Сегодня пришла посылка с Озона с книгами новой серии от издательства "Росмэн" — "Линия души". Серия романов для подростков и о подростках от современных российских авторов. Категория 12+. Начитавшись отзывов, я все-таки рискнула купить столь широко рекламируемые издания. Пока не читала, хочу рассказать, что меня сподвигло к покупке достаточно для меня спонтанной, ибо я скрупулезно подхожу к выбору книг в домашнюю библиотеку.
В последнее время я озаботилась поиском не только хорошей детской литературы (кто помнит, у меня подрастает дочь), но и приглядываю книги на будущее — для подростков, потому что книг море, а моя задача — привить ребенку вкус в литературе и научить в этом море плавать. У этих книг достаточно хорошие отзывы, в электронном виде они есть лишь на Литресе, поэтому я решила купить бумажные издания, тем паче, что стоят они недорого. Книги в уютных девчачьих обложках, их приятно держать в руках. Нет, я приобрела их не из-за обложек, хотя они являются несомненным плюсом, очень интересно смотрятся, привлекают внимание. Дизайн В. Митяниной. Вообще, конечно, книги очень фотогеничны — Инстаграм пестрит разнообразными фотографиями изданий и мой не стал исключение. Бумага вот только не очень — рыхлая, офсетная, сероватая, ну да ладно. Главное ведь — содержание.
Аннотации тут приводить не буду, т.к. с ними можно ознакомиться, пройда по ссылкам. Как только прочту, напишу отзывы. Особых надежд не возлагаю, но не исключаю вероятности того, что книги могут оказаться вполне достойными.
Британское издательство Penguin 3 октября объявило о выходе весной 2017 года нового романа индийской писательницы Арундати Рой. Роман будет называться «The Ministry of Utmost Hapiness» («Министерство предельного счастья»). Его содержание пока держится в секрете. По словам писательницы, работа над ним шла много лет, и она закончила его благодаря своему другу (обладателю «Букера» 1972) Джону Бёрджеру. Издатели сообщают, что книга обещает быть многоуровневой, и это будет одно из лучших произведений англоязычной литературы за последние годы. О предварительной заинтересованности в русском издании уже сообщили в издательстве АСТ.
Индийская писательница, архитектор по образованию. Рой написала свой дебютный роман «Бог мелочей» в 1996 году, в возрасте 34 лет, и немедленно стала международной суперзвездой. Аванс, уплаченный ей издателем, составил полмиллиона долларов, а стартовый тираж книги в Великобритании — 50 тысяч экземпляров. В 1997 году роман Рой получил Букеровскую премию, дошел до четвертой позиции в списке бестселлеров The New York Times, а в последующие годы был успешно переведен на 18 языков и издан более чем в 30 странах мира суммарным тиражом около миллиона экземпляров. По-русски «Бог мелочей» впервые был опубликован в переводе Леонида Мотылева в 2001 году (издательство «Амфора»), последнее на сегодня издание вышло в 2015 году в издательстве АСТ.
Книга Рой получила высокую оценку Джона Апдайка, заявившего, что «по-настоящему амбициозный роман должен формировать новый способ говорить о мире — именно это „Бог мелочей“ и делает». Джулиан Барнс назвал текст Рой шедевром, а обозреватель The New York Times Митико Какутани описала его как «вещь одновременно невероятной нежности и невероятной мощи». Читатели портала Goodreads признали «Бога мелочей» «лучшим романом 1990-х» и «лучшим букеровским романом со времен „Детей полуночи“ Салмана Рушди».
Арундати Рой резко сменила поле деятельности — из писателя переквалифицировалась в гражданского активиста левого толка, жесткого критика американской внешней политики, борца за права человека и журналиста-расследователя.
В екатеринбургском издательстве «Гонзо» вышел роман "Дом листьев" американского экспериментатора Марка Z. Данилевского. Эту книгу можно считать образцом постпостмодерна, кинохоррором на бумаге или психоаналитической историей любви, но нет никаких сомнений в том, что ничего подобного никогда не выходило. В статье объясняется, что читателя ждет внутри, как все устроено и почему «Дом листьев» нельзя пропустить.
