Кир Булычев Астероид


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Кир Булычев "Астероид туткундары" - "Пленники астероида" Кира Булычева на киргизском языке
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кир Булычев «Астероид туткундары» — «Пленники астероида» Кира Булычева на киргизском языке

Статья написана 27 июля 2015 г. 12:55

В 1988-м году в республиканском издательстве «Мектеп» была издана эта книжка. С переводами на киргизский язык популярной детской литературы было всегда негусто, так что данное издание оказалось просто подарком для учащихся киргизских школ. Книги Булычева вообще в годы нашего детства были невероятной редкостью, так что я в свое время за неимением книг в оригинале поохотился (без особого впрочем успеха) и за этой книжкой. Видел ее название в каталоге школьной библиотеки, да еще как-то мельком рассмотрел обложку в стопке книг, которую оформляли на себя старшеклассники. Больше она мне не попадалась и в руках ее подержать не удалось. Это тем более огорчительно, если вспомнить, что в описании книжки в библиотечном каталоге была заманчивое слово — «повесттер» (то есть «повести»).

Но с текстом киргизского перевода заглавной повести «Астероид туткундары» («Пленники астероида») ознакомиться удалось. Уже в нулевые текст повести оказался включен в хрестоматию переводных повестей русских писателей, изданную Киргизско-российским славянским университетом. Хрестоматию отсканировали и выложили pdf-файл в интернет, где я и ознакомился с ней. Причем университетское издание оказалось билингвой, то есть на книжном развороте одна страница была с киргизским текстом, а другая с эквивалентным ему местом русского оригинала.

Прочесть перевод и сравнить его с оригиналом было очень интересно — не каждый день попадаются фантастические произведения, переведенные на мой родной язык.

Повесть перевел на киргизский Мамасалы Абдукаримов — довольно известный киргизский писатель, журналист и переводчик. Вообще Абдукаримов считается маститым переводчиком — перевод «Поднятой целины» Шолохова, сделанный им, часто упоминают как образцовый.

Тем не менее, уж не знаю почему — то ли от того, что переводчик столкнулся с непривычным для себя текстом (Абдукаримов переводил обычно классиков), то ли из-за небрежного отношения к переводу, опять же из-за жанровости и отношения к детской литературе, но ошибок и неоднозначных решений в переводе оказалось немало.

Итак, давайте по порядку, что я хотел бы отметить в этом переводе.

За исключением неточностей, о которых будет рассказано далее, это довольно точный и умелый перевод. Есть, правда, одно большое «но» — он написан довольно громоздким и формальным языком. Что для булычевского живого и естественного текста, я считаю, довольно недопустимым. Можно сказать, что характерный стиль детской прозы Булычева (особенно в диалогах) в большинстве случаев почти пропал напрочь.

Вот думаю, почему так вышло? Может сказались особенности тогдашней школы киргизского художественного перевода? Или преклонный возраст переводчика (на момент издания книги ему было 78 лет)?

Ну и собственно о найденных в переводе местах, которые я счел ошибочными. Замечу особо, что это мое личное мнение и вам самим судить, считать ли их ляпами перевода или нет. Так как, вряд ли мои читатели владеют киргизским, то я, чтобы донести смысл своих замечаний буду приводить сразу три цитаты — оригинал на русском, киргизский перевод и свой построчный перевод на русский киргизского перевода.

Самая распространенная беда переводов с русского на киргизский — иногда довольно причудливая транслитерация имен, названий и непереводимых терминов. Например, Селезнев превратился в Селезнова, компьютер в компьютор, Алиса Селезнева в Алису Селезнову, Лаокоон в Лаокоена, бластер стал бластерадом. Вот тут, кстати, есть сомнение — ляп ли это или просто особенность тюркских языков.

На одной и той же странице слово «карандаш» передано по разному — в одном случае буквально «карандаш», в другом «калам», что собственно и означает карандаш по-киргизски. Мне это показалось небрежностью.

Обращение японского мальчика к роботу «робот-сан» на полном серьезе переведено как «робот-джан».

