Обещанный мной перевод задерживается, так что я решил пока выложить другой. Отдыхая от первого перевода, я в качестве разминки перевел с киргизского одну народную сказку, которая, насколько я понял, до этого на русский не переводилась. Предлагаю ее вашему вниманию. Сказка взята из собрания народных киргизских сказок, записана от сказителя Турап уулу Ырысалы, участника Великой Отечественной войны, воевавшего под Смоленском, на Западной Украине и в Белоруссии. UPD: Сказка (возможно в другом варианте) уже, оказывается, переводилась и издавалась на русском языке в составе сборника киргизских народных сказок Дмитрия Брудного под названием «Дракон и богатырь узгенский». Сборник переиздавался несколько раз, сказка «Дракон и богатырь узгенский» включалась в его состав, начиная, по крайней мере, с издания 1977 года.
Чарабзал (ножичек)
В прежние времена в Узгене один мулла копал глину возле большой мечети и нашел чарабзал — небольшой нож. На ноже была надпись. Разобрал мулла написанное, оказалось, что когда-то этим ножом резали драконов. "Это дурной нож, надо будет его закопать поглубже" — решил мулла, положил ножик на полку до поры до времени и отправился на полуденный намаз бешим. Уже завершая молитву, мулла спохватился, вспомнив про тот чарабзал. Спешно, кое-как дочитав молитву, он прибежал домой, а там два его сына уже балуются найденным чарабзалом, лакомясь огурцами, которые чистят и режут этим ножом. Мулла вырвал нож из рук ребят. Выкопал глубокую яму и зарыл его в ней. Но было уже поздно. Через пятнадцать дней после случившегося два мальчика стали как пьяные, не замечая какую еду едят. Через двадцать дней стали они все время стремиться к воде, плескаться в ней, есть же совсем перестали. А через тридцать дней пришлось их обоих совсем бросить в воду. Когда стало видно, что никакого выхода нет, стали в народе поговаривать: — Не быть этим двоим уже тебе детьми. Отнеси их в чистое поле, дикую пустыню и брось там. Мулла отец уложил детей в переметную суму, зашел куда-то очень далеко и опрокинул переметную суму над какой-то пропастью, в которую извергались бурные воды селевых потоков. Упали два ребенка на землю и сразу же стали драться друг с другом, вздымая пыль. Переметную суму же отец бросил им вослед. День клонился к закату. Лишившись двух сыновей, мулла, горько плача, отправился домой. Прошло несколько дней. Не в силах выносить тоску по детям, мулла снова отправился к той пропасти, решив, съедят так съедят. Самих мальчиков не видать — видна только нора, в которую они зарылись. Отправился мулла восвояси ни с чем, рыдая и издавая жалобные вопли. Через сорок дней еще раз отправился мулла к пропасти, видит, что съел один из них другого, превратившись окончательно в дракона. Где прополз этот дракон, остается на земле извилистый след, на котором до наших дней не растет трава. Узген был очень большим городом. Стал дракон поедать его жителей с одного края. Праведник Кылыч Буркан сумел с ним договориться, условились они, что дракон не будет трогать горожан, взамен же будут они отправлять ему каждый день на съедение сорок овец и одного человека. Дракон залег в одной долине. Обреченный человек, погоняя сорок овец, выходил на отрог к этой долине, откуда дракон слизывал сорок овец и одного человека одним махом, после чего успокаивался до следующего утра, год за годом придерживаясь такой договоренности. Так пожирал дракон отправляемых ему людей и овец, не выходя из долины, и не год, и не два. В один из дней выпал жребий быть съеденным единственной дочери одной старухи. Пригнали люди сорок овец к воротам этой старухи: — Выводи дочь, старая. Заголосила она до небес, плачет, не хочет отдавать свою дочь. Вышел тогда праведник Кылыч Буркан к