Сюжет. Центральный сюжет крутится вокруг «Пленки Нэвидсона»: прославленный фотограф, пулитцеровский лауреат Уилл Нэвидсон, который слишком много времени уделял работе, переезжает со своей женой Карен и двумя детьми из Нью-Йорка в тихий уголок Вирджинии, чтобы наладить семейные отношения. Поскольку отлучаться от семейного очага не положено по заветам психотерапии, Уилл придумывает проект на месте: развешивает по всему дому камеры, чтобы затем смонтировать идиллическую документалку. Но довольно быстро выясняется, что в новом доме есть куда более интересный объект, — сам дом. Семья Нэвидсонов случайно обнаруживает, что пространство внутри него больше, чем указывают внешние размеры. Между комнатами появляется темный коридор, уходящий неизвестно куда. Уилл решает исследовать аномалию и собирает целую экспедицию. Все участники пожалеют об этом, а в результате вместо семейной идиллии появится фильм под названием «Пленка Нэвидсона». Эту историю читатель узнает от Дзампано, старика, который написал подробнейший комментарий к «Пленке Нэвидсона». Точнее, эту историю читатель узнает от Джонни Труэнта — тату-мастера, который проводит жизнь в безумных вечеринках, влюбляется в стриптизершу и на свою голову находит в доме Дзампано рукопись, поработившую его разум. Труэнт пишет пространный комментарий к комментарию Дзампано, рассказывая о своей жизни куда больше, чем о прочитанном.
Жанр. Если ориентироваться на основной сюжет «Дома листьев», то это классический хоррор: семья въезжает в дом, где часто менялись владельцы, и замечает, что с домом что-то не так… Но это только один из уровней. Следующий уровень (комментарий Дзампано) — изощренная постмодернистская шутка, которую можно считать сатирой на современную академическую критику. Следующий (комментарий Труэнта) напоминает о битнической литературе — с наркотиками, сексом, подробным пересказом галлюцинаций и детских воспоминаний, упакованных в форму, готовую для кушетки психоаналитика. Все вместе — роман-конструктор или даже роман-квест. А еще, как ни странно, в центре всего этого безумия — романтическая история любви. И это только в общих чертах.
Рассказчики. Главное свойство сложносочиненного и еще более сложно организованного романа Данилевского в том, что при целом ансамбле повествователей (а кроме главных героев и комментаторов, в тексте появляется еще толпа экспертов и свидетелей разного толка), ни на одного из них нельзя положиться. Нэвидсон и его команда снимают фильм о параллельном пространстве в странном доме, в этом пространстве полная темнота, непонятные звуки, и, похоже, оно постоянно меняется. Никто не может подтвердить или опровергнуть, является ли «Пленка» документальным фильмом, художественным экспериментом или попросту подделкой. Жена Нэвидсона пытается понять, есть ли во всем этом смысл, собирает комментарии Стивена Кинга, Стэнли Кубрика, Стивена Возняка, Харольда Блума, Дэвида Копперфильда и других неожиданных селебрити, которые ничего толком не говорят. Дзампано, посвятивший комментированию фильма последние годы жизни, ослеп задолго до того, как Нэвидсон этот фильм снял, так что видел ли «Пленку Нэвидсона» хоть кто-нибудь, — неизвестно. Свои академические познания Дзампано черпает благодаря девушкам, читающим ему вслух. В качестве аналитической базы он пользуется всем, что попадется под руку: Толстым, Дерридой, Библией, Сонтаг, Башляром, Хайдеггером, трудами по физике, биологии, архитектуре, психологии, а также бесчисленными статьями исследователей «Пленки Нэвидсона», существование которых, разумеется, под большим вопросом. Джонни Труэнт начинает утро с косяка и бурбона, проводит вечера с коктейлем из алкоголя и таблеток, страдает от панических атак, галлюцинаций, несчастной любви и дурной наследственности. Часть страниц рукописи Дзампано порваны, фрагментов текста не хватает, часть комментариев он подвергает сомнению, часть цитат Джонни не может перевести, часть сносок не может восстановить издатель. В приложении к основному тексту — цитаты из Гомера, Пруста, Чехова, Мильтона, Галилея, Гете, Плиния младшего, полароидные снимки, наброски, коллажи, стихи Дзампано, концептуальные модели дома, репродукции живописных полотен и письма мамы Джонни из психиатрической клиники.
Верстка. Если и есть книги, которые нужно читать исключительно на бумаге, то это «Дом листьев». Во-первых, Данилевский использует «визуальное письмо», передавая динамику описываемых событий: веревка натягивается — и слова вытягиваются в струнку, коридор сужается — и на странице только маленький квадратик букв. Во-вторых, для каждого рассказчика и комментатора в книге выбран свой шрифт, чтобы читатель не запутался: например, Джонни «говорит» на Courier New, а Дзампано — на Times New Roman. В американском издательстве Pantheon выходила еще и полноцветная версия романа, где слово «дом» было выделено голубым, а «монстр», «минотавр» и перечеркнутый текст — красным. Издание «Гонзо» — черно-белое (и шрифт Брайля там тоже не используется), но «дом» и все его вариации в тексте выделены серым. Голоса нескольких повествователей могут визуально перекрывать рассказы друг друга. Сноски в книге обозначены самыми неожиданными символами (например, кодами сигнала тревоги для связи «земля — воздух»). Временами текст отсылает читателя к другой главе или вставке, а инструкция по тому, как должны быть расположены главы и вставки, находится в конце книге, вместе с издевательским алфавитным указателем, в котором встречаются пункты типа «конфузить — отсутствует». Одним словом, текст «Дома листьев» изо всех сил старается показать читателю и дом, и роман, позволяя исследовать пространство повествования, двигаться в разных направлениях, утыкаться в тупики, с досадой возвращаться, ощущать, что границы невозможно нащупать, и ни при каких обстоятельствах не бросать этого диковатого трудоемкого занятия. И даже если это вас не убедит — поверьте: чтение текста, написанного наискосок или в зеркальном отражении, с электронной книги только добавит мучений.