Почему-то не переведены названия кораблей. И если с названием «Сакура» такое решение обосновано, то странно, что не переведено, скажем, название «Громкий смех».

И суп перевели — шорпо, и бульон тоже — шорпо. На самом деле бульон будет — ынак шорпо.

Традиционная беда любых переводов — там где в оригинале просто «сказал» в переводе расцвечено подробностями, в свою очередь, там где в оригинале «согласился», «заметил» в переводе просто «сказал». Например —

цитата

...сказала Алиса.

...деди Алиса жанында турган Посейдонго карап.

...сказала Алиса, глядя на Посейдона, стоящего рядом.

и сразу же после этого ремарка «раздался в ответ скрипучий голос Посейдона» переводится просто как «деп Посейдон жооп берди (ответил Посейдон)»

цитата

так как разведботы названий не имеют

таап келген чалгынботтун аты болбогондуктан

так как у найденного разведбота не было названия

цитата

Алисе вредно питаться консервами

Алисаны консерва менен тамактандыра берүүгө болбойт

Нельзя Алису кормить консервами

цитата

Какой вставили динамик, таким и хохочу.

Өзүңөр кандай динамик койсоңор — так ошондой каткырам да...

Какой сами вы динамик вставили — так и хохочу...

цитата

в динамике послышался слабый высокий голос

динамикадан күңүрт жана жоон үн угулду

в динамике послышался невнятный и низкий голос

цитата

Я возьму стыковку на себя

Ал кемеге барып, чиркешүүнү мен өз мойнума алам

Я отправлюсь на этот корабль и возьму стыковку на себя

цитата

Если этот турист сошел с ума и будет стрелять, то меня не жалко.

Эгерде ал саякатчы турист акылдан адашып калган неме болсо, мага ок атат. Мен андан эчтеке деле болбойм.

Если этот турист сошел с ума, будет стрелять в меня. Мне от этого ничего не будет.

цитата

возьми на базе оружие

Базадан мылтык ал

Возьми на базе ружье

цитата

нагнулся цветок сорвать — а из цветка...

гүл үзүп алмакчы болуп эңкейген кезде гүлдөрдүн арасынан..

нагнулся цветок сорвать — а тут из зарослей цветов...

цитата

Черные глаза были чуть раскосыми

Капкара көздөрү бир кыйла үлүрөйүп

Черные-пречерные глаза были чуть прищурены

цитата

Полина только отмахнулась от робота

Полина роботко колун силкип гана тим болду

Полина только рукой потрясла роботу

цитата

сказали, что меня отвезут на Землю, к моей тете в Осаку

Осакадагы таежеңе тапшырабыз деп айтышты

сказали, что меня отвезут к маминой сестре в Осаку

— а вот, кстати, интересный пример невозможности буквального перевода из-за некоторых особенностей киргизского языка — в нем нет обобщенного понятия «дядя» или «тетя», всегда надо точно указывать «дядя с отцовской стороны», «дядя с материнской стороны» и т. д. Вот и здесь получилось буквально — «сказали, что меня отвезут к маминой сестре в Осаку», хотя в оригинале таких подробностей нет.

цитата

— Погляди на приборы. Мы меняем курс

— Приборлорго кара — биз багытты өзгөрттүк

— Погляди на приборы — мы изменили курс

цитата

— Но я все равно должен туда пойти, как вы не понимаете! — сказал Юдзо. — Отец мог оставить там записку. Хотя бы записку...

— Успокойся, Юдзо, — сказала Полина. — Мы обязательно пойдем туда и осмотрим корабль.

— Ты сказал, что внутри астероида может быть атмосфера? — спросила Алиса у робота. Она спросила негромко, потому что не верила в это.

— Вряд ли, — сказал Посейдон. — Астероиды — мертвые тела. На них нет атмосферы. Она бы не смогла удержаться, потому что притяжение очень маленькое.

— Но здесь притяжение большое!

— Погляди за иллюминатор. Ясно же — здесь вакуум.

— А внутри?

— Внутри камень, — ответил Посейдон.

— А если внутри сделана полость и в ней сидят люди, у которых есть генератор гравитации?

