Игорь Сидорук — белорусский писатель из города Кобрина, что в Брестской области.
Белорусский журнал "ARCHE" так характеризует его: "Ігар Сідарук – празаік-фантасмагорык, драматург-сюррэаліст, выказьнік маргінальнай сьвядомасьці, майстар чорнага бурлеску…".
А так отзывается о писателе один из персонажей его собственной пьесы: "Ігар Сідарук? Той, які піша чарнуху, парнуху і іншую брыдоту?"
Ну, где-то так. Пожалуй среди рассказов из сборника "Квадратная варона" можно отыскать всё вышеперечисленное. В том числе рассказы безусловно проходящие по разряду фантастики.
А ещё он автор сборника "Павучальныя гісторыі дзядзечкі Сіда Рука", который называют самой неформатной и эстетично смелой белорусской книгой для детей, фарс-абсурд-пьесы "Галава", которую вроде бы даже ставили в одном из театров Кубы, и пьес для кукольного театра, одна из которых — "Залатая табакерка" по мотивам белорусских народных сказок — получила в 2001 году Гран-при на Международном театральном фестивале "Белая вежа".
Справочная информация:
Игорь Фёдорович Сидорук (Ігар Хведаравіч Сідарук) — белорусский драматург, поэт, прозаик и фотохудожник, один из создателей литературного объединения "Таварыства Вольных Літаратараў".
Родился 23 июля 1964 г. в Кобрине. Окончил филологический факультет БГУ в 1986 г.
Освоил специальности от грузчика, заливщика горячего металла до учителя, корреспондента независимой и государственной прессы. Продолжительное время работал заведующим литературной частью Брестского театра кукол.
Десять лет назад — в 2011 году — ушли из жизни два известных белорусских писателя — Янка Сипаков и Павел Мисько.
По жизни и в творчестве у них много пересечений. Оба закончили филфак БГУ, оба сотрудничали с журналом "Вожык" — вышло несколько сборников их юморесок, оба писали и прозу и стихи — Янка Сипаков вообще начинал как поэт, у Павла Мисько вышел сборник стихотворений и роман в стихах, оба писали как для взрослых так и для детей (Павел Мисько собственно и известен прежде всего как автор детских повестей — "Навасёлы", "Прыгоды Бульбобаў"), у обоих вышло по одной книге в серии "Библиотека приключений и фантастики" (ПФ) издательства "Юнацтва", оба также занимались переводами на белорусский язык. Наконец, что немаловажно для нашего сайта, оба неоднократно обращались к фантастике.
У Янки Сипакова в 1993 году вышел сборник "Тыя, што ідуць" — некоторые притчи из него вполне могли бы украсить антологию белорусской фантастики. В сборнике "Падары нам дрэва" из серии ПФ была опубликована повесть "Блуканне па іншасвеце" — детская фантастика на экологическую тему. Повесть Павла Мисько "Грот афаліны", изданная в этой же сериии и на белорусском и в переводе на русский, скорее всё же не фантастическая, а приключенческая. В фантастической повести "Эрпіды на планеце Зямля" автор с помощью прилетевших в космическом корабле на Землю роботов-разведчиков рассказывает детям о нашей планете, о людях и народах, животных и растениях. Стоить упомянуть и сказочные повести "Прыйдзі, дзень-залацень!" и "На зачараваным востраве, або Баба Яга – Залатая Нага" (опубликована в сборнике "Чэрці ў коміне"). Особо же следует выделить последний авторский сборник Павла Мисько — "Прыгавораны да жыцця". В него вошли две фантастические повести – "Востраў "Мёртвая галава" об опасных испытаниях, которым подверглись космонавты-исследователи на далёкой безымянной планете, и антиутопия "Ніль адмірары, або Я выбіраю смерць", в которой действие происходит в Калифорнии в кальдере потухшего вулкана, а также рассказ «Прыгавораны да жыцця» о тайных технологиях Третьего рейха.
Янка Сипаков (Янка Сіпакоў)
Справочная информация:
Янка Сипаков (Янка Сіпакоў), настоящее имя — Иван Данилович Сипаков (бел. Іван Данілавіч Сіпакоў; 15 января 1936, дер. Зубревичи Оршанского района Витебской области — 10 марта 2011, Минск) — белорусский писатель, поэт, переводчик, литературный критик.
