| |
| Статья написана 15 января 2014 г. 03:49 |
Начало: (1), (2), (3). 
Окружающие едоки возобновили трапезу. Я заметил, как один из них сверяется с карманными часами, и привстал, чтобы разглядеть, который все-таки час, но мужчина захлопнул крышку и продолжил беседу с партнером — тот явно стеснялся скверно сидевших наряда и парика. Теперь я видел, что заведение отдавало дешевкой: облезлые сусальные столы, потертые бархатные кресла, коцаные ворсовые обои. Несмотря на все усилия, притон Матушки Хрясь впечатлял скорее захудалостью, нежели развращенностью. Алан смотрел на меня не отрываясь. — Знаете, вы одной ногой уже там. Этот мундир — часть образа. Обожаю золотые аксельбанты. Если чуток отрастить кудри, отпустить пижонистые усики, приодеться как следует, вы будете байронический тип. Женщины штабелями повалятся вам под ноги, — он подмигнул мне. — И мужчины. — Планида поэта меня не интересует, — отозвался я. — А зря. Всё лучше, чем ваш нынешний удел, — он постучал наманикюренным ногтем по столу. — Вы воевали в Багдаде и в провинции Гильменд. Даже в Бирме служили. Ушли в отставку. Кабы вас уволили с позором, вы были бы абсолютно неотразимы. — Что вы знаете про мою отставку? — спросил я, но Алан пропустил вопрос мимо ушей. — Вам всего-то двадцать шесть, — продолжил он. — Кто знает, чего бы вы достигли, следуя стезей добродетели. Но людям вроде нас с вами трудно сдержать удаль в штанах, а, Джим?
Я вспомнил о том, что сказала мне Кристина на улице. — Меня подставили, — сказал я. — У них не было улик, и они это знали. — Вы якшались с противником, верно? — Мы были дружественно настроены к местным женщинам. — И никогда не зашибали на них барыши... Алан уставился на меня, и на мгновение с него слетела личина щеголя. Потом он деланно махнул рукой. — Но это все в прошлом. Я полагаю, Джим Уэддербёрн, вы счастливчик. — С чего бы? — Вы классно устроились в Чудо-Лондоне. Любопытно, что бы вы поделывали, не случись перемен? Он обвел рукой залу. Мы оба посмотрели в дальний угол, где пара столующихся сражалась с салатом из даров моря. Зеленые щупальца отбивались от вилок, которыми едоки пытались пронзить свой обед. — Я бы приспособился, — сказал я. — Не исключено, — сказал Алан. Он вновь отвлекся на неудачливых любителей морепродуктов. — Вообще-то им следует обрызгать осьминога лимоном с чили. Это его успокоит. Он переключился на меня и просиял. — Не могу отделаться от мысли, что в прежнем городе вы стали бы рядовым бойцом рабочего фронта. Но вам повезло, и вы вернулись в качестве мерзавца, — он опять мне подмигнул. — А дамы в восторге от мерзавцев. Не успел я ответить, как возникла Матушка Хрясь с шампанским. Прислуга волочила нам ведро со льдом. — Разрешите, — и Алан открыл бутылку. — Не с хлопком, — сказал он, — но со вздохом ублаженного любовника. Он разлил шампанское; в золотой зале заплясали золотые пузырьки. Я пригубил, и голова немедленно пошла кругом: шампанское поверх яда и на пустой желудок. — Алан, что вам нужно? Алан не слушал — он упоенно наслаждался шампанским. — Замечательно, — он облизал губы. — Знаете, Джим, напишите-ка вы мемуары. Отменно заработаете. Потом ударьтесь в поэзию. Вам вовсе не нужно писать хорошие стихи, само собой. Какая разница, что вы там сочиняете, — с вашей-то харизмой! — Меня не интересует поэзия. — Да и чем она может вас заинтересовать? Вас, Джима Уэддербёрна, джентльмена и мерзавца, так ведь? Я открыл было рот, чтобы выдать опровержение, но Алан не умолкал. — ...С другой стороны, в наш романтический век люди равно обожают злодея и героя, верно? А на деле нет ни того, ни другого... Откинувшись на спинку стула, Алан не сводил с меня глаз, и я снова ощутил за его словами тонкий расчет. Когда мы встретились, он, вне всякого сомнения, играл некую роль. Теперь я заподозрил, что его игра скрывала нечто существенное. Алан отпил шампанского. — Джим, вы хотели когда-нибудь уехать из Чудо-Лондона? Я рассмеялся. — А кто не хотел? Это место — как рачья мережа. Попасться легко, вырваться невозможно. Пытаешься удрать на поезде — сбиваешься с пути: пропускаешь пересадку или ждешь не на той платформе. Опомниться не успеевашь, как уже мчишь обратно на станцию «Энджел». — Верно. Но если бы имелся некий путь, вы бы им воспользовались? — Если вам известен этот путь, я буду счастлив о нем услышать. — Как же? Вы бы все бросили? — И глазом не моргнул бы. Что это за путь? — Если он и есть, я о нем не знаю. Прибыли устрицы — разверстые и уложенные на льду. Желудок опять зарокотал, да так громко, что джентльмен за соседним столиком наверняка все слышал. Мужчина воззрился на меня. Я показал ему средний палец. В ответ он высунул язык. — Отведайте хрена, — Алан указал на скромный поднос с приправами. — Хрен у нас такой, что пальчики оближешь! Я изголодался. Я прикончил свои устрицы и съел четыре Алановы. — Замечательно, — сказал Алан, когда прислуга убирала со стола. Когда столешница освободилась, на скатерть передо мной легло нечто. Фотография, мерцающая на свету. Алан глядел на меня предвкушающе. — Это Лондон, — констатировал я. — Снято с дирижабля аккурат перед тем, как аэродром поглотили болота. Я