upd от 04.08. Спасибо, все экземпляры закончились.
4 июля не стало давнего друга Фантассамблеи, писателя и переводчика Алана Кубатиева. Но голос его продолжает звучать. В апреле вышел последний прижизненный сборник повестей и рассказов Кубатиева — «Только там, где движутся светила».
Друзья и близкие Алана Кайсанбековича приняли решение безвозмездно поделиться книгой с участниками Ассамблеи, с теми, кто помнит, любит его и по-настоящему ценит. На днях небольшая часть тиража поступила в петербургский книжный магазин «РаскольниковЪ» для бесплатной раздачи. Книгу можно забрать в Санкт-Петербурге, по адресу Апраксин пер., дом 11, предварительно забронировав и оставив заявку в комментариях к этому посту или по электронной почте ula.allen@gmail.com. Ну а если вы живете в другом городе, не расстраивайтесь – вам придется оплатить только доставку, и мы вышлем сборник по почте. Обратите внимание: пересылка возможна только по территории России.
Акция продлится до конца сентября 2022 года, так что не забывайте отмечаться и оставлять заявки.
А вот и лонг-лист третьего сезона премии «Вавилонская рыбка» – за лучший переводной фантастический роман/лучший перевод фантастического романа. Чуть больше двадцати позиций, «фантастика» трактуется в самом широком смысле: тут и Мо Янь, и Пядар О'Лери, и Мадлен Миллер. Это, напомню, то, что навспоминали подписчики из переводных книг 2020 года.
Дальше начнется работа оргкомитета (в который я, слава богу, не вхожу). Специально обученные люди рассортируют книги по резонансности (то есть проверят количество рецензий, читательских отзывов и читательских же оценок на разных сайтах и платформах) и проверят на адекватность оригиналу (не потерял ли переводчик куски, не перепутал ли правое с левым, а верх с низом). В марте десяток книг, которые пройдут предварительный отбор, отправятся к жюри – а там уж каждый сам решает, по каким критериям это все оценивать. Премия вручается одновременно и переводчику, и автору оригинального романа.
Вручение пройдет в августе 2022 года на Петербургской фантастической ассамблее.
В лонг-лист вошли:
?Болд Эмили — цикл «Проклятие вечности» («Бессмертный», «Проклятый», «Вечный»)
перевод с немецкого Натальи Беляевой
?Валенте М. Кэтрин «Сияние»
перевод с английского Наталия Осояну
?Гибсон Уильям «Агент влияния»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
?Гжендович Ярослав «Гелий-3»
перевод с польского Кирилла Плешкова
? Инг Джаннет «Под маятником солнца»
перевод с английского Марии Акимовой
?Кинг Стивен «Институт»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой и Екатерины Романовой
?Кларк Сюзанна «Пиранези»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
?Лэнган Джон «Дом окон»
перевод с английского Анастасии Колесовой
?Миллер Мадлен «Цирцея»
перевод с английского Любови Трониной
?Миллер Мадлен «Песнь Ахилла»
перевод с английского Анастасии Завозовой
?Мо Янь «Лягушки»
перевод с китайского Игоря Егорова
?Морган Ричард — цикл «Страна, достойная своих героев»: «Сталь остаётся», «Хладные легионы», «Тёмные ущелья»
Перевод с английского Наталии Осояну
?Нэвилл Адам «Багрянец»
перевод с английского Александра Голикова
?О'Лери Пядар «Шенна»
перевод с ирландского Юрия Андрейчука
?Окорафор Ннеди «Кто боится смерти»
перевод с английского Анны Савиных
? Робинсон Ким Стэнли «Годы риса и соли»
перевод с английского Елизаветы Шульги
?Стивенсон Нил «Падение, или Додж в Аду»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
Кажется, здесь еще не напоминал – самое время. 15 февраля заканчивается выдвижение претендентов на премию «Вавилонская рыбка / Babel Fish», которая вручается за лучший перевод фантастического романа на русский язык. Второй сезон уже между прочим. Выдвижение народное, то есть участвовать могут все желающие (кроме оргкомитета и членов жюри), то есть фантлабовцам сам бог велел. Вот краткая выжимка из положения о премии, обратите внимание.
• Номинирование является открытым.
• Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования – группы премии в Facebook и ВКонтакте.
• Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.
• На соискание премии сезона 2021 года может быть выдвинут фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января 2019 по 31 декабря 2019 тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги.
• При номинации следует указать на русском языке: автора, название, год издания и переводчика.
• К номинации не принимаются произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона.
• К номинации не принимаются отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.
Дорогие организаторы (к которым я, к счастью, на сей раз не отношусь) составили примерный список всех переводных новинок-2019 для забывчивых. Список именно что примерный, попадаются книги, не подходящие под условия номинации, но как ориентир –полезная штука. Но все-таки проверьте, если надумаете номинировать: все ли верно?
Еще один лайфхак: советую посмотреть там в комментариях, что уже выдвинуто и принято в лонг-лист, если не хотите повторяться. Правилами повторы не запрещены, но все-таки, мне кажется, чем больше разных книжек разных переводчиков, тем веселее.
Премия будет вручена на конвенте Петербургская фантастическая ассамблея в 2021 году. Подробнее о награде — тут: http://www.fantassemblee.ru/babelfish
Официальные новости от Петербургской фантастической ассамблеи. С одной стороны, не самые радостные, с другой — Фантассамблея все-таки пройдет, причем пройдет в назначенные даты, а петербуржцам станет проще ее посетить.