В 1960 году закончил отделение журналистики БГУ имени В. И. Ленина. Работал в журналах «Вожык», «Маладосць», «Беларусь», издательстве «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки».
Лауреат Государственной премии БССР (1976). Заслуженный деятель культуры Республики Беларусь (1997).
Змест: апавяданні: Госць пад час сенакосу ; Жаночы вальс ; У гарадку, які называецца Учора ; Развітанне з пісьмом ; Знаёмыя жнівеньскія сны ; Слухай, сынок ; Кульбы ; Маўклівыя людзі ; аповесці: Жыві як хочацца ; Пыл пад нагамі
Змест: Свята ; Клопат ; Сіротка ; Сцяпан і Рукавок ; Кулак ; Сяргей Сцяпанавіч ; Між Дняпром і крыкам жураўліным ; Як птушкі ў лёце ; Наталенне смагі ; Узятак з маўчання
Змест: Крыло цішыні: аповесць ; апавяданні: Госць падчас сенакосу ; У гарадку, які называецца Учора ; Знаёмыя жнівеньскія сны ; Слухай, сынок ; Кульбы ; Маўклівыя людзі ; Трэццяя жонка Юлдаша ; Новая хата ; З нагоды вяселля ; Вецер на даху вагона і інш. ; Прытчы і метафары ; Эсэ
Юморески:
Лысы юбілей : Гумарэскі (1965)
Плюс на мінус : Гумарэскі (1973)
Ланцугі для мух : Іранескі (1980)
Пятніца ў суботу : Іранескі (1985)
Публицистика:
Па зялёную маланку : Нарысы (1971)
Пяць струн : кніга настрояў (1984)
Зялёны лісток на планеце Зямля : эсэ (2006)
Наталенне смагі : дзеннік настрою (2007)
Поэзия:
Сонечны дождж : Вершы (1960)
Лірычны вырай : Вершы (1965)
Дзень : Лірыка (1968)
З вясны ў лета : Вершы (1972)
Веча славянскіх балад : Паэзія (1973) (1988)
У поўдзень, да вады : Кніга вершаў (1976)
Вочы ў вочы : выбраная паэзія (1978)
Усміхніся мне : кніга трывогі (1984)
Ахвярны двор і іншыя паэмы ў прозе (1991)
Веча славянскіх балад : Балады. Паэмы ў прозе (1998)
Вершы, балады, прытчы (2010)
Авторские книги в переводе на русский язык
Художественная проза:
Доверчивая земля : книга деревни (1977)
Содержание: Крыло тишины ; Все мы из хат ; Доверчивая земля
На улице, среди других : повести, рассказы (1983)
Содержание: повести: Пыль под ногами; Живи как хочется; рассказы: Женщина среди мужчин, Кульбы, Слушай, сынок, Молчаливые люди, Гость в сенокосную пору, Дамский вальс, В городке, который называется Вчера, Прощание с письмом, Знакомые августовские сны
И сегодня станет вчера : Повести (1987)
Содержание: Крыло тишины; Все мы из хат; Пыль под ногами; Доверчивая земля
Публицистика:
Зелёная молния : книга дорог (1973)
Поэзия:
День : книга стихов (1974)
Вече славянских баллад : стихи (1982)
Павел Мисько (Павел Місько)
Справочная информация:
Павел Андреевич Мисько (бел. Павел Андрэевіч Місько, 14 марта 1931, дер. Старцевичи Слуцкого района Минской области – 9 июня 2011, г. Минск) — белорусский писатель, поэт, переводчик.
В 1955 году окончил филологический факультет БГУ. Работал в газетах «Сцяг Леніна», «Звязда», "Сельская газета", «Літаратура і мастацтва», журнале «Полымя» издательстве "Мастацкая літаратура".
На сайте открыта библиография Ольгерда Бахаревича, над которой я работал довольно долго. Для меня это не просто очередная библиография очередного белорусского автора. Ольгерд (или Альгерд) Бахаревич один из ведущих современных литераторов в Беларуси. Для кого-то — просто лучший. Литературные критики его выделяют, читатели принимают, издатели отличают.
