется неинтересным — что ж, на вкус и цвет... Но мысли "по поводу" у меня накопились — нужно же их хоть где-то разместить, чтоб не пропали втуне :-) Сразу предупреждаю — отныне я часто буду "грузить" своих уважаемых ПЧей подобными постами (с претензией на филологичность — хотя какой там из меня, по чести сказать... Ну ладно).
Источник информации — великолепнейший сайт http://norse.ulver.com/ — всем, кто интересуется, очень рекомендую его посетить.
Белинский выдвинул концепцию двух переводов: "художественного" и "поэтического". Для правильного понимания такого деления следует иметь в виду тот философский смысл, который критик вкладывал тогда в эти термины. "Художественное" означало для него объективное отражение действительности, и оно считалось выше "поэтического" -- идеализированного выражения субъективного. "В художественном переводе, -- писал Белинский, -- не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки -- и их должно передать верно. Цель таких переводов есть -- заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем" (II, 427). К таким переводам критик относил трагедии Шекспира, переведенные Вронченко, и объяснял их неуспех тем, что "Шекспир еще недоступен для большинства нашей публики в настоящем своем виде". "Так как переводы делаются не для нескольких человек, а для всей читающей публики, -- продолжал Белинский, -- и так как сцена должна действовать не на один партер и первые ряды лож, а на весь амфитеатр, то переводчик должен строго сообразоваться со вкусом, образованностию, характером и требованиями публики", и "он тем более обязывается к таким выпускам, прибавкам и переменам, чем разнообразнее публика, для которой он трудится" (II, 427). Таким "поэтическим" переводом Белинский считал "Гамлета" в интерпретации Полевого.
К чему это я, собственно?.. А вот к чему: есть три достаточно известных перевода "Старшей Эдды" (на самом деле — больше, если считать и переводы отдельных песен, а не всего литпамятника в целом; но я говорю о тех, с которыми сталкивался сам в бытность свою студентом).
Слева направо: издания "Эдды" в переводах С. Свириденко, А. Корсуна и В. Тихомирова.
[PHOTOSM ALL3LEFT]
По крайней мере к одному из них определение "поэтического" (по терминологии Белинского), как мне кажется, вполне подходит. Хорошо это или плохо — а также, подходит ли к двум другим определение "художественных" (по Виссариону Григорьевичу) — я постараюсь разобрать ниже.
Итак... Самая знаменитая из эддических песен — "Прорицание вёльвы" (или, в другом переводе — "Прорицание провидицы"). Рассказывает эта провидица о создании мира, о том, как он устроен, и о скандинавском аналоге Армагеддона — Рагнареке (впрочем, как ни назови, смысл один: конец света есть конец света. Но в скандинавском мифологии, как и во многих других, время циклично — после конца грядёт возрождение...) Естественно, именно масштабные картины конца света обычно врезаются в память читателям этого сказания. Поэтому (а также потому, что сама песнь — очень длинная), я и приведу здесь именно эти цитаты — во всех трёх переводах.
см. под кат
цитата перевод С. Свириденко
В распре кровавой брат губит брата; Кровные родичи режут друг друга: Множится зло, полон мерзости мир. Век секир, век мечей, век щитов рассеченных, Вьюжный век, волчий век — пред кончиною мира… Ни один из людей не щадит другого. (...) Солнце черно; земли канули в море, Звезды срываются вниз с вышины. Пар всюду пышет, и, Жизни Питатель, Лижет все небо жгучий огонь. (...) Знаю я, вижу, как снова возникнет, Вновь зеленея, из моря земля. Бьют водопады; орлы за добычей Станут к водам на лету припадать.
цитата перевод А. И. Корсуна
Братья начнут биться друг с другом, родичи близкие в распрях погибнут; тягостно в мире, великий блуд, век мечей и секир, треснут щиты, век бурь и волков до гибели мира; щадить человек человека не станет. (...) Солнце померкло, земля тонет в море, срываются с неба светлые звезды, пламя бушует питателя жизни, жар нестерпимый до неба доходит. (...) Видит она: вздымается снова из моря земля, зеленея, как прежде; падают воды, орел пролетает, рыбу из волн хочет он выловить.
цитата перевод Вл. Тихомирова
брат на брата — и гибнут в бранях, родич на родича — режутся рати, мерзость в мире настало время меча и блуда, щита разбитого, ветра, волка, погибели мира; человек человека не пощадит; (...) солнце затмилось, земля утонула, срываются с неба светлые звезды, огонь извергается, жизни кормилец, он жаром пышет аж в самое небо, — (...) и вот она видит: время настало — суша из моря восстала зеленая, воды текут, орлан по-над ними летает и рыбу высматривает
Что же мы видим? Перевод Свириденко — да, разумеется, здесь очень много отступлений от оригинала (это можно понять, даже не зная древнеисландского) — и не тем размером он выполнен, и добавлены эпитеты, которых нет в подлиннике (на это обращали внимание ещё Стеблин-Каменский и Д. М. Шарыпкин).