присмотрелся к фотографии. Она была сделана на камеру с медленным стеклом — так называемый шоускоп. — Давно? — спросил я. — Пять месяцев. Чувство, что я вижу сон внутри сна, не исчезало; я затерялся где-то между ночью и утром. Я понятия не имел о времени, и Алан привел меня в заведение без часов. Я изучал правую сторону фотографии, ища квадратную милю Сити. В лунном сиянии башни отбрасывали тени на реку. Сегодня Темза обвивает сама себя — точно змея, готовящаяся к броску. Пять месяцев назад река еще сохраняла прежние очертания, и мой взгляд скользил по ним в поисках парламента. — Гляньте вот сюда, — Алан ткнул пальцем в участок ближе к центру карты. — Это Гайд-парк. — Грин-парк, — возразил он. — Гляньте, как подтягиваются к нему другие парки. И правда, все прочие зеленые площадки ползли, искажаясь, к сердцу города. — Вы бывали в Грин-парке? — спросил Алан. — В последнее время — нет. Река вьется вокруг него кольцами, соседние парки разрастаются, пробраться в них сегодня практически невозможно... Я вернулся к фотографии. Интересно, все эти участки уже успели объединиться? — В центре города что-то происходит, — медленно сказал я. — По крайней мере, так говорят. — Кто? Я посмотрел на Алана. — Знакомцы. Партнеры по бизнесу. Знающие люди. — Видимо, я понимаю, о ком вы. Что же они говорят? — Это слухи и байки, Алан. Всего лишь слухи и байки. Но в них есть намеки. Проследи, откуда пошла та или иная история, — и рано или поздно наткнешься на парки. Наши взгляды вновь сошлись на карте. Я нашел вторую реку, которая текла с севера, чтобы влиться в Темзу на востоке. Река Родинг стала теперь широкой до крайности. Очень тихо Алан сказал: — Джеймс, мы хотим, чтобы вы узнали, что тут происходит. Услышав свое имя, я поднял глаза и осознал, что маска сброшена. Передо мной сидел настоящий Алан. — Кто вы такой? — спросил я. — Я? Человек, которому нынешние перемены не по нутру. — Его палец стучал по столу. — Человек, вынужденный вновь таиться во мраке. Человек, не желающий возвращаться на сотни лет в прошлое, когда подобные мне были изгоями. И я не одинок. В этом новом мире есть свои победители и проигравшие, и часть проигравших сохраняет власть и влияние, достаточные, чтобы ответить ударом на удар. Мы хотим, что вы нам помогли. — Почему я? — Потому что, Джеймс, вы — это вы. — Кто я такой? Капитан Джим Уэддербёрн — мерзавец. Он бражничает и распутничает, воюет и ворует. — Однако, Джеймс, к вам прислушиваются. Заметная внешность, заметный голос. И правда, есть люди поумнее вас — без обид, — тут он поднял руку, — и есть люди, статус которых таков, что их советы нельзя не брать в расчет. Но у вас есть дар вести других за собой. Вы, Джеймс, прирожденный лидер. — Может, и так, — признал я. Ко мне действительно прислушивались. Ровно поэтому я продвигался по армейской лестнице. Алан наклонился ко мне. — Вы слышали о Картеле? Я промолчал. — Наверняка до вас доходили слухи. Я поднял бутылку с шампанским и ощутил ее холодный вес. — До меня дошли вести о кругах, которым происходящее в Чудо-Лондоне не по нраву, — осторожно сказал я. — Бывшие банкиры, в том числе мафиозные, политики, малозначительные члены королевской семьи, брошенные в городе: все те, кто за прошедший год постепенно терял власть. Я наполнил наши бокалы. — И надо сказать, — добавил я, — что, как по мне, так им всем и надо. Лицо Алана вытянулось. — Ах, Джеймс, не начинайте. Ваше имя, знаете ли, у них на устах. Картель вас ценит. — Страшно рад слышать. — Сарказм тут неуместен. А если я скажу, что они предлагают вам работу? Очень хорошо оплачиваемую. Я устремил взгляд на Алана. — Зависит от работы. Что важнее, зависит от денег. — Мы не предлагаем наличку, — сказал он. — У нас есть кое-что покруче. Мы предлагаем землю. Фригольд. Не желаете ли стать лордом Чудо-Лондона? Перевод: Николай Караев to be continued (perhaps)
|
| | |
| Статья написана 10 января 2014 г. 21:21 |
Начало: (1), (2) 
Багрянец Альфонс / Алан — Идемте, о несокрушимый Джим! Незнакомец положил мою ладонь себе на локоть и увлек меня вниз по улице, дефилируя сквозь каскады газового освещения. Всякий атрибут этого человека умолял проявить к нему внимание — кричащий наряд; бархатный цилиндр и такие же перчатки; подводка вокруг глаз и тушь на ресницах; живость голоса. Вещая как промоченный портвейном актер преклонных годов, незнакомец напаивал ночную прохладу теплом и благодушием. — Ну и милая же мы пара, не так ли? — провозгласил он, зажимая мою кисть. — Прелестная пара парней в прозаических пеших пределах! Он подался ко мне, и я учуял лаванду, которой благоухал его шарф. — О, все в наших руках, — прошептал он на низких тонах. — Вы иных склонностей, верно? Какая жалость. Он густо рассмеялся. — Неужто я вас смутил? — Нет, — ответил я, сказав чистую правду. Запросы капитана Джима Уэддербёрна просты: выпивка покрепче, кормежка от души да приключения, плюс — в качестве гарнира — чуток прелюбодейства. Озадачивает капитана единственный вопрос: что ждет его впереди, поздний ужин или ранний завтрак, — а спутники пусть будут какими угодно, лишь бы развлекали. Однако Джеймс Уэддербёрн куда осмотрительнее...