Дмитрий Быков считает, что в сегодняшней белорусской прозе Бахаревич – единственный по-настоящему оригинальный автор.
Виктор Мартинович и Ольгерд Бахаревич – вот два белорусских автора, чьи книги можно брать к изданию без всяких раздумий и сомнений – говорит издатель Виктор Янушкевич.
Ну дык, мало ли кого критики хвалят, читатели читают, издатели публикуют. Никому не верим, токмо сами. Ну сами, так сами.
Вот если по гамбургскому счёту – столь близкому Бахаревичу — то из всех современных белорусскоязычных авторов я бы выделил именно его и Андрея Федаренко (но Федаренко всё же – старшее поколение).
Не все книги Бахаревича мне нравится, некоторые откровенно не моё и даже вызвают некоторое отторжение (та же история у меня и с книгами Сорокина или Пелевина, сравнения с которыми Бахаревич, к слову, не любит). Но вот те, которые меня зацепили – зацепили всерьёз. Причём цепляют даже те, которым я в целом затрудняюсь дать оценку.
Мне повезло начать знакомство с его творчеством с романа «Шабаны. Гісторыя аднаго зьнікненьня». Вообще, мне не часто нравятся книги без внятного сюжета, в которых нет героев, котоым станешь всерьёз сопереживать (хотя бы и со знаком минус). Вот «1984» Оруэлла как по мне читать вообще незачем. Прочитайте развёрнутую аннотацию на роман, в которой будет расписано это всё – Большой брат следит за тобой — С сегодняшнего дня мы всегда воевали с Океанией а не с Евразией и тп — и этого будет достаточно. Фон оригинален и любопытен, а рассказанная на этом фоне история никакая. Поэтому в аннотации про фон будет расписано всё, а что там происходило с главгероем обычно и не вспоминают. Так и про «Шабаны» то же самое можно сказать. У женщины муж пропал, пошёл мусор выносить и не вернулся. Бывает. Она по этому поводу квартиру сменить надумала, да и переехала в Шабаны. Н-да, вот уж увлекательный сюжет. И не говори. А вот поди ж ты. Зацепило, затянуло, заворожило. Потому как бывают хорошие книги, о которых можно расскать так: Эта книга о том, как… И вы даже получите достаточно ясное представление о книге. А бывают не просто хорошие книги, о которых это самое «Эта книга о том, как…» не говорит ничего. По крайней мере ни на сколько не объясняет – отчего же она лучше хорошего. Я лично в таких случаях объясняюсь с трудом. Вот и про Шабаны я предпочёл просто перевести кусочек – попробуйте – может зайдёт и вам «Шабаны вы мои, Шабаны, дайте я вас сейчас поцелую…» — см. здесь.
Очень понравился роман «Пасьлямова перакладчыка» – этакое камерное повествование о переводчике, который по заказу таинственного мецената работает над переводом сказки Гауфа «Холодное сердце». И понемножку, потихоньку атмосфера книги меняется, из реалистического, едва ли не якобы автобиографического повествования начинает прорисовываться аура тайны и волшебства с переходом в явную фантасмагорию.
Сам Бахаревич лучшей своей книгой считает роман «Сабакі Эўропы».
«Гэта кніга складаецца зь некалькіх частак.
Шэсьць гісторый вядуць празь яе пакручастых.
У гісторыі першай стварае ўласную мову мянчук непакорны —
І канланг пачынае круціцца, як чортавы жорны.
У другой — мы ў будучым. Як ратавацца
Хлапчуку, што жыве ў паселішчы “Белыя Росы-13”?
А ў трэцяй старая ў хустцы пярэстай
На цудоўную выспу трапляе маркотнай нявестай.
У наступнай героем — сьпякотнае менскае лета.
Там блукае па горадзе вольны гультай з таямнічым пакетам.
Пра людзей, што ядуць камяні, і пра капсулу часу
Кажа пятая частка і курчыць дурныя грымасы.