— Ну, Алисочка, ты мне начинаешь рассказывать фантастический роман. Кто и зачем будет сидеть в мертвом астероиде?

— Космические пираты! Они специально пробрались в Солнечную систему и сделали такую ловушку. Затягивают корабли, а потом их грабят, а пассажиров берут в плен.

— Фантазерка! — решительно заявил Посейдон. — Даже если бы пираты и смогли незаметно проникнуть в Солнечную систему, зачем им грабить грузовик «Робинзон», который везет запасные части к бурильным установкам, зачем им грабить «Громкий смех», на котором летят музыканты, все богатство которых — трубы и барабаны? Зачем им грабить «Сакуру», на которой профессор Комура везет образцы горных пород?

— Посейдон, ты не понимаешь простых вещей, — сказала Полина, которая открыла стенной шкаф, чтобы достать свой скафандр. — Нельзя отнимать у людей надежду.

— Надежда — это гипотеза, не подкрепленная фактами, — возразил Посейдон.

— Пока не подкрепленная, — сказала Полина. — Но факты могут возникнуть.

— Нелогичность людей меня порой просто возмущает, — сказал Посейдон.

Юдзо подошел к шкафу со скафандрами вслед за Полиной и остановился.

— А где мой скафандр? — спросил он. — Ой, мы же его оставили на катере!

— С катером придется подождать, — произнес Посейдон.

Он перевел луч прожектора поближе, к самому «Арбату», и стало ясно, что пришвартованный к нему катер ШУК-24 не перенес аварийной посадки.

— Не беспокойся, — сказала Полина мальчику. — Я пойду на «Сакуру», а Посейдон осмотрит катер и принесет тебе скафандр.

— Если от него что-нибудь осталось, — сказал Посейдон

— выделенный фрагмент полностью отсутствует в переводе.

цитата

— Не могу. Ты в опасности. «Арбат» можно закрыть, и ребята продержатся в нем до моего возвращения. Ты беззащитна.

выделенная фраза отсутствует в переводе.

цитата

Алиса на секунду включила шлемовый фонарь

Алиса шлеминдеги чыракты бир минутка жакты

Алиса на минуту включила фонарь на шлеме

цитата

Алиса поднесла ладонь к выпуклости

Алиса мына ошол иймекей сызыкка алаканын койду

Алиса положила ладонь на эту изогнутую линию

цитата

— Что это значит? — спросил Юдзо

— Бул эмне дегениң? — деп сурады Юдзо

— перевод верный, но с одной грубой ошибкой — Юдзо говорит эти слова Посейдону, а в переводе получилось, что он обращается к нему на «ты», в оригинале же не так, он неизменно с Посейдоном на «вы», да еще и добавляя «робот-сан».

цитата

За поворотом, в глубокой нише лежали грудой, именно грудой, другого слова не подберешь, несколько бандитов.

— выделенный фрагмент при переводе пропал, к тому же ниша превратилась в яму.

цитата

Слышны были щелкающие короткие звуки, которыми обменивались роботы.

Роботтордун өз ара сүйлөшкөндөрү угулуп турду.

Было слышно как между собой переговариваются роботы.

цитата

— Вы меня слышите?

— Сиз мени угасызбы?

— Вы меня будете слушать?

цитата

хламида

желетке

жилетка

цитата

Тонкая редкая бородка доставала почти до пояса, а личико было сморщенным, как будто кто-то изрисовал его тонким черным карандашом.

Анын сербейген өтө сейрек сакалын кимдир бирөө өтө ичке кара калам менен атайылап чийип койгон сыяктуу.

Как будто кто-то специально начертил тонким черным карандашом его маленькую, очень редкую, бороденку.

цитата

— Нельзя, — сказала Алиса человечку.

— Чыгара албайсың, — деди Алиса адамсөрөй кичинекей карыяга

— Не отцепишь, — сказала Алиса маленькому старичку-заморышу.

цитата

Руки Полины онемели.

Полинанын колдору алсырап, араң эле шилтелип калды.

Руки Полины ослабли, двигались еле-еле.

