Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 22 февраля 2012 г. 14:16

Недавно попался на глаза томик Андерсена. Перечитал в нем пару-тройку сказок. В том числе и "Свинопаса". Оговорюсь сразу, что сказка замечательная.

Была у меня мысль, что вероятно основана она на некотором народном варианте, который, как это обычно бывает, относится к так называемым "бродячим" сюжетам. И вдобавок было еще смутное подозрение, что сказка получилась такой целомудренной только благодаря Андерсену. В аутентичных текстах, наверное, дело одними поцелуями не ограничивалось, хе-хе-хе... :-)))

И вот с такой установкой, готовый наткнуться на всякие непристойности, я приступил к поискам.

Сразу удалось установить, что по классификатору сказочных сюжетов Аарне-Томпсона, сюжет "Свинопаса" относится к варианту AT 850. При этом оговаривалось, что "ареал устного бытования сюжета ограничен Европой и Америкой". Далее узнал, что "старейшая опубликованная сказка типа 850 — «Пентамерон» Джамбатисто Базиле (III, № 5)". Цикл "Пентамерон" Базиле (не путать с "Декамероном" Боккаччо и "Гептамероном" Маргариты Наваррской) на русском найти не удалось. На английском тоже почему-то приводился от силы десяток сказок из довольно обширного собрания. Уже тут я что-то заподозрил. Когда же выяснилось, что перевод этой книги на английский сделал известный греховодник и любитель скабрезностей Ричард Бертон (переведший "Кама-Сутру" и "Тысячу и одну ночь", перевод которой от сэра Ричарда получил немало упреков в непристойности и смаковании разных пикантных моментов), то я вообще почувствовал, что это все неспроста. Удалось найти в сети скан двухтомного издания бертоновского перевода "Пентамерона", но качество там оказалось жутким, разобрать что-либо было невозможно. В итоге, нашел текст "Пентамерона" на немецком. Под вышеупомянутым номером значилась следующая сказка — "Навозный жук, мышь и сверчок".

От попытки немного померекать над немецким текстом со словарем и гугль-переводчиком я, признаюсь, впал в шоковое состояние. Такой буйной скатологической вакханалии я даже у неотцензуренного Рабле не встречал. Пришлось плюнуть на это дело и поискать где поближе.

Благо, источники в сети услужливо подсказали еще две сказки, схожие со "Свинопасом", из собрания русских сказок Афанасьева. Причем опять таки сказки не простые, а заветные! Те кто в теме, короче, поняли...

В-общем, мои подозрения оправдались полностью. Сказки эти — "Гусли-самогуды" и "Чудесная дудочка", оказались очень похожими. Разве что Афанасьев убрал в первой сказке откровенные непристойности, вместо трех походов царевны за приглянувшимися ей вещами оставив только один. А вот во второй сказке от оригинального текста осталось достаточно, чтобы читатель залился краской стыда (цитирую из сборника Афанасьева дословно):

цитата
Была у царя дочь — прекрасная царевна. Узнала, что у этого-то мальчика свинка с поросятами пляшет, и вздумала купить хоть поросеночков.

Приезжает в поле. Мальчик сидит на пенечке, играет в дудочку, а свинья пляшет с поросятами. Говорит царевна: «Продай мне поросяток!» — «У меня они не продажные, а заветные». — «Сколько у тебя завету?» — «Показать свое тело по колена». Царевна показала ему свое белое тело по колена, он ей и отпустил поросяток. Привезла их домой, созвала музыкантов. Музыканты взыграли, а поросята со страху врозь разбежались, визг на весь дом подняли. «Верно без матки скучают, — подумала царевна, — сем поеду да матку куплю».

Приезжает она в поле; мальчик сидит на пенечке, играет в дудочку, а свинья перед ним пляшет. «Продай мне свинку, поросята без матки скучают». — «Она не продажная, а заветная». — «А сколько завету?» — «Показать все свое тело наголо». Нечего делать, показала ему свое белое тело наголо; мальчик ей и свинку отдал. Привозит царевна свинку, собрала музыкантов. Музыканты взыграли; нет, не пляшут ни поросята, ни свинка, туды-сюды бросаются да визжат. Поехала царевна покупать дудочку. [Следует неудобное для печати третье требование мальчика, после чего царевна получает дудочку].