народу: — Соберите молоко белых верблюдиц, белых кобылиц, будьте наготове, сегодня я погоню овец. С шумом-грохотом заглотает дракон меня вместе с овцами. Я буду при приближении так держать меч, чтобы дракона развалило надвое. Но когда я доберусь до того места в его теле, где не будет движения, то застряну. Вот тогда поспешите на подмогу, не бойтесь. Враг грозный, если всем народом не выйдете на него, погибну. Сделал праведник Кылыч Буркан так как и сказал, взял наперевес меч как надо и пошел на дракона напрямик. Когда дракон проглотил его, рассек он мечом его надвое, но не дойдя до конца драконова тела, застрял и потерял сознание. Пробыл он в драконовом чреве три дня. Когда через три дня, люди все же добрались до дракона, и, роясь в его чреве, нашли его, то уже разъело его драконовой желчью, еле теплилась в нем жизнь. Как его не промывали молоком белых верблюдиц, белых кобылиц, не помогло, погиб Кылыч Буркан. Туша дракона осталась непогребенной, стала гнить и смердеть, стали на нее садиться мухи. Когда потом эти мухи садились на людей, люди теряли разум, становясь бессловесными животными. Узген опустел, исчезли все его жители, строения обратились в руины. Позже на его месте появился уже новый город.
Просматривая библиографии в поисках произведений, у которых нет аннотаций, обнаружил, что микрорассказ Фредрика Брауна «Reconciliation» мало того, что не имеет аннотации, но так и вообще до сих пор не переведен на русский язык. Удивительно, ведь рассказ крошечный, полстранички машинописного текста, и самое главное — он хороший. Казалось бы заурядная в нем поднята тема, но тем не менее в свое время очень он меня впечатлил. Обнаруженное так меня задело, что я сел и перевел его, благо, для моего никудышного владения иностранными языками, как раз и переводить такие рассказики в дюжину абзацев. В-общем, не пинайте сильно ногами, вот он, перевод этого рассказа. Замечания и поправки только приветствуются.
Фредрик Браун. Примирение
За окном была тихая звездная ночь. В доме же царило напряжение. В гостиной мужчина и женщина, на расстоянии нескольких футов, с ненавистью смотрели друг на друга.
Кулаки мужчины были стиснуты, как будто он собирался пустить их в ход, пальцы женщины растопырены и изогнуты как когти, но оба были хорошо воспитаны и держали руки вытянутыми вдоль тела.
У нее был низкий голос.
— Я ненавижу тебя, — сказала она. — Я возненавидела в тебе всё.
— Ну разумеется, — сказал он. — Теперь, когда ты высосала меня досуха своим мотовством, я не могу уже больше оплачивать каждую глупость, которую захочет твое маленькое себялюбивое сердце.
— Это не так. Ты знаешь, что это неправда. Если ты все еще относишься ко мне, как прежде, то поймешь, что дело не в деньгах. Все из-за этой женщины.
Он вздохнул так, как вздыхают, когда слышат одно и то же в десятитысячный раз.
— Ты знаешь, — сказал он, — что она ничего не значила для меня. Ничего, черт возьми! Это ты меня довела. И хотя для меня это чертовски ничего не значит, я не жалею. Я бы сделал это еще раз.
— Ты будешь делать это снова и снова, каждый раз как тебе выпадет такая возможность. Но я не собираюсь быть при этом и унижаться. Унижаться перед моими друзьями.
— Друзья! Эти испорченные твари, чьим мерзким мнением ты дорожишь больше чем...
Ослепительная вспышка и обжигающий жар. Они поняли сразу и оба вслепую шагнули друг к другу, и оба с отчаянной силой, нащупав руками, обняли друг друга за одну оставшуюся секунду, и эта последняя секунда была для них в этот момент единственным, что только имело значение.
— О моя дорогая, я люблю...
— Джон, Джон, мой милый..
Налетела взрывная волна.
Снаружи, там, где только что была тихая ночь, расцвел и устремился в исчезнувшее небо красный цветок.
