| |
| Статья написана 12 апреля 2020 г. 11:29 |
Сказка раньше, предположительно, на русский язык не переводилась. Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. – Б.: Турар, 2008. – 604 с. (Сказочники и сказки / Сост. Б. Сабыр уулу) ISBN 978-9967-421-50-9 стр. 230 Рассказчица — Бюбюсайра Ботбай келини (букв. Бюбюсайра, невестка Ботбая), село Боролдой, Кеминский район Чуйской области Киргизской Республики.
Не ругай ветер
Не рассыпал бы ты мою соль, Не ругал бы ты ветер... Давным-давно один человек как-то навьючил на своего вола два мешка пшеницы, отправился на мельницу, смолол из пшеницы муку и возвращался обратно, когда задул сильный ветер, очень досаждая ему. Ветер сдул у него с головы тебетей (1). Человек же еще сильнее отругал ветер. Кое-как слез он с вола, подобрал тебетей, надел его на голову и направился к волу, который за это время прошел некоторое расстояние. Поскользнулся тут вол, упал, один мешок развязался и ветер развеял всю муку из этого мешка. Этот человек совсем уж разошелся, стал браниться, разделал ветер на все корки. Усилился ветер, тогда разозленный человек отправился к ангелу. "Милый ангел, приструнил бы ты свой ветер? Возвращался я с мельницы, смолов два, с таким трудом добытых, мешка муки, как сдул он тебетей с моей головы, а когда я слез с вола, чтобы поднять свой тебетей, вол прошел дальше, поскользнулся, упал, один мешок развязался, мука высыпалась и всю муку из этого мешка развеял ветер. Зачем ветер посягнул на то, что досталось человеку для пропитания?" — пожаловался человек ангелу. Вызвал ангел ветер к себе и говорит ему: "Зачем ты сдул тебетей человека, да еще вдобавок развеял его муку? Прекращай свои шалости и возмести ущерб человеку". А ветер в ответ: "Смертный пусть пеняет на себя. Надо было ему нахлобучить тебетей покрепче, да мешок завязать потуже. Господь меня создал таким баловнем. Сам я решаю — дуть или перестать. Вместо того, чтобы возблагодарить Бога, он меня ругать принялся. Ведь сказал Всевышний Аллах: "Не рассыпай мою соль, не ругай ветер"...
1) Тебетей — киргизский национальный головной убор, шапка с тульей из ткани, отороченная снизу мехом. Обычно тебетей носили мужчины, а также девочки и девушки, еще не вышедшие замуж. Хотя тебетей и восходит к общетюркскому слову, от которого произошло русское "тюбетейка", но на самом деле он совсем не похож на привычную тюбетейку. В киргизском языке шапочка, схожая с тюбетейкой, называется "топу".
|
| | |
| Статья написана 11 апреля 2020 г. 09:35 |
Перевел киргизскую сказку на мотив M99a. Дом из птичьих костей, ATU 984. Сказка, кажется, на русский еще не переводилась. Источник оригинального текста - Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. – Б.: Турар, 2008. – 604 с. (Сказочники и сказки / Сост. Б. Сабыр уулу) ISBN 978-9967-421-50-9 стр. 266-267 Рассказчик — Эшназар Матай уулу, Ак-Талинский район Нарынской области Кыргызской Республики
Корона удода Давным-давно был один хан, который без памяти любил свою жену. Вот как-то говорит ему его жена: — Если ты и вправду меня любишь, построй мне прекрасный дом из птичьих перьев. Хан, безумно любивший свою жену, не заставил ее повторять дважды, согласился. А этот хан знал не только язык людей, но и язык птиц. Объявил хан всем птицам, чтобы они в назначенный день все явились к нему. Стали птицы прибывать к хану. Немного опоздали курица, фазан, ворона и перепелка. Прогневили они хана и с тех пор уже не могут высоко парить и быстро летать, как беркут, сокол, кобчик, журавль-красавка и ястреб-перепелятник, стали они летать плохо, либо передвигаться прыжками. Ну а последним, опоздав