Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 29 июля 2014 г. 17:10

(Для родной газеты.)

Неформальные съезды писателей-фантастов и любителей фантастики регулярно проводятся во всем мире, и Эстония – не исключение.

Более того, у нас это почтенная традиция: очередной конвент (от английского слова сonvention – съезд, собрание) «Эсткон» прошел в этом году уже в 17-й раз. Сочинители, критики, издатели, переводчики и сочувствующие – всего около 80 человек, не считая собак, – съехались в дом отдыха на живописном озере Сааръярв и в течение трех дней, с 18 по 20 июля, предавались традиционным фантастическим увеселениям.

В этом году фантасты Вейко Белиалс (справа) и Й.Й. Метсавана стали лауреатами «Сталкера» дважды.

Разговоры о фантастике, сауна, заплывы в Сааръярве, просмотр фантастического кино, распитие расширяющих сознание напитков и поедание жареного поросенка – все это несильно отличается от времяпрепровождения на западных и российских конвентах (разве что в России фэны не зажаривают свиней на вертеле, предпочитая шашлыки). Однако в «стране одноклассников» круг любителей фантастики куда теснее – в той же Финляндии «Финнконы» собирают до 200-300 человек, – оттого и общение задушевнее. Нигде больше лекции не читаются на природе: выступающий стоит на траве, а слушатели сидят на бортике веранды, и только если начинается дождь, переходят на веранду второго этажа.

Фантастика в Эстонии есть и отлично себя чувствует. В прошлом году здесь издали полсотни переводных фантастических романов и два десятка романов эстонских авторов. Среди «переводики» преобладают книги на английском, но есть и русские – скажем, «Вьюга теней» Алексея Пехова. Русскую НФ у нас не забывают: в 2013 году издательство Skarabeus выпустило антологию «Ворон» («Kaaren») с повестями и рассказами Бориса Руденко, Святослава Логинова, Андрея Столярова, Алексея Калугина, Олега Дивова и Марии Галиной. Повесть последней «В плавнях» получила на «Эстконе» одну из премий «Сталкер».

Остальные «иностранные» «Сталкеры» отправились американцу Джону Скальци и британцу Чарльзу Строссу. Лучшим отечественным романом признали книгу «Mehitamata inimesed» («Беспилотные люди») фантаста, пишущего под псевдонимом Маниаккиде Тянав («улица маньяков»). Оставшиеся три «Сталкера» вручили Вейко Белиалсу за авторский сборник «Kogu maailma valgus» («Свет всего мира») и вошедшие в него рассказ и повесть, сочиненные в соавторстве с Й.Й. Метсавана: «Мы под солнышком живем золотым...» и «Вдали от космодромов и еще более одинок». К слову, эти вещи входят в «атомпанковский» (по аналогии с киберпанком) цикл о будущем, в котором нераспавшийся СССР осваивает космос, сажает на Марсе яблони и прочее. Это смешные, немного ностальгические, отлично передающие дух советского абсурда истории об эпохе, которая не наступит никогда. Вейко Белиалс известен и как переводчик с русского – он переложил на эстонский «Град обреченный» и «Малыша» братьев Стругацких.

Премия «Сталкер» названа, конечно, по фильму Тарковского, снятому по «Пикнику на обочине» тех же Стругацких; выглядит награда как керамическая плита с отпечатком ладони. В списке романов, претендовавших на «Сталкера», – книги Индрека Харгла «Сювахавва: первое лето» (роман ужасов, новеллизация телесериала), «Жестокая песнь времени» Тийта Тарлапа, «София» Пеэтера Хельме, «Владыка счастья и несчастья» Маниаккиде Тянава, а также «Мистерия отеля “У погибшего альпиниста”» трех Трубецки (панк-рокера Тыну, Тыну-младшего и Тома Клода) – продолжение повести «Отель “У погибшего альпиниста”» Стругацких и фильма Григория Кроманова. В сиквеле действуют среди прочих болгарский шпион Эмиль Боев (герой книг Богомила Райнова), британский шпион Джеймс Бонд и финский президент Урхо Кекконен...