В 1988-м году в республиканском издательстве "Мектеп" была издана эта книжка. С переводами на киргизский язык популярной детской литературы было всегда негусто, так что данное издание оказалось просто подарком для учащихся киргизских школ. Книги Булычева вообще в годы нашего детства были невероятной редкостью, так что я в свое время за неимением книг в оригинале поохотился (без особого впрочем успеха) и за этой книжкой. Видел ее название в каталоге школьной библиотеки, да еще как-то мельком рассмотрел обложку в стопке книг, которую оформляли на себя старшеклассники. Больше она мне не попадалась и в руках ее подержать не удалось. Это тем более огорчительно, если вспомнить, что в описании книжки в библиотечном каталоге была заманчивое слово — "повесттер" (то есть "повести").
Но с текстом киргизского перевода заглавной повести "Астероид туткундары" ("Пленники астероида") ознакомиться удалось. Уже в нулевые текст повести оказался включен в хрестоматию переводных повестей русских писателей, изданную Киргизско-российским славянским университетом. Хрестоматию отсканировали и выложили pdf-файл в интернет, где я и ознакомился с ней. Причем университетское издание оказалось билингвой, то есть на книжном развороте одна страница была с киргизским текстом, а другая с эквивалентным ему местом русского оригинала.
Прочесть перевод и сравнить его с оригиналом было очень интересно — не каждый день попадаются фантастические произведения, переведенные на мой родной язык.
Повесть перевел на киргизский Мамасалы Абдукаримов — довольно известный киргизский писатель, журналист и переводчик. Вообще Абдукаримов считается маститым переводчиком — перевод "Поднятой целины" Шолохова, сделанный им, часто упоминают как образцовый.
Тем не менее, уж не знаю почему — то ли от того, что переводчик столкнулся с непривычным для себя текстом (Абдукаримов переводил обычно классиков), то ли из-за небрежного отношения к переводу, опять же из-за жанровости и отношения к детской литературе, но ошибок и неоднозначных решений в переводе оказалось немало.
Итак, давайте по порядку, что я хотел бы отметить в этом переводе.
За исключением неточностей, о которых будет рассказано далее, это довольно точный и умелый перевод. Есть, правда, одно большое "но" — он написан довольно громоздким и формальным языком. Что для булычевского живого и естественного текста, я считаю, довольно недопустимым. Можно сказать, что характерный стиль детской прозы Булычева (особенно в диалогах) в большинстве случаев почти пропал напрочь.
Вот думаю, почему так вышло? Может сказались особенности тогдашней школы киргизского художественного перевода? Или преклонный возраст переводчика (на момент издания книги ему было 78 лет)?
Ну и собственно о найденных в переводе местах, которые я счел ошибочными. Замечу особо, что это мое личное мнение и вам самим судить, считать ли их ляпами перевода или нет. Так как, вряд ли мои читатели владеют киргизским, то я, чтобы донести смысл своих замечаний буду приводить сразу три цитаты — оригинал на русском, киргизский перевод и свой построчный перевод на русский киргизского перевода.
Самая распространенная беда переводов с русского на киргизский — иногда довольно причудливая транслитерация имен, названий и непереводимых терминов. Например, Селезнев превратился в Селезнова, компьютер в компьютор, Алиса Селезнева в Алису Селезнову, Лаокоон в Лаокоена, бластер стал бластерадом. Вот тут, кстати, есть сомнение — ляп ли это или просто особенность тюркских языков.
На одной и той же странице слово "карандаш" передано по разному — в одном случае буквально "карандаш", в другом "калам", что собственно и означает карандаш по-киргизски. Мне это показалось небрежностью.
Обращение японского мальчика к роботу "робот-сан" на полном серьезе переведено как "робот-джан".
Почему-то не переведены названия кораблей. И если с названием "Сакура" такое решение обосновано, то странно, что не переведено, скажем, название "Громкий смех".