Автор. «Можно себе представить, как Томас Пинчон, Д. Г. Баллард, Стивен Кинг и Дэвид Фостер Уоллес кланяются Данилевскому в ноги, задыхаясь от удивления, восхищения, смеха, трепета», — сказал о «Доме листьев» Брет Истон Эллис, если верить цитатам, собранным на сайте самого Данилевского (а делать это после прочтения романа ох как непросто). Но вообще-то все основания для такого утверждения есть. Марк Данилевский не только писал свой дебютный роман десять лет, но и основательно подготовился к прорыву. Урожденный ньюйоркец, сын польского режиссера-авангардиста Теда Данилевски, Марк изучал литературу в Йеле, латынь в Беркли и киноискусство в Лос-Анджелесе. В интервью он не раз рассказывал, что сначала в теории, а потом и на практике заинтересовался «кинограмматикой» — возможностью использовать приемы визуального повествования в тексте. В 2000-м написал роман «Дом листьев» (House of leaves), который сначала полюбили подростки и гики, а впоследствии критики, обеспечившие дебютанту несколько премий. Нарративные и визуальные эксперименты принесли Данилевскому статус культового автора для интеллектуальной молодежи: на форуме, посвященном «Дому листьев», уже который год выкладывают «полезные ссылки» и впечатления о романе на английском, испанском, французском, немецком, греческом, японском и других языках. В 2010 Марк Z. Данилевский анонсировал 27-томную историю The Familiar о двенадцатилетней девочке, которая нашла котенка. Книгу начали издавать в 2015, этим летом вышел третий том, а на февраль 2017 запланирован выход четвертого. На одной из встреч с читателями Данилевский рассказывал, что его новый роман — аналог телесериала, и первый сезон состоит из пяти томов. Сейчас писатель живет в Лос-Анджелесе, выкладывает в инстаграм фотографии в обнимку с котом, постоянно ездит в туры по США и выпускает фанатский мерчендайз — например, толстовки с цитатами из «Дома листьев».
Переводчики. Как ни странно, всем этим великолепием, пусть и вышедшим аж через шестнадцать лет после первого американского издания, мы обязаны Дмитрию Быкову. «В 2010 году я гостил в одном калифорнийском доме, — рассказывает Быков в предисловии к русскому изданию. — За ужином (если б хоть за обедом! а то прямо на ночь) зашел разговор о новой американской прозе. Младшая дочь хозяев, студентка, притащила мне из своей мансарды тяжелый черный том необычного формата: „В универе это очень любят. Некоторые считают, что автор рехнулся, но, по-моему, это лучший здешний роман вообще”». Быков же перевел первые главы романа (переводом основного массива текста занимались Анна Логинова и Максим Леонович), как он сам признается в том же предисловии, «местами приблизительно». Это объяснимо, учитывая, какие выверты происходят в тексте, но все-таки не везде. Например, не очень понятно, почему House of Leaves не перевести как «Дом из листьев», что содержало бы в себе очевидное сравнение дома с книгой. В том же смысле жаль, что Navidson`s Records стали «Пленкой Нэвидсона», а не «Записями Нэвидсона». Zampanо́, кажется, не мог не превратиться в Дзампано, но вместе с тем исчез соблазн связывать его имя с загадочной Z, стоящей между именем и фамилией автора романа. Наконец, сам Danielewski неожиданно «обрусел», получив к своей фамилии окончание -ий. Хотя все это, в сущности, всего лишь придирки к огромному переводческому труду.
Саундтрек. Еще одним дополнением к «Дому листьев» стал альбом Haunted родной сестры Данилевского, Анны, выступающей под псевдонимом По (Poe). Это не только саундтрек к книге, но и посвящение брата и сестры их умершему отцу — кроме песен По и чтения фрагментов романа, в альбом включены записи с аудиокассет, которые делал Тед Данилевски для своих детей, когда они только родились. Один из главных синглов альбома, Hey Pretty, вообще-то был песней про секс, но радиостанции в 2001 году не особенно привечали женский вокал, поэтому пение По заменили на чтение Марка, после чего композиция попала не только в радиоэфиры, но и в чарты. А еще тревожная музыка с этой пластинки звучит во втором фильме про ведьму из Блэр и видеоигре Alan Wake в жанре survival horror.
Поклонники книг Джорджа Мартина из цикла "Песнь льда и пламени" и основанного на нем сериала "Игра престолов", шесть лет ожидавшие возможности узнать, чем закончится битва за Железный трон, наконец получили определенность — шестая книга серии появится в продаже 9 марта.
Как пишет Express, анонсы к книге под названием "Ветры зимы" ("The Winds of Winter") появились на сайте Amazon. Официального подтверждения от издательства пока не поступало. При этом, отмечает издание, в начале августа писатель сообщал в своем блоге, что все еще работает над шестой книгой цикла. Он сообщал, что отложил участие во всех общественных мероприятиях ради работы и возмущался опасениями фанатов, которые полагают, что он может умереть, не завершив цикл.
Предыдущая книга, "Танец с драконами", была издана в 2011 году. Шестой и седьмой сезоны "Игры престолов" связаны с содержанием "Ветров зимы" только косвенно. Так, в телевизионной истории уже погибли многие из персонажей, которые действуют на страницах книги. Это оставляет вопрос о финале саги открытым. Одна глава из "Ветров зимы" была опубликована на официальном сайте Джорджа Мартина весной 2016 года.
Седьмой сезон сериала "Игра престолов", основанного на цикле романов Джорджа Мартина, выйдет летом 2017 года и будет состоять из семи серий. Съемки пройдут в Северной Ирландии, Испании и Исландии.
В новую серию издательства "Росмэн" «Линия души» войдут произведения лучших современных авторов, пишущих для молодежи на русском языке. Открывают серию повести «Серая мышь для королевы» Эльвиры Смелик и «Я уеду жить в “Свитер”» Анны Никольской. Директор издательства «Росмэн» Борис Кузнецов и директор по проектам Елена Широнина пригласили журналистов в семейное кафе «АндерСон», чтобы поговорить о том, какой должна быть книга, чтобы заинтересовать подростка.
По словам Бориса Кузнецова, серия «Линия души» выросла из общения с реальными подростками в группах «Росмэн» ВКонтакте. Активно читающие девочки подсказали не только название серии, но и жанровое определение — «лайфстайл». Для них термин совершенно понятный — это повседневная жизнь, социальные сети, эмоции, мечты, взаимоотношения с родителями и сверстниками. Дизайн серии также обсуждался с подростками.
— Мы стремились сделать такое оформление, которое будет иметь «сувенирную» ценность, — сказал Борис Кузнецов. — Книгу должно быть приятно держать в руках, носить с собой, она должна стать элементом стиля.
Тексты все же отбирала редакция, а не подростки. Авторов нашли через ежегодно проводимый издательством конкурс «Новая детская книга».
— Хороших интересных авторов у нас много, благодаря номинации «Воспитание чувств» мы получили колоссальную подборку текстов и знаем, с кем будем развивать серию, — сообщил Борис Кузнецов.
В ближайшее время в серии выйдет повесть «Напиши мне письмо» Вари Еналь, автора популярной фэнтези-саги «Живые». Также заключен контракт с Татьяной Богатыревой, призером премий «НОС» и «Новая детская книга».
— Мы решили сделать акцент на обычной, будничной жизни подростка. Дети часто мечтают о фантастических приключениях, но в каждодневной жизни тоже есть место удивительному, и важно, чтобы они это знали. Конечно, в жизни бывают и трудности. В первую очередь проблемы отношений в классе и с родителями. В серии подростки увидят пути решения этих проблем, — рассказала Елена Широнина.
Борис Кузнецов добавил, что в серии не будет политики, пессимистичных финалов и угнетающих сюжетов, которые могут отвратить от чтения.
Сегодня книги конкурируют за внимание подростка с социальными сетями и видеоблогами. «Росмэн» рассылает книги на рецензии популярным у подростков видеоблогерам, серию уже поддержала Маша Новосад — ее канал на YouTube смотрят более 400 тысяч человек.
Елена Широнина считает, что подросток заинтересуется книгой, если узнает о ней от тех, чьему мнению доверяет. К сожалению, как правило, это не родители и не учителя.
Чтобы книга понравилась подростку, по мнению Бориса Кузнецова, у нее должно быть качественное современное оформление и современное звучание. Автор должен быть на одной волне с читателем-подростком, понимать его мироощущение и ни в коем случае не относиться к его проблемам свысока.