цитата

...земной сочинитель историй по имени Карел Чапек

...жердеги тарыхчы Карел Чапек

...земной историк(!) Карел Чапек

цитата

— Уже через тысячу лет ашиклеки превратятся в амеб.

— Миң жылдан кийин ашиклектер амбицияларга айланып.

— Через тысячу лет ашиклеки превратятся в амбиции(!).

цитата

Ашиклеки даже не заметили, что среди них люди, они устраивались поудобнее

Өздөрүнүн арасында адамдар отурганын ашиклектер байкашкан да жок. Комура менен Алиса жакшылап отуруп алышты.

Ашиклеки и не заметили, что среди них сидят люди. Комура и Алиса устроились поудобнее.

цитата

— Говори, кузен, — ответил Посейдон.

— Я не знаю такого слова.

— Это старое слово, его придумали французы. Оно означает — двоюродный брат.

— Айта бер, таеке, — деп жооп берди Посейдон.

— Мен мындай сөздү билбейт экемин.

— Бул — илгерки сөздөрдөн. Муну француздар ойлоп чыгарышкан. Бул сөз — аталаш бир тууган деген мааниде.

— весь фрагмент передан довольно точно, но допущены две грубейшие ошибки. Во-первых, слово «кузен» заменили словом «таеке», то есть «дядя по материнской линии», что не совсем точно, во-вторых, оставили упоминание о французах, так, что получилось, что слово «таеке» — французское.

цитата

Ашиклеки вопили от восторга!

Ашиклектер таң кала уу-дуу болуп калышты.

Ашиклеки удивленно зашушукались.

Все же класс переводчика, просто использованного не по назначению, чувствуется. Скажем, фраза —

цитата

— Козлятушки, ребятушки, — сказала Алиса, — это я пришла, молочка принесла.

переведена просто блестяще — отличными стихами —

цитата

— Садагасы улактарым, сербең-сербең кулактарым, — деди Алиса. — Энеңер келди сагынып, сүт желинин тагынып.

Такие дела.





517
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 июля 2015 г. 13:46

цитата Beksultan

Такие дела.
Даааа...
Ну, еще пропущенные места можно объяснить утомлением и невнимательностью. А вот все остальное... Всегда надо, конечно, делать ссылку на то, что раньше переводчики не могли пользоваться тем объемом справочной и просто бытовой информации, которая есть сейчас (вызвали фраза или слово сомнения — пошел в интернет и проверил, что это да как используется, еще и «со слайдами» :-D). Но откровенная отсебятина местами — это уже не от избытка или недостатка информации. Мне кажется, у некоторых переводчиков есть свой «стиль», и этот стиль иногда подавляет авторский. А если переводчик был в возрасте, возможно, он уже несколько закостенел в привычной форме. А возможно считал, что текст улучшился от его добавлений.

цитата Beksultan

Обращение японского мальчика к роботу «робот-сан» на полном серьезе переведено как «робот-джан».
Интересно, мне почему-то всегда казалось, что «джан» — это дружеское обращение, скорее вроде японского «кун», нежели «сан». Впрочем, я, прямо скажем, не знаток ни японского, ни киргизского :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июля 2015 г. 14:11

цитата Saneshka

Интересно, мне почему-то всегда казалось, что «джан» — это дружеское обращение, скорее вроде японского «кун», нежели «сан»
— южане используют это обращение чаще чем северяне, причем если южанин вполне может так обратиться к незнакомому человеку, своему начальнику или другу, то северяне обычно действительно пользуются таким обращением только в узком, дружеском кругу. Переводчик с юга (из Оша) — вероятно этим и объясняется выбор слова. Но в принципе особо грубой ошибки такое обращение в указанном контексте не несет.