Вручение «Сталкеров» – кульминация «Эсткона», но не единственное особое мероприятие конвента. Писатель Сийм Вескимеэс прочел лекцию «Искусственный интеллект – фантастика и реальность», продолженную докладом Марта Реди «Искусственный интеллект в фильмах и играх». Переводчица Саш Уусъярв рассказала о тучных людях в фантастике – тема это, как выяснилось, интереснейшая: раньше толстяки почти все поголовно были злодеями, но в последнее время фантасты стали более толерантными. Всезнающий фэн Юри Каллас, он же «Гуру фантастики», поведал об особенностях национальной фантастической обложки, а Вейко Белиалс устроил «фантдискотеку» – участники конвента слушали песни эстонских групп, навеянные НФ-произведениями. Гостем конвента стал автор этой статьи – и, признаюсь, «Эсткон» вышел столь замечательным, что я наверняка поеду на него вновь.

Коммьюнити "Эсткон" в Фейсбуке (эст.)

Страница эстонской фантастики (эст.)


Статья написана 24 июля 2014 г. 15:10

А вот эстонский фантаст Индрек Харгла запрещает переводить себя на русский и вообще. Поскольку это новость, я пощу ее в колонку новостей тоже. Это назидательная новость, мне кажется 8-)

Катастрофа, которая случилась с малазийским самолетом, потрясла весь мир и еще больше разозлила враждующие стороны. Так, эстонский писатель Индрек Харгла больше не покупает в магазинах молоко с русской маркировкой.

«Мои книги не появятся на русском языке, потому что я считаю, что эстонцы не должны сотрудничать с Россией, и не надо там ничего покупать. Я бойкотирую те эстонские продукты, которые делают маркировки на русском языке и рекламируют себя на русском языке. Я не буду покупать консервы Salvest. Я не буду покупать молоко, где по-русски написано «молоко», пишет Elu24.

Двуязычие – это не что иное, как продолжение брежневской колонизации. Когда русских сюда вагонами завозили, им понастроили всякие Ласнамяэ и Ыйсмяэ, и там все должно было быть на двух языках.

Те русские, которые решили остаться в Эстонии, должны общаться на эстонском уметь обходиться эстонским (отредактировано — перевод был неверный). То, что эстонцы маркируют продукты на русском, стыдно.

Эстонские дети массово учат в школе русский – зачем? Не надо сотрудничать с Россией, ни в политическом, ни в культурном плане!»

Что я могу сказать. Раньше Индрек таким не был. И, видимо, я войду в историю как единственный его переводчик на русский — эн лет назад я перевел его рассказ "Сестры" для сборника Леши Калугина "Новые марсианские хроники". Потом что-то с Индреком случилось, может, Бронзовая ночь его травмировала, может, еще что, но он сделался вот таким вот. Он был на "Эстконе" на этих выходных, и я подошел к нему и спросил насчет переводов на русский. Индрек сказал, глядя сквозь меня, что про "Сестер" не помнит ничего (ну дык — на эстонском они в этом году были в номинации; совсем не помнит, ага) и вообще не считает возможным публиковаться на русском, потому что не хочет поддерживать российскую экономику. Как кто-то сказал: "Индрек — это Лукьяненко наоборот".

Был еще эпизод, когда я пришел глядеть на свинью на вертеле, а Индрек сидел рядом за столом и говорил с еще одним фэном насчет того, есть ли "эстонские русские писатели". Индрек отрицал саму возможность такого дела и произнес сакральную фразу "Eesti on eestlaste maa", "Эстония — земля эстонцев". (Да, естественно, я говорил с ним по-эстонски. Я уважаю других людей, знаете ли. Но, как видим, у националистов это не взаимно.)

Видимо, теперь Индреку стыдно за публикацию "Сестер" на русском. Так получилось, что я его искусил и теперь буду вечным олицетворением его позора. Легендой больше, что.

При всем том Индрек Харгла — очень популярный писатель, пусть главным образом и благодаря нефантастической серии средневековых детективов про таллиннского аптекаря Мельхиора. Я когда-то хотел перевести его роман "Паломничество в Новый свет" ("Palveränd Uude Maailma") — это альтернативка с участием Агриппы Неттесгеймского и Монтесумы (II? не помню). Теперь уже как-то и не хочу.

(Да, и, может, это лишнее, но мало ли: Харгла, как я понимаю, скорее исключение. Пусть и громкое. Как, в общем-то, и Лукьяненко.)