Пачынаецца шостая ў танным бэрлінскім гатэлі.
У сярэдзіне веку — таго, што нядаўна сустрэлі.
Частак шэсьць, і ня важна, зь якой ты пачнеш падарожжа.
Можа, пятая выведзе ў першую — яна і ня гэткае можа.
А яшчэ ў гэтай кнізе ёсьць вершы і слоўнік.
Брэх сабакаў
І рэха ўначы,
І сьвятло эўрапейскае поўні.»
Увесистый такой томик получился, однако. И да, это действительно круто. Но и не без некоторых "но". Ну дык. Панк-Рок-Гурт. Бум-Бам-Лит. Мы говорим Бахаревич, подразумеваем Провокация. Мы говорим Провокация, подразумеваем Бахаревич. «Так много в этой книге мне ужасно понравилось, и так много в этой книге мне ужасно не понравилось» – это не моё, это я углядел в одном из отзывов на роман. Мне тоже понравилось не всё. Но это точно книга не из разряда — прочитал да и забыл. Практически уверен, что захочу её ещё раз перечитать. (Рецензия В. Ларионова на роман опубликована в журнале «Новый мир»)
А вот «Сарока на шыбеніцы» мне не пошла. Я всё-таки уже старенький старичок и всякие новомодные авангардистские штуковины в литературе мне заходят редко. Но признаю, что подача сильная. Частная жизнь Вероники, которая любила, но не вышла замуж. Обычной минчанки которая работала в обычном государственном учреждении – управлении концентрационных лагерей. Лагерей, в которых сидели фашысты. Ну, эти, которые Родину не любят. Написано, кстати, в 2009 году.
Хотя мне кажется с годами Бахаревич стал несколько мягче. Он когда-то писал, что дескать на Западе умеют же чертяки так написать, что одновременно и Высокая литература выходит и обычному читателю нравится. А у нас либо что-то суперэлитарное для горстки заумников, либо вовсе попсовое чтиво на потребу ширмасс. Не факт, что даже последние книги Бахаревича это уже совсем для широкой публики, но определённое движение в эту сторону есть.
Вот даже и последнюю свою книгу (и первую которую он написал для детей) «Тэатр шчаслівых дзяцей» он так и характеризует — фэнтези с элементами триллера. А лет десять назад упоминание его как автора фэнтези, вызывало у Бахаревича ироническую усмешку.
Из одного из последних интервью Бахаревича: «Апошнім часам я шмат думаю пра тое, што адбываецца ў беларускай літаратуры, што адбываецца з маёй творчасьцю, з творчасьцю маіх калегаў, і прыходжу да такой высновы: калі ты хочаш пісаць рэалістычна, калі ты хочаш быць рэалістам — ты мусіш пісаць фантастыку. Казкі, фантастычныя раманы, сацыяльную фантастыку. Кожны дзень, калі ты прачынаесься, ты разумееш, што тваё рэалістычнае пісьмо, увесь твой так званы рэалізм зьнішчаны тымі навінамі, якія прыйшлі за ноч — якія ты чытаеш на фэйсбуку або на сайце Радыё Свабода. Ня мае сэнсу пісаць інакш. Толькі фантастыка здольная цяпер неяк адлюстраваць гэты сьвет больш-менш удала і асэнсаваць яго.»
Для первого знакомства с Бахаревичем можно полистать его книгу эссе «Каляндар Бахарэвіча». На каждый день календарного года автор выбирал какое-то событие и писал небольшое эссе по поводу. Давно собираюсь что-нибудь оттуда перевести и закинуть в свою колонку, но вот никак не соберусь.
А если вас интересует история белорусской литературы, то «Гамбурскі рахунак Бахарэвіча» – маст рид. Эссе о Куяне Лупаке = Янке Купале много шуму наделало в своё время, но и о других авторах Бахаревич пишет свежо и интересно. Хотя и не бесспорно. Мы говорим Бахаревич… Впрочем, он же и подаёт свои эссе как читатель, а не как литературовед, а читатель на своё ИМХО право имеет – как мы все знаем.