— Как вас величать? — поинтересовался я. Мужчина-педро захлебнулся воздухом. — Джим, ведь вам известны правила! Никаких имен, — Он вздохнул. — Только это ведь нечестно, не так ли? Ваше имя не составляет для меня секрета. Что же, зовите меня Альфонсом! — Альфонс, — повторил я. — На настоящее не похоже. — Зато оно прелестное, вам не кажется? Он расплылся в улыбке, захлопал ресницами, захихикал. Я вынужденно улыбнулся в ответ. — И куда, Альфонс, вы меня ведете? — В некоторое скромное частное заведение. Восхитительный домишко, где достопримечательно поят и до отвала кормят, да и компания там до чрезвычайности декадентская. — Далеко отсюда? — Вовсе нет, мальчик мой. Мы уже на месте. Мы остановились перед узенькой дверью, зажатой меж двух лавок. Слева галантерейщики, справа скобянщики. Ленточки и пуговички, чайники и ведра за стеклом витрин казались вконец безусловными и неизменными, но я еще помнил время, когда эти секции вмещали магазин сотовых и кофейню соответственно. Третьей двери тут не бывало отродясь, однако за последний год она протолкнулась к фасаду, выставив наружу аляповатую непроницаемую физиономию с круглой медной ручкой. Альфонс дважды стукнул облезлую покраску. — Безобразно большой огурец, — захихикал он. — Это что, пароль? — спросил я. — Нет, — ответил он. — Я всего только смешу Чарльзика. Дверь отворилась, явив нам лыбящегося мальчика лет тринадцати. — Чудненько, Алан, — сказал он. — Кто это с тобой? — Ах, Чарльзик, в кого же ты такой обломщик? Я как раз поведал Джиму-джинну, что меня зовут Альфонс! — Именуйтесь как хотите, — бросил я. Альфонс/Алан барски отмахнулся. — Чарльзик, накрыт ли мой столик? — Спокуха, Альфонс: накроют — ахнуть не успеешь. Прошу вас! * Мы шагали по тускло освещенному коридору минимум в два раза длиннее ширины здания. Пол был застлан древним ковром, на стенах красовалась прессованная щепа. Вдоль коридора выстроились шеренги ветхих дверей, из-за которых доносились различные звуки. Каждая комната, скрытая от нашего взора, являла собой маленький микрокосм, в котором кто-то смеялся, спорил, хныкал или играл. — С каждым разом идти приходится все дольше, — заметил Алан. — Этот город удлиняется и растягивается во всех направлениях. Мы пришли к узкой лесенке, с которой ниспадала видавшая виды красная дорожка, похожая на высушенный пыльный язык. Началось восхождение. Выше, еще выше, третий пролет, четвертый... — На полпути, — сказал Алан. В площадки вперялись двери, покосившиеся и ободранные, со струпьями краски. Я расслышал скрипку, берущую неподалеку траурную ноту, и ощутил, как вибрирует пол. Всё выше и выше. Снаружи дом выглядел трехэтажным, но это была лишь видимость. С такой высоты наверняка можно разглядеть реку. Мы миновали испущенный одной из комнат вздох. — Чеснок? — полюбопытствовал я. — Или гмара? — Я принюхался вновь. — Там что, окопались семицветики? — Лучше не спрашивать, — ответил Алан. Наконец мы достигли лестничного пика. Вместо коридора нас встретила раззолоченная дверь. Она открылась, едва мы приблизились, и Алан жестом пригласил меня внутрь. Я шагнул в малогабаритный предбанник. Одну стену занимал буфет, заставленный винными и коньячными бутылками. На соседней свешивались с крючков шубы на меху, бархатные накидки, фуражки и шляпы. Передо мной стояла почтенная матрона. Парик напудрен, на лице явный избыток косметики. Платье утянуто в талии с прицелом усугубить декольтированность. Впрочем, тут было что декольтировать. — Матушка Хрясь! — зычно воззвал Алан. — Достойная встреча Альфонса и Джима! — И который из вас кто? — нелюбезно осведомилась Матушка Хрясь, притворяя за нами золотую дверь. Мой спутник зашелся смехом. — Ах, Матушка Хрясь! Дразните своего Альфонсика! Наш стол