И суп перевели — шорпо, и бульон тоже — шорпо. На самом деле бульон будет — ынак шорпо.
Традиционная беда любых переводов — там где в оригинале просто "сказал" в переводе расцвечено подробностями, в свою очередь, там где в оригинале "согласился", "заметил" в переводе просто "сказал". Например -
цитата
...сказала Алиса.
...деди Алиса жанында турган Посейдонго карап.
...сказала Алиса, глядя на Посейдона, стоящего рядом.
и сразу же после этого ремарка "раздался в ответ скрипучий голос Посейдона" переводится просто как "деп Посейдон жооп берди (ответил Посейдон)"
цитата
так как разведботы названий не имеют
таап келген чалгынботтун аты болбогондуктан
так как у найденного разведбота не было названия
цитата
Алисе вредно питаться консервами
Алисаны консерва менен тамактандыра берүүгө болбойт
Нельзя Алису кормить консервами
цитата
Какой вставили динамик, таким и хохочу.
Өзүңөр кандай динамик койсоңор — так ошондой каткырам да...
Какой сами вы динамик вставили — так и хохочу...
цитата
в динамике послышался слабый высокий голос
динамикадан күңүрт жана жоон үн угулду
в динамике послышался невнятный и низкий голос
цитата
Я возьму стыковку на себя
Ал кемеге барып, чиркешүүнү мен өз мойнума алам
Я отправлюсь на этот корабль и возьму стыковку на себя
цитата
Если этот турист сошел с ума и будет стрелять, то меня не жалко.
Эгерде ал саякатчы турист акылдан адашып калган неме болсо, мага ок атат. Мен андан эчтеке деле болбойм.
Если этот турист сошел с ума, будет стрелять в меня. Мне от этого ничего не будет.
цитата
возьми на базе оружие
Базадан мылтык ал
Возьми на базе ружье
цитата
нагнулся цветок сорвать — а из цветка...
гүл үзүп алмакчы болуп эңкейген кезде гүлдөрдүн арасынан..
нагнулся цветок сорвать — а тут из зарослей цветов...
цитата
Черные глаза были чуть раскосыми
Капкара көздөрү бир кыйла үлүрөйүп
Черные-пречерные глаза были чуть прищурены
цитата
Полина только отмахнулась от робота
Полина роботко колун силкип гана тим болду
Полина только рукой потрясла роботу
цитата
сказали, что меня отвезут на Землю, к моей тете в Осаку
Осакадагы таежеңе тапшырабыз деп айтышты
сказали, что меня отвезут к маминой сестре в Осаку
— а вот, кстати, интересный пример невозможности буквального перевода из-за некоторых особенностей киргизского языка — в нем нет обобщенного понятия "дядя" или "тетя", всегда надо точно указывать "дядя с отцовской стороны", "дядя с материнской стороны" и т. д. Вот и здесь получилось буквально — "сказали, что меня отвезут к маминой сестре в Осаку", хотя в оригинале таких подробностей нет.
цитата
— Погляди на приборы. Мы меняем курс
— Приборлорго кара — биз багытты өзгөрттүк
— Погляди на приборы — мы изменили курс
цитата
— Но я все равно должен туда пойти, как вы не понимаете! — сказал Юдзо. — Отец мог оставить там записку. Хотя бы записку...
— Успокойся, Юдзо, — сказала Полина. — Мы обязательно пойдем туда и осмотрим корабль.
— Ты сказал, что внутри астероида может быть атмосфера? — спросила Алиса у робота. Она спросила негромко, потому что не верила в это.
— Вряд ли, — сказал Посейдон. — Астероиды — мертвые тела. На них нет атмосферы. Она бы не смогла удержаться, потому что притяжение очень маленькое.
— Но здесь притяжение большое!
— Погляди за иллюминатор. Ясно же — здесь вакуум.
— А внутри?
— Внутри камень, — ответил Посейдон.
— А если внутри сделана полость и в ней сидят люди, у которых есть генератор гравитации?