цитата
Во всех песнях «Эдды» в переводе Свириденко есть определения и дополнения, которых нет ни в оригинале, ни в переводе Корсуна. Свириденко: «грел с полудня луч солнца соленые камни», — Корсун: «солнце с юга на камни светило», — Vølusрá: «sόl skein sunnan á salar st eina» [4] (...) Свириденко: «через влажные долы в пределы песчаные», — Корсун: «через топь на поле песчаное» (...) Свириденко: «в просторном чертоге», — Корсун: «в палатах», — Rígsþula : «á fletium» [35]
...также это можно видеть и в приведенной мною цитате — "в распре кровавой брат губит брата"; вместо "блуда" — абстрактное "зло"... но даже не это вызовет отторжение у сторонников точного перевода, а, собственно, ритм, интонация, "разжижающая" эпическое повествование, делающая рассказ Провидицы более напевным, а потому и мелодраматичным.
Но — положа руку на сердце — разве нельзя согласиться, что для первого ознакомления со скандинавским эпосом читателю подошёл бы именно этот перевод?
Стиль "Эдды", как известно, изобилует усложнёнными метафорами — "кеннингами". Пламя бушует питателя жизни — а что есть "питатель жизни", что скрывается за этим условным обозначением? Не поймёшь, пока не заглянешь в комментарий... С. Свириденко же делает из "особого вида метафор" — обычные, традиционные и привычные нам (у неё в той же фразе логическое ударение, собственно — не на "питатель жизни", а на "огонь"... и сразу становится понятно, что "питатель жизни" — это просто такое определение хорошо знакомой нам нам вещи: огня. В подлиннике — не так? В подлиннике — как раз непонятно?.. Вот в этом-то и состоит особенность "поэтического" (по Белинскому) перевода: это скорее пересказ, но пересказ, выполненный профессиональным поэтом => слог и язык там будут на высоте. Правда, обычно — осовременены до крайности. Что — объективно говоря — не есть гуд).
Перевод А. И. Корсуна излишними приукрашиваниями не страдает. Собственно говоря, он вообще не страдает никакими приукрашиваниями — переводчик стремился, как мне лично кажется, в первую очередь передать смысл, а не стиль. Сравнить с тем же Тихомировым:
цитата Корсун
Братья начнут биться друг с другом; родичи близкие в распрях погибнут; тягостно в мире
Аллитерации есть, но слабоощутимые (очевидно, потому, что они непрямые — повторяющиеся звуки отстоят довольно-таки далеко друг от друга).
цитата Тихомиров
братна брата — и гибнут в бранях, родич народича — режутсярати; мерзость в мире
Аллитерации наблюдаются в оч. большом количестве, малозаметных и слабоощутимых — практически нет. Думаю, понятно, кто из двоих переводчиков делал акцент на форме, кто — на содержании.
Вкратце это всё можно передать как "сочность vs. точность". И если у Свириденко первое однозначно доминирует над вторым (почему я и рекомендовал бы её перевод даже неофиту — тому, кто ещё не знает толком, чтО есть "Эдда": он более понятен, во-первых, а во-вторых, более художествен (не в том смысле, что у Белинского — в обычном, житейском), поэтому не вызывает диссонанса... а у Корсуна — всё наоборот, второе доминирует над первым (и поэтому его перевод может неофита отпугнуть — художественность-то здесь как бы "вынесена за скобки")...
...то Тихомиров, как кажется, вполне достиг разумного компромисса между тем и другим. Между сочностью и точностью. Между смыслом и стилем.
Вот, собственно, и всё, что я хотел сказать :-)
NotaBene.
NB: ...а комментарии в духе: "Мужик, ты сам понял, чего понаписывал?" будут считаться... того... неконструктивом и убиваться ап стену без жалости NBB Комменты типа "А мне пофиг" или "Нафиг мне сдалась та Эдда" ждёт та же участь. Комменты по делу — приветствуются.
Оказывается, существует ряд картин на темы германо-скандинавской мифологии, но выполненных... вполне себе в традиции Ренессанса, не то — классицизма. То же внимание к пластике и естественной, земной красоте человеческого тела (даже и у богов она земная). В общем — не одним только греко-римским богам повезло с портретистами
Под катом: У. Коллингвуд, "Сошествие северных богов в Мидгард"