накрыт? — А как же. Головные уборы вешайте сами. Последнее предназначалось мне; голова моя была непокрыта — выходя из дому, я накинул мундир, не более. Алан в удручении застыл с цилиндром и перчатками в руке. — Пишу вечер на ваш счет? — вопросила Матушка Хрясь. — Само собой разумеется, — ответил Алан. Матушка Хрясь отвела нас в обеденную залу, запруженную столиками на двоих. Там уже присутствовали полдюжины пар, все мужского пола. Мой взгляд привлек высокий черный джентльмен, восседавший в уголке, — невероятно красивый, с лицом, словно бы выточенным из эбенового дерева. Явственно королевского рода, раз уж лацканы и манжеты оторочены леопардовой шкурой. Напротив сидел мальчик-семицветик. Не юноша, а само очарование: ясный взор, сухопарая, статная фигура. Только вот глаза его лукавили, а лицо искажала гримаса многозначительности. Так выглядят работники цветочного рынка, пропитавшиеся густой пыльцой и хмельным амбре. Все семицветики в равной степени умилительны и омерзительны. Данный экземпляр поглощал устриц — отбирал длинными изящными пальцами раковины, тянулся к ним губами, высасывал досуха; его спутник молча любовался процессом. Алан подался ко мне и заслонил лицом пол-окоема, будто собрался меня целовать. — Будьте ко мне предупредительны, — прошептал он, сладко на меня дыша. — Надлежит предупредить нападки на мою репутацию. Я понимал, о чем он. Позволив ему взять мою руку, я разрешил отвести себя к столику. Алан выдвинул для меня стул, я уселся, и он занял место напротив меня. Подле моего уха объявился напудренный бюст Матушки Хрясь. — Джентльмены? — сказала она. — Ваш заказ, Джим. Меню, как я заметил, не предлагалось, однако сценарий был понятен. Я знал, чего от меня ждали. — Вижу, у вас тут недурные устрицы, — сказал я. — По дюжине каждому, я полагаю. — С шампанским! — добавил Алан, обрадованный моим ответом. Я въехал в тему. — И еще бифштекс, — заявил я. — С кровью! И авокадо, артишоки и аспарагус! Малину и землянику, имбирь и мускат, а напоследок — шоколадный пудинг! Я бросил взгляд на чернокожего в другом конце залы, но тот дарил нам ноль внимания. Зато обернулся семицветик с устрицей в руке. Он ухмылялся. Как и некоторые другие обедавшие. Алан наклонился ко мне. — Все афродизиаки, — сказал он. — Ах вы проказник! — Вы хотели, чтоб я вам подыграл, — ответил я. — Я подыграл. Теперь, думаю, самое время поведать, что вам от меня понадобилось. Перевод: Николай Караев to be continued
|
| | |
| Статья написана 7 января 2014 г. 14:32 |
Начало: (1). 
Почему здание не кажется мертвым? Внутри наверняка есть люди, но это ничего не значит. По утрам сюда сбегаются переносчики с цветочных рынков, насыщая пивную атмосферу ароматом пыльцы. Вечерами клерки и бухгалтеры сдвигают столики аккуратными черно-бархатными рядами. Владельцы работного дома за углом сменяют сальдоводов в девять и давят муху за чужую коммерцию. Пополуночи входят леди и джентльмены, дабы после оперы или балета вкусить городского дна. Позднее захаживают стивидоры и мясники с крючьями и секачами за пазухой, чтобы вдруг чего не вышло. Ну а шаландщики околачиваются здесь в любое время суток — они чаще бывают на суше, чем на воде, и ищут ровно то, что прописывает капитан Уэддербёрн. В баре имелись часы, которые не остановились, невзирая на перемены. Громадный белый циферблат, на нем — черные римские числа и имя производителя затейливым почерком. Можно сунуть голову в дверь и узнать время. Я двинулся было через дорогу, но тут передо мной развернулся треугольник света. Открылась дверь корчмы, и на улицу шагнула Кристина. Моментально заметив меня, она сдержанно приулыбнулась. — Привет, Джим. — Кристина, только не ты, — устало выдохнул я. — Пожалуйста, зови меня Джеймс.