более всех, явился удод. — Почему ты так сильно опоздал? — разъярился хан. — Хотел я выяснить — больше в этом мире живых, или больше мертвых, больше в этом мире мужчин, или больше женщин, вот и задержался, занятый подсчетами, — ответил удод. — Ну и как, кого больше, живых или мертвых? — заинтересовался хан. — Оказалось в этом мире больше мертвых! — сказал удод. Вздрогнул хан: — А по моим подсчетам больше в этом мире живых. Кажется ты ошибся. Ответил удод: — Тех, кто спит до восхода солнца, причислил я к мертвым, поэтому и стало их на одного больше. Вы, хан, оказывается, тоже проспали до восхода солнца в объятиях своей жены. Не нашелся хан чем ответить на это. — Ну а кого, по твоим подсчетам, больше в этом мире, мужчин или женщин? — спросил он удода. — Женщин оказалось больше, потому как мужчин, которые подчиняются женщинам, причислил я к числу женщин. Вот и вы тоже, послушавшись своей жены, собрались построить дом из птичьих перьев. Замолчал хан, не зная что возразить. Не сумел он и наказать удода, так как все сказанное им было правдой. Собрались все уцелевшие птицы. Очень они были благодарны удоду за то, что нашел он подходящие слова и спас их от гибели. Если бы не удод, ощипал бы хан перья всем птицам, чтобы построить дом для своей жены. Водрузили благодарные птицы корону на голову удоду, избрали его своим ханом. Говорят, что с тех самых пор голова удода, в отличие от других птиц, украшена гребешком-короной.
|
| | |
| Статья написана 1 февраля 2020 г. 15:27 |
Перевел киргизское предание о заложном покойнике. Источник: Дыйканбаева Айгерим. Кыргыз уламыштары (Киргизские предания). — Бишкек: 2005. — 348 с. (на кирг. языке) ISBN 9967-23-004-5 стр. 309 — текст предания — № 196. Не принимаемый землей (источник — № 32) стр. 337 — сведения об источнике предания - № 32. Фамилия и имя рассказчика: Айчюрёк Кыдыралиева; Место рождения: Киргизская Республика, Чуйская область, Джайылский район, село Орто Суу; Год рождения: 1950; Образование: высшее; От кого услышала это предание: от матери; Профессия: шаманка; Место записи предания: Киргизская Республика, Чуйская область, Джайылский район, село Орто Суу; Дата записи: 22 июля 2003 г. Фамилия и имя записавшего: Дыйканбаева Айгерим Номера преданий, записанных от этого источника: 32, 203, 196
Не принимаемый землей Издревле у киргизов было принято ругать ненавистного человека — "Богом не принимаемый, землей не принимаемый". Выражение "Богом не принимаемый" еще не очень обидное, а вот у слов "землей не принимаемый" есть свой особый смысл. Если человек сеял раздоры, был обманщиком, радовался чужому несчастью, воровал, разносил сплетни, был злонамеренным, подлым, пьянствовал, то говорили, что такого и земля потом не примет. В народе рассказывали — если такой человек умирал от болезни или от чьей-то руки, то где бы ни копали для него могилу, то под землей оказывались сплошные камни. Можно привести много примеров. До Уркуна* в Нарынской долине был один человек, который при жизни не сделал никому ничего хорошего. Осталось после его смерти все его добро, нажитое грабежом и сплетнями, пробовали для него выкопать могилу в разных местах, но везде, стоило копнуть, выходили из земли одни камни, вода, змеи, лягушки, совсем замучились люди. Кое-как упрятали его в могилу, на другой день смотрят — выбросила земля труп на четыре сажени от могилы. Перенесли тело в другое место, закопали, снова через день останки вышли на поверхность. Тогда по совету стариков выкопали могилу на пересечении двух дорог, зарезали жертвенное животное и похоронили тело. Только после этого, говорят, еле-еле земля приняла тело.
