| |
| Статья написана 3 апреля 2016 г. 03:07 |
И с нами очередное издание. Болгарское.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Кусочек предисловия.
Выходные данные.
Реклама.
Итак, с нами: Стругацки А. Второто нашествие на марсианците: Записки на един здравомислещ / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян; Ил. Т.Алексиева; Предговора написа С.Талева. — Варна: Книгоиздателство "Георги Бакалов", 1979. — (Биб-ка "Галактика", вып. 7). — 112 с. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Второе нашествие марсиан. Содерж.: Войната на световете продължава / С.Талева. С.5-12 Второто нашествие на марсианците. С.13-99. В качестве первоисточника, если верить выходным данным, использован текст "перевертыша". А больше я о переводе ничего сказать не могу, ибо болгарского так и не выучила, а имена там, сами знаете, древнегреческие и в опознании и оригинальной трактовке не нуждаются... P.S. Это издание на сайте есть, и даже зеленое. http://www.fantlab.ru/edition88381 . Не повезло...
|
| | |
| Статья написана 27 марта 2016 г. 02:20 |
И с нами очередное издание. Литовское.
Это обложка.
Форзац 1.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул "Пикника на обочине".
Страница 151, шмуцтитул "Малыша". Выходные данные.
Второй форзац.
Итак, с нами сборник: Strugackis A. Neskirti pasimatymai: Mokslines fantastines apysakos / Strugackis A., Strugackis B.; Is rusu kalnos verte A.Apuokiene. — Vilnius: Vaga, 1983. — 288 p. — (Zenitas). — 20000 egz. — Лит. яз. — Загл. ориг.: Неназначенные встречи. Содерж.: Piknikas salikeleje. P.5-150. Mazylis. P.151-284. Что можно сказать об издании... Ну, во-первых, в нем 2 повести, а не три, как в одноименном русскоязычном, послужившим источником. Интересно, почему "Извне" не повезло?.. К тому, что в литовском, во всяком случае, в те времена, иностранные термины и имена собственные транскрибировались, а не брались "как есть", я, кажется, уже привыкла. Во всяком случае, на шмуцтитуле же встречающий Vorenas озадачил всего на пару минут... Пустышка — "tustine" (подозреваю падеж). Почему Дуглас (Сэм) стал Duglo — тоже не знаю (опять падеж?..). Калоша — kaliosa (это правда в литовском есть такой термин, или это транскрипция?).Зуда — niezuli. А вот "Лаки страйк" (которые сигареты) — написали "как в оригинале", "Lucky Strike". За что им такие почести?.. Этак — dalykeli. Майка — Maja (без уменьшительного суффикса, в смысле; это мы переходим к "Малышу"). А вот Vadikas — с. P.S. Кажется, этого издания на сайте нет. Наконец.
|
| | |
| Статья написана 20 марта 2016 г. 15:37 |
И в продолжение темы, начатой в воскресенье предыдущее — еще один артефакт самиздата.
Это вот обложка.
Титульный лист.
Справка об авторах.
Эпиграф.
Страница 1.
Страница 2.
Страница 117. Обратите внимание, какой именно инспектор полиции подсаживается — это указывает на то, что за основу был взят вариант 1982 года издания.
Страница 184.
Итак, с нами машинописная перепечатка "Отеля "У Погибшего Альпиниста" издания 1982 года (которое "издание "Знания""). 213 (+3 — титульный лист, справка об авторах, эпиграф) страницы. Опять же, и "Справка об авторах" взята с последней страницы обложки этого издания...
|
| | |
| Статья написана 13 марта 2016 г. 07:10 |
И с нами "издание" оригинальное.
Это вот обложка. Интересно, откуда взят рисунок для нее? Или самостоятельно разработан?..
Титульный лист.
Страница 1.
Страница 2. Обратите внимание на то, что именно "эксплуатировать не умеют". Как говорится в "Неизвестных Стругацких", "Издание в «Соц. труде» было слишком «исправлено» ретивыми корректорами: неправильные, с их с точки зрения, но характеризующие персонаж фразы были поправлены. К примеру, в речи Камноедова перед запуском лифта («…лифтом эксплуатировать не умеют») неправильное ЛИФТОМ было исправлено на правильное ЛИФТ." Впрочем, иные моменты (как то: "поднес" вместо "поволок" — Эдельвейс листок Фарфуркису — и т.д.) показывают, что вряд ли за основу был взят вариант "Социалистического труда".
Страница 5.
Страница 7. Обратите внимание, что Вунюков стал Ванюковым.
Страница 17. А тут он уже Вунюков.
Страница 35.
Страница 57. Вот как был решен вопрос со сносками.
Итак, нашему вниманию предложен "ангарский" вариант "Сказки о Тройке", он же "Сказка о Тройке-2" (интересно, я это когда-нибудь выучу?..). Впрочем, не факт, что источником был собственно журнальный текст, а не компьютерная или машинописная перепечатка его. Забавно, что опечатки там "группируются". Например, Тьмускорпионь несколько раз подряд именуется Тьмускорпионией ("в Тьмускорпионии"), потом возвращается к привычному виду. Кстати, явления там — необъяснимые.
|
| | |
| Статья написана 6 марта 2016 г. 08:04 |
И с нами издание чешское.
Это вот обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugackij A. Je tezke byt bohem / Strugackij A., Strugackij B.; Prel.J.Piskacek; Obalku navrhl J.Zbanek. — Praha: Svoboda, 1973. — (Omnia). — 192 s. — 17750 ekz. Что можно сказать о переводе?.. Имена в основном транслитерируются (Paska, Anka, Anton); варианты имен приводятся (Anka — Anicka, к примеру), но без комментариев. Jeremy Tafnat. Скелет Бако — Kostlivec Bako, что логично. Вага Колесо — Paveza Rumpal. Географические названия в основном переводятся (Икающий лес — polesi Skytanda, Пьяная Берлога — Opily brloh. P.S. Что-то мне не везет: и это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition83967
|
|
|