Мы оценивающе оглядывали друг друга. Она победила. На ней был строгий костюм с иголочки; под слишком короткой юбкой темнела кромка шелковых чулок. Макияж был безупречен: на гладкой, почти незаметной основе выделялись ярко-алые губы и подведенные глаза. С другой стороны, вот он я — в поношенных серых брюках, дырявых черных брогах и китчевом мундире. — Нашла мужа? — полюбопытствовал я. — Пока нет, — отрезала она. — Но я иду по списку. А ты все раздаешь леденцы? — Хочешь? У меня горстка в кармане завалялась. Это было искреннее предложение, однако ее глаза меня испепелили. Желудок заурчал, и я понял, что не готов предстать перед ней в скверном состоянии. — Ты не в курсе, что делают с саламандрами? — спросил я. — У меня две штуки на кровати. — Поговори с Фрэн. Она держит лавку на Холком-стрит. Знает толк в паразитах и вредителях. Кристина извлекла из кармана бархатный ридикюль. — У меня для тебя есть кое-что, — сказала она. — Хотела оставить у Второго Эдди, но раз уж ты здесь... — Деньги мне не нужны, — отрезал я. — Я тебе и не предлагаю. Кристина выглядела элегантно и самоуверенно — в эдаком-то наряде, да еще и с клочком пергамента в кармане, тем самым списком мужчин, который она однажды приобрела и в котором вычеркивала имена в поисках идеального мужа. Она купила список забавы ради, когда лавчонки только начали появляться в закоулках старого города. В ту пору Джеймс Уэддербёрн в попытке жить праведно постановил, что нуждается в спасении и любви достойной женщины. Ею и стала Кристина — прежняя страсть, вспыхнувшая по новой. В те времена представлялось почти забавным пробираться с летних улиц в сумрак и тесноту диковинных магазинчиков, словно бы прораставших сквозь городские стеклянно-бетонные фасады. Я помню девицу в кресле у прилавка, разодетую по самое некуда: ворох нижних юбок, замызганная верхняя, вязаные перчатки. Особенно странно девица смотрелась рядом с Кристиной: в шортах, топике, серебристых шлепках, загорелая с ног до головы, она лучилась самоуверенностью. Кристина протянула деньги, сплошь монеты, а девица передала ей листок желтого пергамента. Мы выбрались обратно на солнце, и Кристина развернула приобретение. Я помню ее лицо в тот миг, когда она осознала, что моего имени в списке нет. Я ожидал увидеть потрясение, разочарование, огорчение. Но она лишь улыбнулась, свернула пергамент и опустила его в наплечную сумку. Следующую неделю или две Кристина изучала список, но тайком, когда ей казалось, что я ничего не замечаю. Я не думал, что для нее это серьезно, а она понемногу менялась даже в те дни. Мы все менялись, сами того не замечая. Миновал год — и посмотрите, кто мы теперь. — Что с тобой стало, Кристина? — спросил я осторожно. — Ты училась на актуария. Чем занимаешься сейчас? На языке вертелось: честнее старателя, лживее шлюхи. Она замялась, не вынимая руки из ридикюля, и оглядела себя, свой элегантный костюм, свои шелковые чулки. — Понятия не имею, — она покачала головой. — А ты? Что стало с тобой, Джим? — Я же сказал: Джеймс. Она пожала плечами: — Джеймс, Джим, какая разница. До меня доходили слухи о твоем бизнесе. Это... некрасиво. Кристина всегда знала, за какие нити дергать. Если она желала погрузить меня в гнетущее безмолвие, ей этой удалось. — Видишь? — спокойно сказала она. — Кто ты такой, чтобы читать мне мораль? — После армии мне пришлось туго, — ответил я. — Надо как-то зарабатывать на жизнь. — Ты явно не на высоте, Джеймс. Она произнесла эти слова ласково, и на мгновение в ее взгляде мелькнуло прежнее чувство. — Когда мы были вместе, мне думалось, что я именно там, — пробормотал я. Мы помолчали. Потом она вспомнила о ридикюле. Вынула из него свой подарок. Маленький пергаментный свиток. — Вот, — сказала она. — Это тебе. Только не выбрасывай сразу. Оно стоила мне кучу денег. — Что это? — Предсказание. Меня словно ударили кулаком в живот. — Кристина, — сказал я грустно. — Зачем было тратиться на эту лабуду? Ты же знаешь, я в нее не верю. — Бери же, — она отвела глаза. — Там есть твое имя? — Нет. Она смотрела в землю. Я взял предсказание и развернул его настолько, что стала видна первая строчка. Ты повстречаешь Незнакомца... Именно это я и предполагал. Люди продолжали успешно наживаться на ее легковерии. — Кристина, все это весьма туманно. Разумеется, я повстречаю