В-общем, жуть полнейшая. Правда, по некоторым моментам эти сказки как-то не очень похожи на сказку Андерсена. И вот я начал думать, а не окажется ли чего-нибудь такого же древнего, но более похожего. И представьте себе нашел.

В моем сборнике "Тысячи и одной ночи" в подцикле "Рассказ о царевиче и семи везирях" нашелся текст, озаглавленный "Шестой рассказ невольницы". Вот там-то я обнаружил историю почти такую же, как и "Свинопас" Андерсена.

Но опять же скромная и невинная сказка датского сказочника в некоторых деталях отличается от смачного рассказа Шахерезады.

Различия начинаются с того момента, когда гордая принцесса уязвляет принца, что побуждает того к своеобразному возмездию (этот момент стержневой для обеих историй).

У Андерсена, как вы помните, надменная и глупая принцесса высмеивает скромные, но красивые подарки небогатого принца. В арабской же сказке зачин такой:

цитата
...была одна девушка из дочерей царя, которой не было в ее время равных по красоте, прелести, стройности, соразмерности, блеску и жеманству, и никто так не отнимал разум у мужчин, как она. И она говорила: "Нет мне равных в мое время!" И все сыновья царей сватались к ней, но она не соглашалась взять из них никого, и было ей имя ад-Датма.

И говаривала она: "На мне женится только тот, кто меня покорит в пылу битвы, боя и сражения, и если кто-нибудь меня одолеет, я выйду за него замуж с радостным сердцем, а если я его одолею, то возьму его коня и оружие и одежду и напишу у него на лбу: "Этот отпущен такою-то". И царские сыновья приходили к ней со всех мест, далеких и близких, но она одолевала их и позорила и отнимала у них оружие и клеймила их огнем.

Царевич Бахрам, сын владыки персов, услышав про эту царевну прибывает к ней, чтобы пройти испытание. И происходит вот что:

цитата
И ад-Датма вышла одетая, подпоясанная и закрытая покрывалом, и царевич выступил к ней, будучи в наилучшем состоянии, одетый в крепчайшие военные доспехи и совершеннейшее снаряжение. И каждый из них понесся на другого, и они долго гарцевали и бились продолжительное время, и царевна нашла в царевиче храбрость и доблесть, которых не видала у других. И она испугалась, что царевич пристыдит ее перед присутствующими, и поняла, что он, несомненно, ее одолеет, и захотела устроить козни и сделать с ним хитрость. И она открыла лицо, и вдруг оказалось, что оно светит ярче месяца, и когда царевич взглянул на нее, он оторопел, и его сила ослабла, и исчезла его решимость. А царевна, увидав это, понеслась на него и сорвала его с седла, и царевич, у нее в руках, стал подобен воробью в когтях орла, и ее облик ошеломил его, и он не понимал, что с ним делается. И девушка взяла его коня и оружие и одежду и заклеймила его огнем и отпустила.

Очнувшись царевич, совершенно теряет голову от любви, не ест, не пьет и сохнет от желания овладеть царевной (и поквитаться с ней за то, что она сделала). И далее он поступает почти как андерсеновский принц.

цитата
Дошло до меня, о счастливый царь, что персидский царевич притворился старым стариком и, сев в саду, положил перед собой украшения и одежды и сделал вид, что трясется от старости, дряхлости и слабости. А когда прошел час, пришли невольницы и евнухи, и посреди них шла царевна, подобная месяцу среди звезд, и они подошли и стали ходить по саду и рвать плоды, гуляя, и увидали человека, который сидел под деревом. И они подошли к нему (а это был царевич) и посмотрели на него, и вдруг видят, что это — старый старик, у которого трясутся руки и ноги, а перед ним лежат украшения и сокровища из царских сокровищ.

И, увидав его, девушки удивились ему и стали спрашивать его, что он делает с этими украшениями. И он сказал: "Я хочу жениться за эти украшения на какой-нибудь из вас". И девушки стали над ним смеяться и сказали:

"Когда ты женишься, что ты станешь делать?" И царевич ответил: "Я поцелую мою жену один раз и разведусь с нею". — "Я выдала за тебя замуж вот эту девушку", — сказала царевна. И царевич поднялся, опираясь на палку, трясясь и спотыкаясь, и, поцеловав девушку, отдал ей украшения и одежды.

