И с нами очередное издание. Литовское.
Это обложка.
Форзац 1.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул «Пикника на обочине».
Страница 151, шмуцтитул «Малыша».
Выходные данные.
Второй форзац.
Итак, с нами сборник:
Strugackis A. Neskirti pasimatymai: Mokslines fantastines apysakos / Strugackis A., Strugackis B.; Is rusu kalnos verte A.Apuokiene. — Vilnius: Vaga, 1983. — 288 p. — (Zenitas). — 20000 egz. — Лит. яз. — Загл. ориг.: Неназначенные встречи.
Содерж.: Piknikas salikeleje. P.5-150.
Mazylis. P.151-284.
Что можно сказать об издании... Ну, во-первых, в нем 2 повести, а не три, как в одноименном русскоязычном, послужившим источником. Интересно, почему «Извне» не повезло?..
К тому, что в литовском, во всяком случае, в те времена, иностранные термины и имена собственные транскрибировались, а не брались «как есть», я, кажется, уже привыкла. Во всяком случае, на шмуцтитуле же встречающий Vorenas озадачил всего на пару минут... Пустышка — «tustine» (подозреваю падеж). Почему Дуглас (Сэм) стал Duglo — тоже не знаю (опять падеж?..). Калоша — kaliosa (это правда в литовском есть такой термин, или это транскрипция?).Зуда — niezuli. А вот «Лаки страйк» (которые сигареты) — написали «как в оригинале», «Lucky Strike». За что им такие почести?.. Этак — dalykeli.
Майка — Maja (без уменьшительного суффикса, в смысле; это мы переходим к «Малышу»). А вот Vadikas — с.
P.S. Кажется, этого издания на сайте нет. Наконец.