В Эридановском двухтомнике Олдисса в качестве послесловия была опубликована статья Евгения Дрозда "Как взрослеют в параллельном мире". В ней он, рассуждая о романе "Малайсийский гобелен", упоминает о книжной серии, издававшейся то ли в США, то ли в Великобритании под названием "Фантастика для тех, кто не любит фантастику".
Я попытался было поискать в сети упоминание об этой серии, но безуспешно. Может, кто-то всё же сможет найти ссылку на неё? Насмотрел только несколько списков по этой исходной, впрочем, все они составлены примерно по такому принципу — вау, "Песнь льда и огня" Мартина это так круто, что понравится даже тем, кто фантастику не любит. Но в таком случае — бери просто любой список Зе Бест, который составляют именно что любители фантастики, и вперёд. В статье же шла речь несколько о другом, вот и мне бы хотелось глянуть на список фантастических книг, составленный по принципу — вряд ли эта книга понравится фэну фантастики, а вот тому, кто не любит фантастику, скорее всего очень даже. "Малайсийский гобелен", к слову, в такой ряд чётко вписывается.
Вспоминается мне эта статья довольно часто, когда я работаю над очередным обзором белорусской фантастики. Многие книги белорусских авторов идеально вписались бы в эту серию. Та же история и с романами Бахаревича. Фантастика ли его «Шабаны. Гісторыя аднаго зьнікненьня» или «Сарока на шыбеніцы»? Ну, если не фантастика, то шизореализм — как выражались Бум-Бам-Литовцы. «Пасьлямова перакладчыка» — уже фантастика, да. «Дзеці Аліндаркі», «Сабакі Эўропы», «Апошняя кніга пана А.» — фантастика, безусловно. Высоко ли я оцениваю эти книги? Да, конечно. Стану ли я рекомендовать эти книги тем, кто увлечённо читает книги популярных ныне серий НФ и фэнтези? Это навряд ли.
Сергей Булыга завершил работу над очередными романами Крайских хроник, и мне предоставилась редкая возможность их уже прочитать. Попробую кратко поделиться впечатлениями.
Первый роман Крайских хроник — "Чужая корона"
…Старики рассказывают, что в древние-предревние времена на месте нашего Края было море. На самом его дне жил страшный зверь цмок, который питался одной рыбой. А когда ему это наскучило, поднял он дно морское из воды — и получалась земля: вся сырая, болотистая, поросшая дремучими лесами. Цмок стал над ней хозяином, потому что это он её создал. И звери, которые прибежали к нему — это его звери. И прилетевшие птицы — его. И так же люди, которые пришли за зверями и птицами, тоже должны быть его. И должны его любить, потому что он дал им всё — и свою землю, и своих птиц, и зверей. Но люди не любят и боятся цмока. Но ещё больше они боятся его гибели, потому что знают: как только погибнет цмок — провалится его земля и снова станет морским дном. Вот что такое желать смерти цмока — это самим погибнуть.
Другие же в цмока не верят, говорят, что его нет и никогда не было, а есть только древний свирепый зверь динозаврус, который ховается в пуще и жрёт всех подряд. За это его надо как можно скорее убить!
Он в своё время настолько меня увлёк и впечатлил, что я даже взялся переводить его на белорусский — при том, что я всё же не переводчик. Пока получается вроде бы и неплохо, но не так быстро как хотелось бы. Может, выложу здесь в колонке перевод хотя бы одной главы. Хоть у нас сайт и русскоязычный, но думаю кому-то будет и интересно проверить — как текст романа зазвучит на мове.
Что привлекает меня в Крайских хрониках Сергея Булыги — в них нет категоричного деления на чёрное и белое, на добро и зло, столь присущее большинству фэнтези-эпопей, в них не действуют рыцари без страха и упрёка, противостоящие вселенскому злу. Кто из персонажей герой, а кто злодей, так сразу и не скажешь. Люди как люди, со своими достоинствами и недостатками, со своими убеждениями и заблуждениями. У каждого своя правда, и поди разберись, кто прав, кто виноват. Персонажи Крайских хроник раскрываются перед читателем не сразу, и отношение к ним меняется постепенно по мере того, как мы следим за их поступками и понимаем их мотивы.