— Ну, Алисочка, ты мне начинаешь рассказывать фантастический роман. Кто и зачем будет сидеть в мертвом астероиде?
— Космические пираты! Они специально пробрались в Солнечную систему и сделали такую ловушку. Затягивают корабли, а потом их грабят, а пассажиров берут в плен.
— Фантазерка! — решительно заявил Посейдон. — Даже если бы пираты и смогли незаметно проникнуть в Солнечную систему, зачем им грабить грузовик «Робинзон», который везет запасные части к бурильным установкам, зачем им грабить «Громкий смех», на котором летят музыканты, все богатство которых — трубы и барабаны? Зачем им грабить «Сакуру», на которой профессор Комура везет образцы горных пород?
— Посейдон, ты не понимаешь простых вещей, — сказала Полина, которая открыла стенной шкаф, чтобы достать свой скафандр. — Нельзя отнимать у людей надежду.
— Надежда — это гипотеза, не подкрепленная фактами, — возразил Посейдон.
— Пока не подкрепленная, — сказала Полина. — Но факты могут возникнуть.
— Нелогичность людей меня порой просто возмущает, — сказал Посейдон.
Юдзо подошел к шкафу со скафандрами вслед за Полиной и остановился.
— А где мой скафандр? — спросил он. — Ой, мы же его оставили на катере!
— С катером придется подождать, — произнес Посейдон.
Он перевел луч прожектора поближе, к самому «Арбату», и стало ясно, что пришвартованный к нему катер ШУК-24 не перенес аварийной посадки.
— Не беспокойся, — сказала Полина мальчику. — Я пойду на «Сакуру», а Посейдон осмотрит катер и принесет тебе скафандр.
— Если от него что-нибудь осталось, — сказал Посейдон
— выделенный фрагмент полностью отсутствует в переводе.
цитата
— Не могу. Ты в опасности. «Арбат» можно закрыть, и ребята продержатся в нем до моего возвращения. Ты беззащитна.
выделенная фраза отсутствует в переводе.
цитата
Алиса на секунду включила шлемовый фонарь
Алиса шлеминдеги чыракты бир минутка жакты
Алиса на минуту включила фонарь на шлеме
цитата
Алиса поднесла ладонь к выпуклости
Алиса мына ошол иймекей сызыкка алаканын койду
Алиса положила ладонь на эту изогнутую линию
цитата
— Что это значит? — спросил Юдзо
— Бул эмне дегениң? — деп сурады Юдзо
— перевод верный, но с одной грубой ошибкой — Юдзо говорит эти слова Посейдону, а в переводе получилось, что он обращается к нему на "ты", в оригинале же не так, он неизменно с Посейдоном на "вы", да еще и добавляя "робот-сан".
цитата
За поворотом, в глубокой нише лежали грудой, именно грудой, другого слова не подберешь, несколько бандитов.
— выделенный фрагмент при переводе пропал, к тому же ниша превратилась в яму.
цитата
Слышны были щелкающие короткие звуки, которыми обменивались роботы.
Роботтордун өз ара сүйлөшкөндөрү угулуп турду.
Было слышно как между собой переговариваются роботы.
цитата
— Вы меня слышите?
— Сиз мени угасызбы?
— Вы меня будете слушать?
цитата
хламида
желетке
жилетка
цитата
Тонкая редкая бородка доставала почти до пояса, а личико было сморщенным, как будто кто-то изрисовал его тонким черным карандашом.
Анын сербейген өтө сейрек сакалын кимдир бирөө өтө ичке кара калам менен атайылап чийип койгон сыяктуу.
Как будто кто-то специально начертил тонким черным карандашом его маленькую, очень редкую, бороденку.
цитата
— Нельзя, — сказала Алиса человечку.
— Чыгара албайсың, — деди Алиса адамсөрөй кичинекей карыяга
— Не отцепишь, — сказала Алиса маленькому старичку-заморышу.