* Уркун (Смута) — так в народной памяти называлось массовое бегство киргизов в Китай после Среднеазиатского восстания 1916 года.
|
| | |
| Статья написана 1 февраля 2020 г. 14:39 |
Киргизское предание на мотив H34E. Съедобный снег. Источник: Дыйканбаева Айгерим. Кыргыз уламыштары (Киргизские предания). — Бишкек: 2005. — 348 с. (на кирг. языке) ISBN 9967-23-004-5 стр. 213 — предание № 14 "Снег", источник № 12 стр. 331 — сведения об источнике предания - № 12. Фамилия и имя рассказчика: Кубаныч Джумабай уулу; Место рождения: Киргизская Республика, Иссыккульская область, Тонский район, село Калкагар; Год рождения: 1970; Образование: высшее; От кого услышал это предание: от кого-то во время учебы в университете; Профессия: студент докторантуры; Место записи предания: Киргизская Республика, Иссыккульская область, Тонский район, село Калкагар; Дата записи: 8 июля 2003 г. Фамилия и имя записавшего: Дыйканбаева Айгерим Номера преданий, записанных от этого источника: 14, 21, 25
Снег Было время когда вместо снега на землю с неба падала мука. Поэтому тогда люди никогда не оставались голодными. Один бесстыдный человек пошел в отхожее место, не найдя там ни воды, ни бумаги, он воспользовался вместо них мукой. Тогда, из-за того, что человек использовал для плохого дела то, что служило пищей, Бог, разозлившись на людей, решил их наказать и превратил всю муку на поверхности земли в холодный-прехолодный снег. Из-за этого наказания люди мерзнут, когда падает снег. А то, что снег белого цвета, так это потому, что и мука была белая.
|
| | |
| Статья написана 1 февраля 2020 г. 11:08 |
Перевел киргизское предание на мотив — B16C. Мельница мелет соль, ATU 565. Дыйканбаева Айгерим. Кыргыз уламыштары (Киргизские предания). — Бишкек: 2005. — 348 с. (на кирг. языке) ISBN 9967-23-004-5 Аннотация из самого издания: В монографии представлены тексты, структурный анализ, тематическая классификация кыргызских легенд. Также опубликованы тексты 206 кыргызских легенд, которые были собраны в семи областях Кыргызстана. Книга адресована студентам, преподавателям, ученым гуманитарных наук, а также широкому кругу читателей, интересующихся кыргызским фольклором и культурой. стр. 226 — текст предания — № 37. Почему вода в озере соленая (источник — № 22) стр. 334 — сведения об источнике предания - № 22. Фамилия и имя рассказчика: Чыныбаева Гюлсюн; Место рождения: Киргизская Республика, Иссыккульская область, Джетиогузский район, село Тамга; Год рождения: 1951; Образование: высшее; От кого услышала это предание: от деда; Место работы: сельская управа; Место записи предания: Киргизская Республика, Иссыккульская область, Джетиогузский район, село Тамга; Дата записи: 14 июля 2003 г. Фамилия и имя записавшего: Дыйканбаева Айгерим Номера преданий, записанных от этого источника: 37, 75, 113, 164
Почему вода в озере соленая У одного старика было два сына. Один был богатый, а другой — бедный. Не было у бедняка даже куска хлеба. Однажды бедный брат на охоте подранил одну птицу. Вдруг птица заговорила по-человечески, стала умолять охотника: "Отпусти меня, я тебе сделаю подарок". Бедняк отпустил птицу и получил от нее в дар джаргылчак*. Богатый старший брат прослышав про этот подарок, стал думать как завладеть им. Ночью он забрался в юрту своего бедного младшего брата и выкрал джаргылчак. Чтобы скрыть украденное от всех, он решил перевезти его на лодке. Вдруг джаргылчак стал вращаться и из него стала сыпаться соль. Вся лодка заполнилась солью. Не выдержав тяжести этой соли, лодка затонула. Именно поэтому вода озера Иссык-Куль стала соленой.
* Джаргылчак (англ. quern-stone) — каменная ручная мельница у киргизов, представляет собой два дисковидных камня, уложенных друг на друга; в нижнем камне по центру вставлен деревянный колышек, служащий осью для верхнего камня, верхний камень имеет в центре отверстие, которым он насажен на нижний камень, также имеет ручку — деревянный колышек, вставленный в камень ближе к краю; камни устанавливают на скатерть для сбора помола, после чего человек одной рукой вращает верхний камень, а второй засыпает размалываемый продукт (зерно, сухой сыр, ядра орехов, каменную соль) пригоршнями через отверстие верхнего камня (оно шире деревянной оси нижнего камня).
|
|
|