Недавно попался на глаза томик Андерсена. Перечитал в нем пару-тройку сказок. В том числе и «Свинопаса». Оговорюсь сразу, что сказка замечательная.
Была у меня мысль, что вероятно основана она на некотором народном варианте, который, как это обычно бывает, относится к так называемым «бродячим» сюжетам. И вдобавок было еще смутное подозрение, что сказка получилась такой целомудренной только благодаря Андерсену. В аутентичных текстах, наверное, дело одними поцелуями не ограничивалось, хе-хе-хе...
И вот с такой установкой, готовый наткнуться на всякие непристойности, я приступил к поискам.
Сразу удалось установить, что по классификатору сказочных сюжетов Аарне-Томпсона, сюжет «Свинопаса» относится к варианту AT 850. При этом оговаривалось, что «ареал устного бытования сюжета ограничен Европой и Америкой». Далее узнал, что «старейшая опубликованная сказка типа 850 — «Пентамерон» Джамбатисто Базиле (III, № 5)». Цикл «Пентамерон» Базиле (не путать с «Декамероном» Боккаччо и «Гептамероном» Маргариты Наваррской) на русском найти не удалось. На английском тоже почему-то приводился от силы десяток сказок из довольно обширного собрания. Уже тут я что-то заподозрил. Когда же выяснилось, что перевод этой книги на английский сделал известный греховодник и любитель скабрезностей Ричард Бертон (переведший «Кама-Сутру» и «Тысячу и одну ночь», перевод которой от сэра Ричарда получил немало упреков в непристойности и смаковании разных пикантных моментов), то я вообще почувствовал, что это все неспроста. Удалось найти в сети скан двухтомного издания бертоновского перевода «Пентамерона», но качество там оказалось жутким, разобрать что-либо было невозможно. В итоге, нашел текст «Пентамерона» на немецком. Под вышеупомянутым номером значилась следующая сказка — «Навозный жук, мышь и сверчок».
От попытки немного померекать над немецким текстом со словарем и гугль-переводчиком я, признаюсь, впал в шоковое состояние. Такой буйной скатологической вакханалии я даже у неотцензуренного Рабле не встречал. Пришлось плюнуть на это дело и поискать где поближе.
Благо, источники в сети услужливо подсказали еще две сказки, схожие со «Свинопасом», из собрания русских сказок Афанасьева. Причем опять таки сказки не простые, а заветные! Те кто в теме, короче, поняли...
В-общем, мои подозрения оправдались полностью. Сказки эти — «Гусли-самогуды» и «Чудесная дудочка», оказались очень похожими. Разве что Афанасьев убрал в первой сказке откровенные непристойности, вместо трех походов царевны за приглянувшимися ей вещами оставив только один. А вот во второй сказке от оригинального текста осталось достаточно, чтобы читатель залился краской стыда (цитирую из сборника Афанасьева дословно):
цитата
Была у царя дочь — прекрасная царевна. Узнала, что у этого-то мальчика свинка с поросятами пляшет, и вздумала купить хоть поросеночков.Приезжает в поле. Мальчик сидит на пенечке, играет в дудочку, а свинья пляшет с поросятами. Говорит царевна: «Продай мне поросяток!» — «У меня они не продажные, а заветные». — «Сколько у тебя завету?» — «Показать свое тело по колена». Царевна показала ему свое белое тело по колена, он ей и отпустил поросяток. Привезла их домой, созвала музыкантов. Музыканты взыграли, а поросята со страху врозь разбежались, визг на весь дом подняли. «Верно без матки скучают, — подумала царевна, — сем поеду да матку куплю».
Приезжает она в поле; мальчик сидит на пенечке, играет в дудочку, а свинья перед ним пляшет. «Продай мне свинку, поросята без матки скучают». — «Она не продажная, а заветная». — «А сколько завету?» — «Показать все свое тело наголо». Нечего делать, показала ему свое белое тело наголо; мальчик ей и свинку отдал. Привозит царевна свинку, собрала музыкантов. Музыканты взыграли; нет, не пляшут ни поросята, ни свинка, туды-сюды бросаются да визжат. Поехала царевна покупать дудочку. [Следует неудобное для печати третье требование мальчика, после чего царевна получает дудочку].
В-общем, жуть полнейшая. Правда, по некоторым моментам эти сказки как-то не очень похожи на сказку Андерсена. И вот я начал думать, а не окажется ли чего-нибудь такого же древнего, но более похожего. И представьте себе нашел.
В моем сборнике «Тысячи и одной ночи» в подцикле «Рассказ о царевиче и семи везирях» нашелся текст, озаглавленный «Шестой рассказ невольницы». Вот там-то я обнаружил историю почти такую же, как и «Свинопас» Андерсена.
Но опять же скромная и невинная сказка датского сказочника в некоторых деталях отличается от смачного рассказа Шахерезады.
Различия начинаются с того момента, когда гордая принцесса уязвляет принца, что побуждает того к своеобразному возмездию (этот момент стержневой для обеих историй).