И девушка обрадовалась, и все стали смеяться над царевичем, и потом ушли в свое жилище. А когда наступил следующий день, девушки вошли в сад и пришли к царевичу и увидели, что он сидит на том же месте и перед ним лежит еще больше украшений и одежд, чем в первый раз. И они присели подле него и спросили: "О старец, что ты делаешь с этими украшениями?" И царевич ответил: "Я женюсь за них на одной из вас, как вчера". — "Я женила тебя на этой девушке", — сказала царевна. И царевич поднялся и поцеловал девушку и отдал ей украшения и одежды, и все ушли в свои жилища.

И когда дочь царя увидала украшения и одежды, которые царевич дал девушкам, она сказала про себя: "Я имею больше всех прав на это, и со мной не будет от этого никакого вреда".

И вот после этого и происходит кульминация, по которой видно насколько лиричный и благовоспитанный принц из андерсеновской сказки отличается от восточного царевича:

цитата
И когда настало утро, она вышла из своего жилища одна, приняв облик невольницы из невольниц, и, скрываясь, пришла к старцу и, придя к нему, сказала: "О старец, я — дочь царя, хочешь на мне жениться?" — "С любовью и удовольствием!" — отвечал царевич. И он вынул украшения и одежды более высокого качества и дороже ценой и отдал их царевне и поднялся, чтобы ее поцеловать (а она чувствовала себя безопасно и спокойно). И, подойдя к ней, он с силой схватил ее и ударил об землю и уничтожил ее девственность и спросил: "Разве ты не узнаешь меня?" — "Кто ты?" — спросила царевна, и царевич ответил: "Я Бахрам, сын царя персов. Я изменил свой облик и удалился от родных и царства ради тебя".

Такие дела :-)))


Статья написана 21 февраля 2012 г. 14:36

Прочел статью Александра Исаевича Солженицына "Не обычай дегтем щи белить, на то сметана" в рамках моего небольшого разбирательства (сказать "исследования" было бы нескромным) по вопросам уместности употребления некоторых слов и речевых оборотов. Как вы понимаете, интерес не праздный, а был вызван одним моим "бенефисом" на форуме, о котором без стыда не вспомнишь. Статья занимательная и в некотором роде даже скандальная. И если часть замечаний автора я одобряю, то некоторые его пожелания по тому, чтобы ввести в активный словарь пишущего человека определенные слова, меня, мягко говоря, шокировали.

Вообще, не скажу, что так уж хорошо знаком с творчеством Солженицына. Читал только то, что было в школьной программе внеклассного чтения: "Раковый корпус", "Один день Ивана Денисовича", да отрывки из "Архипелага 'Гулаг'". Язык, насколько помню, был хорошим, удивления или неприятия не вызвал. А в этой статье Александра Исаевича возможно несколько переклинило. Вспомнился сразу незабвенный адмирал Шишков, рассказ Чуковского о том, как он, будучи гимназистом, пытался спасти от забвения слово "отнюдь" и известная школярская шуточка: "Почему можно прислониться к роялю, но нельзя прироялиться к слону".

Статья в-целом примечательная, советую ознакомиться.

Мне в ней показались удачными следующие предложения автора:

цитата
вперевёрт, впрuпорох (о снеге, песке), понять дотонка (во всей тонкости), скакать одвуконь (то есть на одной лошади верхом, а другую ведя для смены рядом), вышатнуть (кол из земли), узвать (кого с собой), перемкнуть (сменить замок или перенести его с одной накладки на другую)

Вызвали недоумение и удивление (хотя тут я не судья — русский неродной язык для меня) следующие выражения:

цитата
убывь (действие по глаголу), нагромоздка, перетаск мебели, он остегнулся (нам понятнее: он застегнулся, попадая петлями на несоответствующие пуговицы), расклонить (ветви), уклонить (кого, что), пришатнуть (столб к стене), доумевать (доходить упорным размышлением), призевался мне этот телевизор, ветер слистнул бумагу со стола (вместо: порывом ветра бумагу приподняло и снесло со стола); перевильнуть (в споре со стороны на сторону).