Ссылка на сообщение27 июля 2015 г. 15:26
А книжка, кстати, оцифрована, в интернетах есть? А то в интернете вообще не сказать чтобы много книг на киргизском, а в самой большой пиратской библиотеке так вообще ни одной.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июля 2015 г. 17:13

цитата Verdi1

А книжка, кстати, оцифрована, в интернетах есть? А то в интернете вообще не сказать чтобы много книг на киргизском, а в самой большой пиратской библиотеке так вообще ни одной.
— книжка, обложка которой приведена в заметке, не оцифрована и вообще недоступна, даже неизвестен состав повестей в ней. А указанная хрестоматия с переводами на киргизский русских текстов (оказывается и переводных тоже, например, Гауфа и Андерсена) вот —

www.literatura.kg/uploads/znakomyje_neznakomzy .pdf
 


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 00:25
Как бы её бумажную найти...
Цитируемый здесь авторский сборник попался, что из Киева было трудновасто )))
 


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 05:43

цитата likvor

Цитируемый здесь авторский сборник попался, что из Киева было трудновасто )))
— а это какой сборник?
 


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 07:34
Астероид туткундары. Нашли мне его в каком-то бишкекском букинисте лет несколько назад.
 


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 15:58
Ого! А в нем действительно не одна повесть, а несколько?
 


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 18:20
Ещё «Путешествие Алисы» (Алисанын саякаты). Страницы я себе не расписывал, а сама книга сейчас недоступна.


Ссылка на сообщение27 июля 2015 г. 15:28

цитата Beksultan

— Садагасы улактарым, сербең-сербең кулактарым, — деди Алиса. — Энеңер келди сагынып, сүт желинин тагынып.

А переводчик не мог воспользоваться уже существующим к тому времени переводом?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июля 2015 г. 17:15
Интересное предположение, но ни подтвердить его, ни опровергнуть пока не могу.


Ссылка на сообщение2 августа 2015 г. 09:40
Интересно. Который раз убеждаюсь, что дьявол именно в деталях. Там чуть другое слово, тут слегка сместился акцент... и смысл произведения может оказаться вывернутым наизнанку.
PS А с «кузеном» — это как раз таки явный ляп. Надо было в первом случае дать именно транслитерацию, ведь дальше следует пояснение термина.


Ссылка на сообщение10 ноября 2015 г. 14:48
Отличный перевод, придирки бессмысленные какие-то к частностям, которые можно сказать те же самые слова только заменены синонимами. Пара мелких ошибок вообще не в счет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 ноября 2015 г. 15:26
Бессмысленные придирки? Ну это вряд ли.
 


Ссылка на сообщение10 ноября 2015 г. 17:04
Просто синонимы, идентичные по смыслу слова. Что тут придираться — вообще неясно. Изначально вверху статьи был тезис что написано сухим языком — вот это надо было показывать, а не то как одно слово можно легко без потери смысла и значимости заменить ровно таким же словом.
 


Ссылка на сообщение10 ноября 2015 г. 17:06
Какие синонимы? Внимательнее читайте — все примеры так или иначе перевирают оригинал.
 


Ссылка на сообщение10 ноября 2015 г. 17:17
Я возьму стыковку на себя
Ал кемеге барып, чиркешүүнү мен өз мойнума алам
Я отправлюсь на этот корабль и возьму стыковку на себя



Алиса на секунду включила шлемовый фонарь
Алиса шлеминдеги чыракты бир минутка жакты
Алиса на минуту включила фонарь на шлеме


возьми на базе оружие
Базадан мылтык ал
Возьми на базе ружье




Это и есть мелкие придирки.
 


Ссылка на сообщение10 ноября 2015 г. 17:46
Если вы не видите разницы между секундой и минутой, между ружьем и оружием, между стыковкой здесь и переходом на другой корабль (при этом в дальнейшем этот переход никак в тексте не упоминается), то ничего путного мы тут не надискутируем. Нет у меня ни времени, ни желания разжевывать все это. Будем считать, что я придираюсь и закончим на этом.
 


Ссылка на сообщение10 ноября 2015 г. 17:07
— Уже через тысячу лет ашиклеки превратятся в амеб.
— Миң жылдан кийин ашиклектер амбицияларга айланып.
— Через тысячу лет ашиклеки превратятся в амбиции(!).

Ну да, конечно, что это, если не синонимы?
 


Ссылка на сообщение10 ноября 2015 г. 17:16
пара ошибок, всего то.


⇑ Наверх