каких-то незнакомцев. Мы же в городе. — Это будет особый Незнакомец. — Как ты не поймешь? Это всё брехня. Ты катишься под гору с тех пор, как купила свой глупый пергамент. Зачем ты ему поверила? Мы с тобой были счастливы. Тут она взглянула на меня с неподдельной жалостью. — Джеймс, — сказала она печально. — Как же ты не поймешь? Я купила пергамент не для того, чтобы удостовериться, что моим мужем будешь ты. Я хотела удостовериться, что ты им не будешь. — Ах. Теперь я не мог смотреть ей в глаза. Мне было дурно, одиноко и все равно. Ее руки прикрыли пергамент в моих пальцах. — Джим, пообещай мне, что ты прочтешь предсказание. Оно тебе поможет. Я все еще за тебя волнуюсь. — Это предсказание — чушь собачья. Сплошная лажа! Она буравила меня взглядом. Тусклый свет ее глаз память раскрасила небесной синевой. — Прошу тебя, Джеймс. Обещай, что ты его прочтешь. — Обещаю, — сказал я. Не то чтобы обещание Джима Уэддербёрна что-нибудь значило. Она одарила меня неровной улыбкой. — Мне пора. Увидимся. Она шагала по улице, а я смотрел ей вслед — одинокий, затерянный посреди города, не сознающий даже, который пошел час; вдобавок яд через поры покидал мое тело, и опустевший желудок напоминал о том, как же я голоден. Он огрызался на переменчивый мир, преобразивший меня в того, кем я не хотел быть. Я еще раз прочел первую строчку пергамента. Ты повстречаешь Незнакомца... Безрадостно покачав головой, я положил пергамент в карман. Тут дверь корчмы отворилась вновь, и незнакомец, который вот-вот переменит мою жизнь, вышел в ночь. Мужчина совершенно точно был из педро. В ореоле дверного света я разглядел багрово-бархатный костюм, рубашку в золотую полоску и галстук. Алый цилиндр скосился под щегольским углом, однако не он подтверждал мою догадку, а слой крем-пудры, чуть подведенные глаза и помада. Это был по-женски миловидный мужчина. И смотрел он прямо на меня. — Капитан Джим Уэддербёрн, я полагаю! — воскликнул он, приветственно протягивая руку. — Меня зовут Джеймс Уэддербёрн, — отозвался я, но руку все-таки пожал. Рука была теплой и гладкой. — Джим, Джеймс — не все ли равно такому фартовому фигляру, как вы, а? Джим, я не без удовольствия приглашаю вас отобедать. Ну, что скажете? Немного компанейской коммуникации и коллоквиум по кормежке! — Не уверен, — сказал я. — Вообще-то я держал курс на кровать. Желудок заворчал, сообщая свой взгляд на вещи. — Не думаю, — сказал мужчина. — На деле я знаю, что вы движетесь иным курсом. Я следил за вами, мой Джим-джинн. Семь ночей кряду я посещал эту пивную, садился у самой двери, терял час за часом, глядел в окно и ждал, когда вы соизволите явить себя ночной тьме. Шесть шлюх вошли в ваш дом и вышли из него, но галантный капитан так и не удостоил тьму своим визитом. И вот нынешним вечером, узрев Люка Пенниза — он прокрался в ваше жилище, полуокутанный чарами, — я понял: эта ночь — либо конец, либо делу венец. Я поспорил с собой, что вы переживете кошмарные покушения на вашу жизнь, и разве я был не прав? — Что вам от меня нужно? — Мне нужна ваша помощь. — Помощь какого рода? Мужчина-педро взмахнул рукой, указуя на вытянувшиеся здания Чудо-Лондона, тонкие и заостренные на фоне пурпурной бездны небес, и на гигантский полумесяц, грозивший проткнуть город своими рогами. — Взгляните на этот пейзаж, — сказал он. — Я хочу, чтобы вы помогли мне выяснить, что же с нами приключилось. Перевод: Николай Караев to be continued
|
| | |
| Статья написана 3 января 2014 г. 18:45 |
По моему скромному мнению, "Чудо-Лондон" (Dream London) — один из лучших романов ушедшего года. Писать о нем достаточно бессмысленно; если коротко, это книжка про Лондон, который непонятно почему меняется — каждые сутки и на всех уровнях, от архитектуры до людей. Тут есть безвыходные вокзалы, саламандры, шпионы, прибывающие по воде иноземельцы, растущие дворцы в парках, "1984" как эротический бестселлер, банкиры Сити, заключившие контракт с Чем-То, и, разумеется, герой — капитан Джим Уэддербёрн. И еще столько всего, что устанешь перечислять. В общем, я решил перевести начало. Или не только начало. Не знаю, насколько меня хватит, но на сколько-то хватит :) В идеале я был бы рад, если бы книжкой заинтересовалось какое-нибудь издательство, потому что нельзя такую красоту держать вдали от людей. А пока — вот. 