Статья навела на некоторые размышления. Очень часто, при попытке как-то выразить свои мысли на русском языке я сталкиваюсь с тем, что не могу подобрать подходящее слово. Я конечно говорю и даже думаю по-русски, но все-таки иной раз бывает трудно или невозможно передать свою мысль на русском потому что я не могу найти верное слово (которое, что очевидно, будет задавать весь тон дальнейшему повествованию). Думаю, это беда не только двуязычного человека. Помнится Борис Натанович Стругацкий в романе "Поиск предназначения" описывает проблему своего героя, который забросил написание одного своего произведения только потому, что не смог подобрать слово для обозначения перепонки между большим и указательным пальцем. Также можно вспомнить расхожую историю, что в русском языке нет слова для обозначения части ноги, обратной колену (на самом деле кажется есть, называется эта часть тела поджилками). Вообще очень интересная и благодатная тема для обдумывания.




Решил заняться наконец прочтением накопившейся на компьютере всякой-разной манги. Надо бы что-то написать толковое в раздел "Графических романов, комиксов и манги" на сайте. Раньше особо не заморачивался, открывал сканы стандартными вьюверами картинок. В этот раз решил все делать как положено (и перепелку пусть режет специалист по забиванию перепелок) и установил себе приложение comix, специально предназначенное для чтения комиксов. Несмотря, на мой изначальный скепсис, программа неожиданно понравилась. Как выяснилось, раньше, при чтении манги мне не хватало некоторых удобных опций, которые наличествуют в comix: возможность читать мангу в виде привычного книжного разворота (у меня широкоформатный монитор на десктопе), использование закладок и чтение манги прямо из архива. Кроме того, приложение имеет опцию "манга", после включения которой начинает отображать страницы так, как они обычно идут в оригинале, то есть справа налево. Я вообще предпочитаю неотзеркаленную, оригинальную мангу, теперь же есть возможность и очередность просмотра разворота соблюсти как должно. А вообще, меня в раннем детстве какое-то время обучали в медресе у муллы арабскому языку (правда недолго, до первого серьезного разговора директора школы с моими родителями), так что проблем с направлением справа налево у меня нет. Программка понравилась: удобная, работает шустро, масса вменяемых настроек. Поставилась тоже очень легко — из стандартного репозитория squeeze, русификация абсолютно не вызвала нареканий. Очень доволен. Заметил даже, что все чаще использую comix и для просмотра коллекций обычных изображений и фотографий.


Статья написана 19 февраля 2012 г. 01:06

Очередная подборка знаковых, примечательных или просто интересных фотографий из архивов НАСА в этот раз отмечена темой первых. Все когда-нибудь бывает в первый раз. А уж такая область человеческой деятельности, как пилотируемая космонавтика, особенно богата событиями, которые произошли впервые.

Вглядимся же хорошенько в эти фотографии.




Статья написана 13 февраля 2012 г. 19:45

Вот и пришла пора мне покинуть сайт. Считаю, что пребывание мое здесь уже себя изжило. Приношу всем извинения за то, что мозолил глаза своим присутствием. Прощайте и не поминайте лихом. Отзывы, сообщения и авторскую колонку решил не трогать — они принадлежат ресурсу и пусть администрация решает как с ними поступить.

P.S. Приношу глубочайшие извинения за то, что обращения и вопросы будут оставаться без ответов. Так уж получилось.


Тэги: Конец
Статья написана 11 февраля 2012 г. 09:00

Виктор Пелевин в одной своей книге очень зло прошелся по разнице в цели, к которой летят астронавты, и в цели, к которой летят космонавты.

Я вспомнил его слова когда просматривал залежи фотографий НАСА. Меня всегда помимо фотографий исторических интересовали еще и всякие мелочи: бытовые, обиходные и проч. И вот что я хочу показать:

С одной стороны вот такие вот спартанские типовые гостиничные номера, в которых обитали астронавты в период подготовки к полетам по лунной программе:

А с другой стороны вот такая вот фотография Базза Олдрина и его автомобиля:

И еще вот фото экипажа Аполлон-12 вместе с шикарными машинами марки "Корветт" (если еще вспомнить, что экипаж Аполлона-12 из моряков ;-)) золотого цвета, подаренными им концерном "Дженерал Моторс" за символическую цену в один доллар:


Тэги: космос



  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх