Роман Виктора Мартиновича«Мова» вышел книгой и на русском языке, появилось также второе издание романа на белорусском с иллюстрациями Натальи Горячей. Чем не повод разродиться, наконец, отзывом и поделиться впечатлением от прочитанного. Вот только с отзывами у меня непросто складывается – либо они пишутся как бы сами собой, либо не даются и упираются изо всех сил, особенно заслышав слово «надо». С «Мовой» у меня второй вариант – подступался уже несколько раз, но идёт оченно туго. Ну, поделюсь тем, что пока получилось.
Время действия в романе обозначено — 4741 год по китайскому календарю. Если я правильно посчитал, то по нашему, стало быть – 2043 год. На память сразу приходит «Москва – 2042», но, думается мне, Мартинович не делал сознательной отсылки к ехидной сатире Войновича, из текста это не следует. И перед нами точно не футуристический прогноз – эпизодически автор напоминает, что действие разворачивается в будущем, но чаще изображаемая картинка вполне вписывается в день сегодняшний. Можно, пожалуй, сказать, что такое точное указание на время действия в романе излишне и даже несколько сбивает с толку, но с другой стороны – какая разница, какой год выбрал Оруэлл для размещения в нём действия своего романа.
Место действия – Минск, город на окраине сверхдержавы, в которую объединились Россия и Китай. Тут уже вроде бы явная аналогия с циклом романов Хольма Ван Зайчика. Однако сходства описанного Мартиновичем государства с Ордусью не просматривается. Рыбаков с Алимовым тщательно выписали новое мироустройство и созданная их воображением Ордусь собственно и является наиболее привлекательным моментом их книг. Мартинович лишь обрисовал этот новый мир немногими штрихами, самый яркий из которых — новая Великая Китайская стена, отделяющая граждан союзного государства от прозябающего прочего мира. Да и сама эта исходная посылка – слияние России и Китая — для романа не является определяющей и без неё вполне можно было обойтись. Якобы намечающееся строительство Чайнатауна в Минске и переселение в Беларусь миллиона китайцев — уже сегодня не нечто невозможное, что может прийти в голову лишь писателю-фантасту, а привычный предмет пересудов столичных кумушек.
Если продолжить тему аналогий, то, разумеется, более чем очевидна перекличка с самым известным романом Рея Брэдбери. Государство запрещает чтение определённого рода литературы. Поиском и уничтожением запрещённых текстов занимается организация, которая, казалось бы, не должна иметь к тому отношения (пожарная служба / наркоконтроль). Главный герой книги, находящийся в гуще событий (пожарный / барыга-контрабандист), постепенно осознаёт происходящее. Толчком к этому становится его встреча с необычной, непохожей на других, женщиной. В итоге он сближается с людьми, которые, действуя в подполье, противостоят карающим органам государства.
Действие в романе развивается достаточно быстро и своеобразными зигзагами – словно на петляющей реке. Вроде бы только вгляделся в открывающийся ландшафт на берегу, и тут же поворот, и открывается совсем другой вид. (Такие, достаточно резкие и неожиданные развороты наблюдаются и в романе «Сфагнум».) Вначале перед нами постепенно но неуклонно сходящиеся истории барыги Сергея, торгующего сильнодействующим наркотиком – мовой, и так и не названного по имени джанки, подсевшего на этот наркотик. Затем повествование захлёстывает совсем другая тема – противостояние тех обитателей Западного края, которые борются за сохранение исторической памяти и культурного кода своего народа, и властных структур, ставящих перед собой прямо противоположные цели.
Самые важные, самые пронзительные строки в этой книге написаны не Виктором Мартиновичем. Это не просчёт и не недоработка автора. Так им это и задумывалось. Они написаны Цёткай — под этим именем действует и одна из героинь романа. (Мне кажется, переводчик романа на русский Лидия Михеева допустила ошибку, подменив псевдоним Тётка на Элоиза. Абсолютно логичный и занятный эпизод, когда Цётка «признаётся», что её настоящее имя Алаіза Пашкевіч, в переводе смотрится несуразно. Вообще же, русский текст романа с вкраплениями белорусских текстов по идее должен восприниматься более логично, чем авторский белорусский. Также, на мой взгляд, сноски на авторов и произведения, из которых взяты цитаты, размещены на страницах книги зря – стоило бы дать возможность читателям провести небольшое тестирование своих знаний белорусской литературы.) Собственно для того, чтобы эти написанные в 1914 году строки – из статьи-призыва «Шануйце роднае слова!» — прозвучали по-новому, и был написан этот роман. Без особых, впрочем, надежд и ожиданий на то, что от этого будет какой-то эффект – концовка романа достаточно внятно на это указывает. Увы, бороться с апатией и безразличием общества – на поверку ещё более сложная задача, чем противостоять силовым структурам могущественного государства (как это делала в реальной жизни Пашкевич, преследуемая царской охранкой), в чем убеждаются и герои книги Виктора Мартиновича.
Прежде всего – спасибо Kons, SAG, Славич, vokula, Каллипсо, Wladdimir за добрые слова. Было приятно их услышать. Решил не отвечать каждому в комментах, а написать это небольшое послесловие.
Спасибо также всем, кто и раньше проявлял интерес к этой теме. Отдельное спасибо napanya, slovar06, Lokaloki за подсказки и замечания.
С обзорами белорусской фантастики я закончил, это точно.
Для начала — потому как я уже всех сосчитал. В тех рамках, которые изначально наметил.
Конечно, любую тему можно шлифовать до бесконечности. Можно ещё копать и вглубь и вширь. Есть современные авторы – не фантасты, но в книгах которых можно углядеть что-то этакое. Например — Сергей Календа, Артур Клинов … Есть авторы, у которых в загашнике нет изданного сборника или романа, но набралось уже приличное количество опубликованных рассказов. Например – Сергей Белояр, Алекс По … Что-то публиковалось и сейчас публикуется в республиканской периодике. Например — журнал в журнале «Фантаст» в «Маладосці» ... Давать об этом какую-то отрывочную информацию – не так и сложно, а вот систематизировать такую информацию и довести её до кондиции «учтено всё» — весьма непросто и требует огромного количества свободного времени. Которого у меня нет.
Опять же, вполне очевидно, что белорусская фантастика не достигла пока заоблачных вершин, а скорее лишь кое-где входит в зону облачности. Нетрудно заметить, что в обзорах я старательно избегал оценок, ограничиваясь изложением информации с позиции библиографа. Хотя, как я уже когда-то писал, закон Старджона работает и в обратную сторону, и кое-что, безусловно заслуживающее внимания и достойное прочтения, в белорусской фантастике имеется.
Какие-то материалы по белорусской фантастике в моей АК возможно ещё будут иногда появляться. Но это будут уже какие-то отдельные заметки о том, что лично мне показалось наиболее интересным и выделяющимся из общего ряда. Ведь, понятное дело, прочитано мной отнюдь не всё из перечисленного в четырёх обзорах.
Не возьмусь утверждать, что белорусские авторы, издающиеся в России и Украине хорошо известны русскоязычным читателям. Но совершенно точно, что писатели, издающиеся только в Беларуси, практически никому не известны за её пределами. Попробую хоть в какой-то мере повлиять на сию ситуацию.
Предлагаю вашему вниманию заключительный сводный обзор белорусской фантастики, речь в котором пойдёт об авторах, издающихся исключительно в местных республиканских издательствах.
В этом обзоре я пишу об авторах, пишущих на русском, но начну с авторов, которые пишут и активно публикуются также и на белорусском. О некоторых из них я уже упоминал в первом своём обзоре, посвящённом белорусскоязычной фантастике. (Вообще, ситуация когда наши авторы пишут и активно публикуются и на белорусском, и на русском языке не уникальна. Белорусские писатели часто самостоятельно переводят свои тексты на русский. Это и Андрей Федоренко, и Людмила Рублевская, и многие другие. Можно также вспомнить и Василя Быкова, у которого большая часть его повестей и рассказов вышла в авторском переводе.)
Геннадий Авласенко живет в Червенском районе Минской области. Он автор многих книг для детей – циклов сказок о Васе Лентяйкине, о Ветерке из Вентилятора и др. В серии «Белорусская современная фантастика» издательства «Харвест» (далее – БСФ) у него вначале вышел сборник на белорусском «Дзiкiя кошкi Барсума», а в 2012 году вышел роман-фэнтези «Пленники чёрного леса». Дважды издавалась мистическая повесть «История вместо математики». А в 2014 году у Авласенко вышло две книги фантастики – сборник на белорусском «Ключ, які нічога не адмыкае» с авторским подзаголовком «Рэальна-містычна-фантастычныя апавяданні» и повести «Переступив черту» и «Разрешите стать вашим слугой».
Александр (Алесь) Алешкевич живет в Столбцовском районе Минской области. Первые его книги были опубликованы под псевдонимом Алесь Гара. В серии БСФ после сборника на белорусском «Дзеці зорак» в 2012 году вышел сборник «Золотые апостолы Радзивилловские», включающий одноименный роман.
Гродненский автор Пётр Семинский начинал в 1995 году с небольших сборников фантастических рассказов «Бачу сонца» и «Сказки далеких планет». В 2013 году в серии БСФ вышел его сборник «Тайна разбуженной бездны».
Един в двух лицах писатель Юрий Горбачёв. Он родился на Гродненщине в семье филологов, живёт и работает в Минске. Свои произведения на белорусском языке он издаёт под псевдонимом Юрась Нераток, на русском – под псевдонимом Юрий Юлов. В 1999 г. в издательстве «Современное слово» у него вышли сборник «Экспедитор» и роман «Пьяный материк». В 2011-2012 г.г. в минском издательстве Алексея Вараксина вышли четыре его книги под аббревиатурой МИФ (Мужская интеллектуальная фантазия) — сборники «Мутант», «Фермер», «Терапия» и роман «По дороге на пикник».
Весьма популярным в последнее время среди белорусских авторов стал жанр детектива с элементами фантастики или мистики.
Леонида Подвойская работает нотариусом в г. Минске. Она — автор цикла «Предтечи Зверя». На сегодня опубликованы три романа цикла «Максим», «Алена» и «Тьма», четвёртый – «Изродок» — выкладывается на Самиздате. Писательница определяет жанр своих произведений, как «фэнэкшн» — «фэнтези и экшн». Критики отмечают, что романы представляют собой смесь детектива, фантастики, боевика и мистики. Книги изданы в серии «Современный детектив».
Сергей Климкович родился в г. Борисове, живет в Минске. Пишет детективы, а также «городские романы» и мелодрамы. В 2011 году у него вышло четыре книги из детективно-мистического цикла «Хакер» («Проклятый», «Неспящие», «Игра смерти», «Зона страха») о деятельности специального агента ФБР Лоры Квентин. А в романе «Магический перстень майя» (похоже, это уже издававшиеся ранее романы «Шаг в никуда» и «Колдун» под новой обложкой) с мистикой уже приходится иметь дело отечественному сыщику – следователю Юрию Березину.
Елена Конышева и Аркадий Груздов образовали в последние годы творческий дуэт. Жанр их романа «Агентство «Инсайд». Дело № 1: «Алхимики» (2010 г.) — фантастический триллер. Вероятно, задумывался цикл романов, но дальше № 1, авторы, похоже, не продвинулись. Зато в серии «Меч на ладонях» издательства «Букмастер» в 2013 г. у них вышел роман «Капкан для света».
Валерий Иванов-Смоленский (г. Минск) долгие годы проработал в системе МВД, дослужившись до немалых чинов. Публиковаться начал недавно, вполне предсказуемо начав с криминальной повести. Затем он отметился попыткой эпатировать публику, написав продолжение романа «Мастер и Маргарита», но планируемого бурного скандала как-то не сложилось. Впрочем, роман «Последнее искушение дьявола, или Маргарита и Мастер» всё же вышел двумя изданиями, второй раз — в серии «Современный детектив» издательства «Харвест». В этой же серии вышла фантастическая повесть Иванова-Смоленского «Повелитель мгновений». В серии БСФ вышел его фантастический роман «За 100 миллиардов лет до Большого Взрыва».
Вадим Деружинский — главный редактор аналитической газеты «Секретные исследования» — более известен своими историческими изысканиями. У него опубликовано несколько книг, посвященных истории Беларуси. В серии «Отражение» минского издательства «Букмастер» в 2012 -2013 году у него вышло два романа — «По следу призрака» и «Отражение убийцы», которым издатели дали определение «готический детектив».
Олег Князев – композитор и писатель. Его дилогия «Небесная лагуна» (2010 г.) и «Проклятие небесной лагуны» (2012 г.) вышла в издательстве «Беларусь» в серии «Белорусский детектив». Главный герой романов получает возможность проникать в параллельный мир и влиять на чувства других людей.
В 2013 году в издательстве «Беларусь» запустили новую серию «Белорусский автор : Фантастика. Детектив. Приключения». Среди книг серии – мистический детектив Тамары Нестерович«Загадки ведуньи».
В этой же серии вышел роман Павла Львова«Космическая академия» (ранее выходил под названием «Академия» небольшим тиражом в издательстве «Четыре четверти») – твёрдая НФ, отчего-то столь нечасто встречающаяся у белорусских авторов.
Из самого последнего — дебютный роман лауреата конкурса «Новая белорусская фантастика» Екатерины Войниковой (Минск) «Дары Дракона», изданный «Харвестом» в 2014 г.
Отдельно выделю авторов книг для детей, проходящих где-то на грани между литературной сказкой и фэнтези.
Наталья Голубева (Минск) – автор прозы, стихов, драматических произведений. Кандидат исторических наук. Длительное время работала в Аппарате Совмина РБ в должности заместителя начальника управления социально-культурной сферы. В 2011-2012 гг. у неё вышли две книги для детей – сборник сказок «Сказки тетушки Руфь» и фэнтези-повесть «Сокровища озера Ваал». Нельзя не отметить высочайшее качество изданий и чудесные иллюстрации художницы Риты Тимоховой. От комментариев по поводу собственно текста воздержусь.
Елена Попова (Минск) – прозаик и драматург, лауреат первого Европейского конкурса пьес. За повесть «Удивительные приключения мальчика, который не называл своего имени» Елена Попова получила в 2011 г. поощрительный приз Книгуру. В 2012 г. книга вышла в издательстве «Мастацкая літаратура».
Надежда Карелина (Минск) публикует стихи и прозу под псевдонимом Надея Ясминска. В издательстве «Голиафы» в 2012-2103 г.г. у неё вышло два адресованных детской аудитории сборника – «Зелёные песни Эрминтии» и «Рыцарь с чистым именем».
До сих пор речь шла по большей части об авторах, публикующихся в крупных минских издательствах — «Мастацкая літаратура», «Звязда» — преемник «ЛіМ», «Беларусь», «Беларуская Энцыклапедыя». Вроде бы все эти издательства нынче уже акционерные общества или как-то так, но во многом это ещё государственные учреждения со своеобразным подходом к тому, что и как следует печатать.
Но ряд авторов публикуется и в небольших частных издательствах. И кое-кто делает это достаточно активно.
Кристина Кашкан (Минск) по образованию психолог. Она автор романов с элементами фантастики «Волшебная маска» и «Лифт Осознаний», которые вышли в минском издательстве «Голиафы» в 2012-2013 гг.
Писатели из Витебска Валерий Строкин и Андрей Геращенко пишут порознь, а публиковались до недавнего времени вместе. В 2001-2002 гг. в издательстве «Славянский путь» у них вышло три совместных сборника фантастики — «Сквозь паутину тьмы», «Планета теней» и «Пронзая время». В 2013 г. у Геращенко вышел сборник рассказов из цикла «Пропойские истории», написанных на основе белорусских преданий – «Проклятый клад».
Михил Зизюк живет в г. Новогрудок Гродненской обл — автор дилогии фэнтези «Оракулы Междуречья», вышедшей в 2013 г. в издательстве «Ковчег». Первый роман дилогии выходил в 2007 г. в издательстве А. Вараксина под названием «Пропавшая свадьба».
Ну и перечислю ещё несколько изданных небольшим тиражом книг, безусловно проходящих по ведомству ФиФ:
Василий Зеленков-Богушевич — роман-фэнтези «Возвращение силы» («Беларускі Кнігазбор», 2001).
В этом обзоре, как и в предыдущих я не пытался объять необъятное, а постарался представить вам тех авторов, у которых вышла хотя бы одна книга, относящаяся к фантастике. (Один-два рассказа, подходящих под тематику сайта, можно отыскать едва ли не у любого автора. Уж казалось бы — где Василь Быков, а где фантастика — и то...) Но не исключено, что в этом обзоре кого-нибудь я всё же упустил из вида — искать информацию о книгах, выходящих в Беларуси, ещё та задачка. Ничего похожего, к примеру, на Озон в Беларуси нет. Если будут подсказки – будем поправлять.
На этом свои изыскания в области белорусской фантастики я думаю завершать.
Несколько лет назад я поставил перед собой задачу — представить на Фантлабе в сводном виде достаточно полную картину о состоянии дел в белорусской фантастике. Сегодня я могу сказать, что эта задача выполнена. Четыре обзора выложены в компактном виде в АК. Параллельно с этим сделаны и открыты на сайте библиографии ряда ведущих белорусских писателей-фантастов.
Правда, как показала практика, эта тема оказалось не особо востребована любителями фантастики — в том числе и читателями из Беларуси.
Более того, когда я читаю, например, что пишет Марины Аммон, которая вроде бы профессионально занимается исследованиями в этой области, то просто удивляюсь. Или литературным критикам и литературоведам-филологам в целом доступ в Интернет запрещён, или они считают ниже собственного достоинства заглядывать на такой сайт как «Лаборатория фантастики»?
После того, как широкой лопатой прокопаешь дорожку меж сугробами от входной двери до дворовой калитки, попутно отмахиваясь черенком лопаты от шастающих под боком белых да бурых медведей, и усталый и довольный возвращаешься в избу и устраиваешься в скрипучем кресле перед приотворенной дверцей печи, в которой потрескивают горящие поленья, самое то – взять в руки его книжку и почитать про солнечную Бразилию и жгучих мулаток.
«Большая засада» — один из последних романов писателя, над которым он работал много лет. Не о скучноватом сегодня (Ох уж это меркантильное сегодня – толпы бразильцев протестовали против проведения чемпионата мира по футболу, дескать, денежки можно бы и эффективнее потратить — куда катится мир!?), а об окутанном романтической дымкой недавнем прошлом этой маняще загадочной страны.
Это типичный-претипичный Жоржи Амаду – полковники и фазендейро, жагунсо и капанги, погонщики и земледельцы, миссионеры и торговцы, мулаты и метисы, гринго и кабокло, какао и кашаса, христианские святые и духи кадомбле. И конечно бразильянки. Благородные сеньоры и простые селянки, работницы и проститутки, скромницы и шлюхи, страстные и робкие, бесстыдные и застенчивые, мудрые и слабоумные.
Сюжет романа заставляет вспомнить «Войну конца света» Варгаса Льосы (могучий роман!), но у Амаду всё мягче, добрее, размереннее, поэтичнее. Писатели любят сбивать нас с толку своими авторскими определениями своих книг. «Мёртвые души» — поэма, или всё-таки роман? «Евгений Онегин» — роман, или всё-таки поэма? Этой книге, можно было бы дать подзаголовок — песня. Многочисленные повторы, рассыпанные по книге, — словно повторяющийся припев или вариации основной мелодии.
Славная получилась книга у мастера — того, кто уже полюбил книги Жоржи Амаду, она совершенно точно не разочарует.
Издательство Российской государственной библиотеки «Пашков дом» выпустило главную новинку этой осени – двухтомник «М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита. Полное собрание черновиков романа. Основной текст».
В нем впервые публикуется весь комплекс черновиков «Мастера и Маргариты», хранящийся в научно-исследовательском отделе рукописей РГБ. Кроме того, издание содержит окончательный, максимально отражающий волю автора текст произведения, установленный с помощью текстологического и историко-биографического исследования.
Черновики переданы в двухтомнике методом динамической транскрипции, их сопровождает подробный текстологический комментарий. Первый том содержит рукописные редакции романа (1928–1938), второй – шестую редакцию (1938–1940) и основной текст. Для оформления книги использованы автографы писателя.
«Чтобы знали, чтобы знали...»
Жена писателя Елена Сергеевна Булгакова вспоминала, как в один из последних дней своей жизни измученный болезнью Михаил Афанасьевич пытался что-то сказать ей, но у него не получалось, и только по его глазам она поняла. «Мастер и Маргарита?» – спросила она, он кивнул и произнес: «Чтобы знали, чтобы знали...»
Елена Сергеевна исполнила ту страстную просьбу создателя о своем «закатном» романе, и в 1966–1967 годах журнал «Москва» первым напечатал «Мастера и Маргариту». На протяжении уже полувека ежегодно выходят тысячи экземпляров произведения, но текстологические споры вокруг него не утихают до сих пор.
В 1967–1969 годах отдел рукописей РГБ получил архив Булгакова. В числе прочих материалов там были и черновики «Мастера и Маргариты». Писатель трудился над романом с 1928 по 1940 год, многократно правил текст, меняя композицию, героев, заглавие, стиль и т. д. Хотя отдельные редакции романа публиковались ранее исследователями творчества Булгакова, до сих пор обширный корпус черновиков не вводился в научный оборот.
Сейчас же в свет выходит полное собрание черновиков. Задачу по их текстологической подготовке взяла на себя Елена Юрьевна Колышева – кандидат филологических наук и исследователь творчества Булгакова. После десяти лет кропотливой работы с архивом она представила к публикации шесть редакций (1928–1940).
В издании графически отображается ход работы писателя над романом, есть текстологический комментарий – поклонники знаменитого произведения легко проследят изменение авторского замысла, композиционное движение текста, становление булгаковского стиля.
Однако публикация черновиков была не главной целью исследователя. Дело в том, что Булгаков не успел завершить авторскую корректуру: в феврале 1940 года у писателя уже не было сил продолжать работу. Окончательную правку в текст вносила супруга писателя. Бережно относясь к авторской воле, она все же сделала ряд поправок, многие из которых не отвечали замыслу писателя, его стилю.
До сих пор роман публиковался по двум разным вариантам, один из которых подготовила Анна Саакянц в 1973 году, а другой – Лидия Яновская в 1989-м. Давно было необходимо провести новое исследование и подготовить основной текст, что и сделала Елена Юрьевна Колышева. За последние 25 лет ее работа – самое серьезное исследование романа, который любят и знают тысячи читателей.