Один Капитан Джим Уэддербёрн Хрусть-хрусть-хрусть. М-м-м-м-м, м-м-м-м-м. Хрусть-хрусть-хрусть. Кто-то был в моей комнате, кто-то хрустел едой у изножья кровати. И, судя по звуку, наслаждался. М-м-м-м-м-м, м-м-м-м-м. Хрусть-хрусть. Который час? Мобильник отказал несколько месяцев назад; заиметь часы я не удосужился. Потертые занавески желтели в газовом сиянии фонарей. Затаив дыхание, я вслушался, не стучит ли бойлер: дремавшая в подвале доисторическая машинерия будила меня всякое утро, как бы тепла ни была ночь. Тишина. Час мог быть любым — от десяти вечера до зари. М-м-м-м-м. Дверь спальни была на замке, но в Чудо-Лондоне все меняется. Едва приоткрыв глаза, я изучил сумрачную комнату. Потолок чуть выше, а помещение чуть уже, чем когда я ложился. Как можно медленнее моя рука скользнула под подушку и нащупала нож — тот же самый нож на том же самом месте. Город менялся понемногу еженощно, люди менялись понемногу каждодневно. Кристина ушла, и ни одна из вереницы женщин, залезавших в мою койку, не оставалась дольше, чем на ночь. Приводил ли я кого-нибудь этим вечером? Какую-нибудь даму, очарованную предположительно опасным шармом капитана Джеймса Уэддербёрна? За последние месяцы я добивался все более странных побед — и не всегда помнил о них по пробуждении. Быть может, некая женщина свернулась калачиком в изножье кровати, похрустывая и причавкивая от неизбывного удовольствия? Выяснять это, притворяясь спящим, я не собирался. — Кто это? — вопросил я комнату. Хруст примолк, но мгновение спустя ленивая трапеза возобновилась. М-м-м-м-м-м-м-м... — Кто там? Я поднял голову и посмотрел на конец кровати. Никого. Под скрип пружин я пополз вперед, оперся о медную спинку и заглянул за нее. На полу горбились две саламандры, светящиеся изнутри багрянцем и золотом. Поймав зеленого жука размером с тарелку, они разодрали его пополам и лакали теперь кремово-желтый нутряной сок. Одна саламандра подняла на меня крохотные граненые глаза, облизала губы пурпурным язычком и осклабилась, явно ловя кайф. М-м-м-м-м-м-м.
За двух саламандр можно выручить кучу бабла. Я примерился, удастся ли мне прыгнуть так быстро, чтобы поймать обеих, и тут позади сказали: — Добрый вечер, капитан Уэддербёрн. Я ошарашенно обернулся и увидел выдвигающегося из тени толстяка. Тот валко восседал на крошечном кемпинговом стуле, с боков коего свешивалась убранная бархатом ширь пышных ягодиц. Толстяк развернул платочек и промокнул пот на лбу. — Люк Пенниз, — сказал я. — Как ты сюда пробрался? Не успел я договорить, как меня захлестнула волна дурноты, едва заметно копившейся в желудке. Унимая подступившую к горлу желчь, я с усилием сглотнул. Люк Пенниз вытянул руку. Мы оба посмотрели на пузырек в его пухлой ладони. — Две саламандры, одно противоядие, — вымолвил он и взглядом указал на красное пятно на давшей мне приют кровати. Я вдавил палец в левое плечо и ощутил липкую влагу — кровь. Толстяк улыбнулся: — Тысяча соверенов — и оно ваше. — У меня нет штуки соверенов. У меня нет даже штуки баксов. Люк зажал пузырек в руке. Он погрозил мне пальцем. — Капитан, мы оба сознаем, что это неправда. Говорят, вы блюдете всех женщин в этой части города. — Он моргнул. — Да-да, и имеете барыш в размере двадцати процентов с каждой их сделки. — Слухи о моем проценте сильно преувеличены. — Однако вы не отрицаете, что средства у вас имеются. Есть мнение, будто вы всенепременно отыщете в городе лавку с благопотребным товаром, капитан Уэддербёрн. Сомневаюсь, что вам успеется найти нужное противоядие. Настал, осмелюсь заключить, благоприятнейший момент расстаться с долей злосчастной наживы... У меня был жар. И вдобавок тошнота. Ночная рубашка пристала к телу, пропитавшись потом и кровью. Я как мог боролся с рвотными позывами. — Дай сюда, — я потянулся за пузырьком. — Аккуратно! — предостерег он. — Тонкое стекло. Малейшее потрясение — и я могу случайно его разбить. Моя рука неспешно опустилась. — Это не твой стиль, Люк. — Все может быть, — он скорчил злую гримасу. — Ты реально выбесил меня той ночью, Джим. Переступил черту. — Имеет ли смысл говорить, что это был не я? Я дернул помутившейся головой и пробормотал: — Видимо, нет. Особенно если учесть, что ты меня отравил. — Вижу, ты въезжаешь, — сказал Люк Пенниз безучастно. — Ну так — что же вы изберете? Тысячу соверенов — или тягучую смерть? Его ухмылка была легчайшей, отмеренной в унциях: она ювелирно уравновешивала любезность с провалом на месте сердечности. — Пламя лишило меня половины собственности, капитан Уэддербёрн. И трех шлюх. — Какое пламя? Срок ухмылочной ренты истек. Люк наклонился, выпучив глазенки. — Хорош вертеть вола, Джим. Пожар было видать аж из порта. — В этом городе меня поминает всуе кто не лень, — ответил я. — Некоторые типчики, по крайней мере, поминают. Все знают, что первым делом я бы выгнал из дома шлюх. И ты, Люк, это знаешь тоже. Мое зрение туманилось. Руки