Вот, к примеру, суровый, но по-своему справедливый, поветовый судья Галигор Стремка. Вполне себе положительная персона. А разумный и образованный Степан Слепой, главный крайский книжник? И про него так же скажем. А теперь вспомним Юзафа Задробу, одного из главных героев «Чужой короны». Кого первого вспоминает судья Стремка, когда ему нужна помощь верного, надёжного и храброго человека? Пана Задробу. А вот как характеризует его Степан Слепой: "О, пан Задроба — это настоящий крайский пан! То есть в нём собрано всё то худшее, что только есть в панской породе: зазнайство, пьянство, грубость и еще много и много другого подобного. Короче говоря, хуже человека, чем Задроба, я не встречал." И кто из них прав, кто ошибается, каков Задроба на самом деле? Автор предоставляет самому читателю судить и рядить — за кого переживать, над кем посмеяться.
Да и сам Цмок, он кто? Коварный враг, воплощение зла, которое нужно одолеть и устранить, или опора всего Края, которого надо принять таким, каков он есть?
Первый роман цикла был очень хорош, и продолжения меня не разочаровали. Наоборот, я укрепился в мнении, что Крайские хроники — это лучшее. что написано в жанре фэнтези белорусским автором.
Второй роман Крайских хроник — «Последний Жигимонт»
…О том, кто он такой, люди говорят разное. Одни утверждают, что нет ничего страшнее увидеть его, а другие что наоборот, встреча с ним всегда приносит удачу. Кто из них прав, трудно ответить однозначно, ибо у каждого своя с ним встреча. И ещё: одни говорят, что он — наш законный король, а другие что он вообще не человек, а древнее чудовище, Хозяин Пущи.
Много воды утекло в Крае со времени событий, описанных в «Чужой короне». Исчезнувшую янтарную корону заменила выкованная из железа, вместо Великих князей страной правят Крайские короли. Но и эта эпоха подходит к концу – и вот уже последний король бродит по Краю, не даваясь в руки властям, объявившим его самозванцем, и длится это уже не один век (тут уж, понятно, без Цмока не обошлось).
Сходство с первым романом бросается в глаза. И тут и там в центре – история последнего правителя Края и символа его власти – короны. И тут и там среди рассказчиков встречаем поветового судью (Галигор Стремка — Героним Маковка), вожака мятежных хлопов (Демьян Один-за-Всех — братка Цэп). Но это скорее внешнее сходство. «Чужая корона» действительно читается как историческая хроника, местами славная, местами трагическая, в которой прослеживается история Края от его первого Великого князя до последнего. Впрочем, истинным правителем Края был и остаётся волшебный Цмок. В «Жигимонте» больше сказочного, больше фантазии, больше авторской иронии. Да и с героями этого романа автор обходится, пожалуй, помягче чем в первом романе цикла.
Первые две главы романа публиковались уже ранее как рассказы. Мне кажется, тому, кто их прочитал, вряд ли пришло бы в голову что это фрагменты одной и той же книги. Первая — суровая история о рыцарском долге и чести, верности и самопожертвовании. Вторая — сказочная байка о ведьмином сыне — настраивает совсем на другой лад. Казалось бы — совершенно разного плана тексты. А вот поди ж ты. Все эти разнородные истории — адьютанта последнего короля и ведьминого сына, поветового судьи и студента Глебского университета, беглого стрельца и Великого крайского каштеляна, хлопа-бунтовщика и чужинского ювелира — автор умело связывает в одно полотно, где всё стоит на своём месте. Ключевым моментом для большинства героев книги, поворотным событием в их жизни становится встреча с последним королём, а сам Жигимонт, вроде бы и не прикладывая к тому никаких усилий, словно лакмусовая бумага, помогает проявить им свои истинные качества, зачастую скрытые в повседневной жизни.