У Андерсена, как вы помните, надменная и глупая принцесса высмеивает скромные, но красивые подарки небогатого принца. В арабской же сказке зачин такой:
цитата
...была одна девушка из дочерей царя, которой не было в ее время равных по красоте, прелести, стройности, соразмерности, блеску и жеманству, и никто так не отнимал разум у мужчин, как она. И она говорила: «Нет мне равных в мое время!» И все сыновья царей сватались к ней, но она не соглашалась взять из них никого, и было ей имя ад-Датма.И говаривала она: «На мне женится только тот, кто меня покорит в пылу битвы, боя и сражения, и если кто-нибудь меня одолеет, я выйду за него замуж с радостным сердцем, а если я его одолею, то возьму его коня и оружие и одежду и напишу у него на лбу: «Этот отпущен такою-то». И царские сыновья приходили к ней со всех мест, далеких и близких, но она одолевала их и позорила и отнимала у них оружие и клеймила их огнем.
Царевич Бахрам, сын владыки персов, услышав про эту царевну прибывает к ней, чтобы пройти испытание. И происходит вот что:
цитата
И ад-Датма вышла одетая, подпоясанная и закрытая покрывалом, и царевич выступил к ней, будучи в наилучшем состоянии, одетый в крепчайшие военные доспехи и совершеннейшее снаряжение. И каждый из них понесся на другого, и они долго гарцевали и бились продолжительное время, и царевна нашла в царевиче храбрость и доблесть, которых не видала у других. И она испугалась, что царевич пристыдит ее перед присутствующими, и поняла, что он, несомненно, ее одолеет, и захотел а устроить козни и сделать с ним хитрость. И она открыла лицо, и вдруг оказалось, что оно светит ярче месяца, и когда царевич взглянул на нее, он оторопел, и его сила ослабла, и исчезла его решимость. А царевна, увидав это, понеслась на него и сорвала его с седла, и царевич, у нее в руках, стал подобен воробью в когтях орла, и ее облик ошеломил его, и он не понимал, что с ним делается. И девушка взяла его коня и оружие и одежду и заклеймила его огнем и отпустила.
Очнувшись царевич, совершенно теряет голову от любви, не ест, не пьет и сохнет от желания овладеть царевной (и поквитаться с ней за то, что она сделала). И далее он поступает почти как андерсеновский принц.
цитата
Дошло до меня, о счастливый царь, что персидский царевич притворился старым стариком и, сев в саду, положил перед собой украшения и одежды и сделал вид, что трясется от старости, дряхлости и слабости. А когда прошел час, пришли невольницы и евнухи, и посреди них шла царевна, подобная месяцу среди звезд, и они подошли и стали ходить по саду и рвать плоды, гуляя, и увидали человека, который сидел под деревом. И они подошли к нему (а это был царевич) и посмотрели на него, и вдруг видят, что это — старый старик, у которого трясутся руки и ноги, а перед ним лежат украшения и сокровища из царских сокровищ.И, увидав его, девушки удивились ему и стали спрашивать его, что он делает с этими украшениями. И он сказал: «Я хочу жениться за эти украшения на какой-нибудь из вас». И девушки стали над ним смеяться и сказали:
«Когда ты женишься, что ты станешь делать?» И царевич ответил: «Я поцелую мою жену один раз и разведусь с нею». — «Я выдала за тебя замуж вот эту девушку», — сказала царевна. И царевич поднялся, опираясь на палку, трясясь и спотыкаясь, и, поцеловав девушку, отдал ей украшения и одежды.
И девушка обрадовалась, и все стали смеяться над царевичем, и потом ушли в свое жилище. А когда наступил следующий день, девушки вошли в сад и пришли к царевичу и увидели, что он сидит на том же месте и перед ним лежит еще больше украшений и одежд, чем в первый раз. И они присели подле него и спросили: «О старец, что ты делаешь с этими украшениями?» И царевич ответил: «Я женюсь за них на одной из вас, как вчера». — «Я женила тебя на этой девушке», — сказала царевна. И царевич поднялся и поцеловал девушку и отдал ей украшения и одежды, и все ушли в свои жилища.
И когда дочь царя увидала украшения и одежды, которые царевич дал девушкам, она сказала про себя: «Я имею больше всех прав на это, и со мной не будет от этого никакого вреда».
И вот после этого и происходит кульминация, по которой видно насколько лиричный и благовоспитанный принц из андерсеновской сказки отличается от восточного царевича:
цитата
И когда настало утро, она вышла из своего жилища одна, приняв облик невольницы из невольниц, и, скрываясь, пришла к старцу и, придя к нему, сказала: «О старец, я — дочь царя, хочешь на мне жениться?» — «С любовью и удовольствием!» — отвечал царевич. И он вынул украшения и одежды более высокого качества и дороже ценой и отдал их царевне и поднялся, чтобы ее поцеловать (а она чувствовала себя безопасно и спокойно). И, подойдя к ней, он с силой схватил ее и ударил об землю и уничтожил ее девств енность и спросил: «Разве ты не узнаешь меня?» — «Кто ты?» — спросила царевна, и царевич ответил: «Я Бахрам, сын царя персов. Я изменил свой облик и удалился от родных и царства ради тебя».
Такие дела