цитата
Руки Полины онемели.
Полинанын колдору алсырап, араң эле шилтелип калды.
Руки Полины ослабли, двигались еле-еле.
цитата
...земной сочинитель историй по имени Карел Чапек
...жердеги тарыхчы Карел Чапек
...земной историк(!) Карел Чапек
цитата
— Уже через тысячу лет ашиклеки превратятся в амеб.
— Миң жылдан кийин ашиклектер амбицияларга айланып.
— Через тысячу лет ашиклеки превратятся в амбиции(!).
цитата
Ашиклеки даже не заметили, что среди них люди, они устраивались поудобнее
Өздөрүнүн арасында адамдар отурганын ашиклектер байкашкан да жок. Комура менен Алиса жакшылап отуруп алышты.
Ашиклеки и не заметили, что среди них сидят люди. Комура и Алиса устроились поудобнее.
цитата
— Говори, кузен, — ответил Посейдон.
— Я не знаю такого слова.
— Это старое слово, его придумали французы. Оно означает — двоюродный брат.
— Айта бер, таеке, — деп жооп берди Посейдон.
— Мен мындай сөздү билбейт экемин.
— Бул — илгерки сөздөрдөн. Муну француздар ойлоп чыгарышкан. Бул сөз — аталаш бир тууган деген мааниде.
— весь фрагмент передан довольно точно, но допущены две грубейшие ошибки. Во-первых, слово "кузен" заменили словом "таеке", то есть "дядя по материнской линии", что не совсем точно, во-вторых, оставили упоминание о французах, так, что получилось, что слово "таеке" — французское.
цитата
Ашиклеки вопили от восторга!
Ашиклектер таң кала уу-дуу болуп калышты.
Ашиклеки удивленно зашушукались.
Все же класс переводчика, просто использованного не по назначению, чувствуется. Скажем, фраза -
цитата
— Козлятушки, ребятушки, — сказала Алиса, — это я пришла, молочка принесла.
Сегодняшняя подборка интересных фотографий будет снова посвящена писателям-фантастам. В этот раз своеобразной темой подборки будут экранизации их произведений.
Эдгар Райс Берроуз на съемках фильма-экранизации его произведений о Тарзане, приемыше обезьян. Слева направо — Эдгар Райс Берроуз, Морин О'Салливан, исполнительница роли Джейн, и Джонни Вайсмюллер, исполнитель роли Тарзана . Кстати, на фото хорошо заметны накладные уши на слоне в роли Тантора, которые использовали, чтобы сделать индийских слонов, снимаемых в фильме, похожими на африканских, которые требовались по сюжету.
Герберт Уэльс на съемочной площадке фильма "Облик грядущего", снятого по его сценарию, основанному на его одноименной книге, с киноактерами Перл Эргил и Рэймондом Мэсси, 1936 год.
Роберт Хайнлайн со своей женой в декорациях фильма "Место назначения — Луна", который был частично основан на его романе «Ракетный корабль "Галилео"», 1950 год
Харлан Эллисон, сценарист некоторых серий оригинального сериала "Звездный путь", на съемочной площадке вместе с ведущими актерами сериала — Леонардом Нимоем и Уильямом Шетнером, 1966 год. Кстати, именно Эллисон написал сценарий к серии "Звездного пути", считающейся одной из лучших за его историю — двадцать восьмому эпизоду первого сезона "Город на краю вечности". Впрочем сам писатель, недовольный переделками в окончательном варианте сценария, отказался ставить в титрах свое настоящее имя, подписавшись как Кордвайнер Бёрд.
Артур Кларк, сценарист и автор рассказа, положенного в основу сценария, и Стэнли Кубрик, режиссер, в декорациях фильма «Космическая одиссея 2001 года», 1968 год.
Ридли Скотт, режиссер, и Филип Дик, автор литературного первоисточника, на съемочной площадке фильма "Бегущий по лезвию", 1981 год.