Третий роман Крайских хроник — «Утопье»
С давних времён в окрестностях города Утопска ходила легенда, будто на противоположной стороне тамошнего огромного болота, так называемой Утопской Багны, расположен рай. Пройти через Утопскую Багну было никак не возможно, ежегодно в тех местах гибло множество отчаянных смельчаков. Но был и ещё один путь: если воспользоваться услугами знаменитого колдуна Янки-перевозчика, то всякий желающий мог всего лишь за тридцать, а впоследствии за шестьдесят медных монет оказаться на том берегу. Вот только что их ожидало там, по-прежнему оставалось неизвестным, ибо никто из ушедших туда никогда не возвращался обратно. И тем не менее желающих побывать на той стороне зловещей Багны от этого ничуть не уменьшалось! И вот однажды…
Третий роман цикла стоит несколько особняком. На этот раз автор не придерживается каких-то сложившихся схем, не стремится к внешнему сходству с предыдущими романами цикла. Сохраняется лишь общая структура романа, используется тот же приём — перед нами рассказанные от первого лица истории разных людей, судьбы которых переплетаются, рассказчики чередуются, что позволяет взглянуть на описываемые события с разных точек зрения.
Сменилось ещё несколько поколений со времён, описанных в предыдущем романе Крайских хроник. Многое в Крае изменилось, уже и Жигимонт Последний воспринимается многими не как реальная историческая персона, а как персонаж из байки. Население Края свыклось с тем что правит в Крае не король, а Великий каштелян. А, впрочем, автора и читателя этой книги на этот раз мало волнует, что там за власть нынче в Крае и подобрали ли замену утраченной короне. Да и Цмок в этой книге не появляется на авансцене, зато как же колоритно и неожиданно выписаны его подручные – пожиратель коней пан Дормидонт или живучий Васька Повешенный.
Главной же линией романа стала история старика и старухи – колдуна-перевозчика и его жены, тоже набравшей немалую ведьмовскую силу, и загадка того манящего таинственного берега, который каждый представляет по-своему, на который можно попасть только с помощью колдуна. Никто наверняка не знает что же действительно на том берегу, даже и сам Янка-перевозчик, ведь ему доводилось ступать лишь на самый его краешек. Но вновь и вновь кого вера, кого надежда, кого любопытство, кого отчаяние отправляют на Чёртов перевоз...
Тут бы мне в заключение в самый раз было порекомендовать романы к прочтению — и любителям фэнтези, и тем кто предпочитает прозу, скажем, Владимира Короткевича или Яна Барщевского, которые приходили мне на ум при чтении романов Сергея Булыги. Однако же есть одно но. С изданием Крайских хроник пока всё не ясно. Российские издатели предпочитают устоявшиеся форматы. Ситуация же в Беларуси не благопрятствет сейчас книгоизданию. Будем, однако, надеяться на лучшее.
"Друзья! В другие времена эти две книги вышли бы на бумаге в самом лучшем издательстве. Продавались бы в хороших книжных магазинах. Но я решил, что в нынешних условиях лучше всего выбросить их в безграничную свободную сеть (всегда мне нравился этот оксюморон). Что ж, мои новые книги «Тэатр шчасьлівых дзяцей» и «Плошча Перамогі» наконец-то можно купить и скачать — с чем я искренне поздравляю себя и читателей...
«Тэатр шчасьлівых дзяцей» — белорусское фэнтези с элементами политического триллера. Детская книга, которую, как надеется автор, будет интересно читать и взрослым. Как выбраться из ловушки без телефона и оружия и найти пропавших без вести друзей? Сколько лиц в тумане? Что такое история и когда заканчивается прошлое? Какой секрет скрывают наши родители — и слышит ли нас Бог, когда мы молчим? Эти вопросы задают герои книги Левон, Антик и Юлия, внезапно оказавшиеся в загадочной стране, которой вы не найдете ни в Википедии, ни на школьных картах.
«Плошча Перамогі» — Не спрашивайте, где и когда все это произошло, предупреждает эта книга. Роман-притча, который только притворяется историческим, но на самом деле выводит читателя из его «никогда и нигде» прямо в XXI век с его новым восприятием истины, лжи, информации и власти. И одновременно — в ту Беларусь, что наконец ощутила дыхание Великой Истории."
Добавлю также, что на ЛитРес можно купить и скачать романы Ольгерда Бахаревича в авторском переводе на русский – «Собаки Европы» и «Белая муха, убийца мужчин».