Статья написана 22 июля 2014 г. 11:10

Во-первых, у нас вышел перевод "Улитки на склоне" — первый полный (до того часть "Улитки", "Управление", кажется, выходила в 1971 году в серии "Библиотека журнала "Лооминг" ["Творчество"]"). Перевод, сколько я вижу, хороший. Вот такая обложка:

Если что, я купил книжку для "Люденов" :)

Во-вторых, я, оказывается, неплотно следил за местной "ульме" (фантастика по-эстонски) и только на "Эстконе" узнал, что в прошлом году на эстонском вышел сиквел (!) "Отеля "У погибшего альпиниста"". Вот такой:

Тут надо сказать две вещи.

Первая: "Отель" страшно популярен в Эстонии, потому что единственную его экранизацию снял эстонский режиссер Григорий Кроманов на эстонском же языке, и премьера состоялась в Эстонии, и сыграли там эстонские актеры, причем первого эшелона — Юри Ярвет, Микк Микивер, Сулев Луйк, Тийт Хярм (в роли Глебски был занят латыш Улдис Пуцитис), и музыку к "Отелю" написал эстонский композитор Свен Грюнберг, и так далее. Здесь, у нас, распространено мнение, что "Отель" лучше "Сталкера" Тарковского и вообще — при всех своих недостатках — лучшая экранизация АБС из имеющихся. Я тоже так думаю.

Вторая: книгу написали трое Трубецки, из коих первый и главный, Тыну Трубецки (из княжеского клана, само собой) — это знаменитейший эстонский панк-рок-музыкант, бессменный лидер группы "Vennaskond" ("Братство"), у которой масса песен связана с фантастикой. Самая знаменитая — "Гиперболоид инженера Гарина", и это надо слушать, конечно, но есть и другие — "На краю света есть кафе, где все мы встретимся", например. Другие два автора — Тыну Трубецки-младший и Том Клод Трубецки.

Судя по аннотации, книга "Мистерия отеля "У погибшего альпиниста"" продолжает книгу и фильм, герои там и прежние, и новые, среди которых, мнэ-э, болгарский шпион Эмиль Боев (кто помнит Богомила Райнова?), британский шпион Джеймс Бонд, эстонский аниматор и музыкант Каспар Янцис (автор шикарных мультиков "Крокодил" и "Вилла Антропофф"), финский президент Урхо Кекконен, австрийский лыжник Тони Зайлер и другие. Инспектор Глебски работает таксистом в Париже, приключается в Тироле, убегает от полиции в Финляндии и так далее. "Книга пытается ответить на вопрос, готово ли рациональное мышление к встрече со сверхъестественным".

В общем, Трубецки оттянулись по полной :cool!:


Статья написана 8 июля 2014 г. 13:35

Между тем фикшн вашего непокорного перевели на эстонский. Переводил фантаст и переводчик Вейко Белиалс, мастер своего дела — не так давно у нас вышел его перевод "Града Обреченного", причем с комментариями, сейчас он работает над "Малышом" АБС. В моем случае Вейко перевел рассказ "В пределах Африки"; перевод, если кому вдруг интересно, опубликован в местном онлайн-фэнзине. Называется "Aafrika piires". Наверное, его можно назвать авторизованным.

О качестве перевода можно судить по тому, что Вейко перевел и стихи, причем в рифму. Оригинал:

Дону Густаво де Ориноко

В Африке страшно и одиноко:

Львы и шакалы, тигры и змеи,

Стрелы, кинжалы, злые пигмеи…

Грезит о доме воитель саванны.

Дома вино и горячая ванна,

Трубка и книги, а главное – слава

Ждут удалого дона Густаво!

Перевод:

Don Gustavo de Orinocol

Aafrikas hirmus on hommiku hakul.

Lõvid ja šaakalid, tiigrid ja boad,

kurjad pügmeed ja nooled ja noad…

Unistab kodust savannide hirm.

Kodus on vein ja vanni ees sirm,

piip on ja raamatud. Kuulsus ja au

ootavad doni, kes uljas kui vau!

От :-)))


Статья написана 18 июня 2014 г. 00:05

Дэниэл Киз (09.08.1927 — 15.06.2014)

"Цветы для Элджернона" (роман). "Цветы для Элджернона" (рассказ). "Множественные умы Билли Миллигана".

Доброй дороги.





  Подписка

Количество подписчиков: 205

⇑ Наверх