задрожали; укус на плече пульсировал. — Люди меняются, — сказал Пенниз, но уже чуток неуверенно. — Люди меняются, — согласился я. — Этот город их меняет. Но не так быстро. К горлу вновь подкатила желчь. На сей раз подавить ее мне не удалось. Я выплюнул на кровать что-то желтое. Люк Пенниз уставился на расползавшееся пятно. Алая кровь и охряная желчь. С прежним равнодушием он сказал: — Расплата на пороге, Джим. — Вот уж не думаю, — возразил я; голова шла кругом. — Люди не меняются настолько быстро. Даже ты, Люк. Ты бы не стал убивать меня в моей же квартире. Это не твой стиль. Пожелай ты со мной разделаться — приказал бы своей шестерке. Тогда, кабы полиция тебя прижала и заставила прочесть Правдопись, ты бы честно сказал, что это не твоих рук дело. Я снова рыгнул, сдержал рвоту языком и проглотил. — Нет, совсем не твой стиль. А вот если бы твоя жертва покончила с собой... Это было бы куда как поэтично. Что, если дать ей пузырек с ядом? Обхохочешься, что уж. И куда как безопасно — на случай, если явятся копы. Голова гудела, пот холодил кожу. Язык распух и покрылся горькой желчью. Но и в таких условиях я тужился говорить как ни в чем не бывало. — Думаю, последствия укуса вскоре сойдут на нет. В сущности, я ставлю жизнь на то, что так и будет. А тебе я дам выбор. Видишь пиджак на вешалке? Сквозь муть я увидел, что он повернул голову. Мой пиджак источал зелено-золотое роскошество. — В кармане лежит пистолет, — продолжил я. — Хочешь меня прикончить — бери пушку и стреляй. В противном случае я предлагаю тебе уматывать отсюда подобру-поздорову, и не забудь прихватить свой складной трон и склянку с ядом. Промедлишь — я сам тебя пристрелю. Что скажешь? Люк Пенниз не сказал ни слова. А если сказал, я ничего не слышал. Желудок опять пошел на приступ; я рухнул на пол и нашарил под кроватью ночной горшок. Выдернул его и блеванул — единомоментно. Скрючившись над фарфоровой посудой и опустошая бунтующий живот, я смутно сознавал, что Люк уходит, ковыляя мимо со сложенным стулом в руке. Мне было начхать — с каждым спазмом я изрыгал новую порцию радужной рвоты. Мне казалось, что я подыхаю. В конце концов желудок опорожнился. Меня, скорчившегося над полной чашей, по-прежнему сотрясали позывы, потом прекратились и они. Затерянный в ночи, я лежал на полу и ждал, когда пройдет головокружение. Рывком встав на ноги, я взглянул на окровавленную постель и парочку саламандр, которые дрыхли на ней, обвившись одна вкруг другой, — так им было теплее. Скорей наружу. К свежему воздуху. * Раньше напротив моего жилища располагалась станция подземки. За год она метаморфировала дважды: сначала в железнодорожную станцию, потом в корчму. Помню, домовладелец, желая поразить гостей, рассказывал о том, что из подвала можно по лестнице попасть в туннели, где некогда ходили поезда. Эти туннели сморщились, говорил он, сжались, как сфинктеры. Остаток сузившихся, заросших жиром артерий забили до отказа черно-зеленые жуки — те, что ползают под городом туда-сюда длиннющими караванами и служат пищей змеям-серебрянкам, а также крысунам. — Что с колеей? — спросил я тогда. — Рельсы сохранились? Ночь была тиха; редкие постояльцы «Рекурсивного льва» толклись в баре, прихлебывая джин и портер. Тощий клиент с закрученными вверх пышными рыжими усищами усмехнулся моему вопросу. — Вы разве не слышали? — сказал он, макая ус в белый дым. — Рельсы вышли на поверхность в трех кварталах к югу. Изгибаются в сторону реки. Вся колея в городе меняет направление! Это было довольно давно, прикинул я. Перемены только-только проявлялись, а я едва вернулся из Афганистана и был сравнительно никем и звать никак. Сегодня никто в этой корчме не рассмеется в лицо капитану Джиму Уэддербёрну. Перевод: Николай Караев to be continued
|
| | |
| Статья написана 12 декабря 2013 г. 11:30 |
Русский перевод появился у нас в книжных. Я не читал ни оригинал, ни перевод, только полистал. И у меня один большой вопрос тире скорбь. В оригинале у Чайны Мьевиля ариекей говорят два слова за раз, что выражается на бумаге примерно вот так, "дробями", с горизонтальными линиями (взято из Википедии): 
В переводе я не увидел ни одной горизонтальной линии. Присмотревшись, обнаружил, что их заменили косыми чертами (/). Может, я чего проглядел? Если нет — впечатление сильно смазывается. Вроде бы мелочь, но, если я не ошибся, и скорбь тоже. Вот еще забавно — из отрывка из перевода в "Мире фантастики" (это я искал косую черту и наткнулся случайно; выводов не делаю, просто забавно): — Как пишется имя Брена? — спросила я папу Шемми, и он мне показал. — Брен/Дан, — сказал он, ведя пальцем по слову: семь букв; четыре он произнёс; три не умел. Оригинал: "How do I spell Bren's name?" I asked Dad Shemmi, and he showed me. "Bren", he said, running his finger along the word: seven letters; four he sounded; three he could not. (У меня макмиллановское издание 2011 года.)
|
|
|