5. Рассказ американских писателей Брюса Стерлинга/Bruce Sterling и Льюиса Шайнера/Lewis Shiner, который в оригинале называется «Mozart in Mirrorshades» (1985; “Omni”, Sept.) перевела на польский язык под названием «Mozart w przeciwsłonecznych okularach/Моцарт в солнцезащитных очках» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska.
Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Этот рассказ перевела на русский язык под названием «Моцарт в зеркальных очках» А. КОМАРИНЕЦ в 2001 году (ж-л «Если», № 3). Карточку рассказа можно найти здесь Об одном из авторов – Брюсе Стерлинге – можно почитать тут А вот биобиблиографии второго автора – Льюиса Шайнера – на ФАНТЛАБе пока нет.
Ну ладно… Льюис Шайнер/Lewis Shiner (род. 1950) – американский музыкант и писатель. В НФ дебютировал рассказом «Tinker’s Damn», опубликованным в октябре 1977 года в 5-м номере журнала «Galileo».
В дальнейшем продолжал публиковать свои рассказы в антологиях и периодике и лишь в 1990 году собрал часть из них в сборнике «Nine Hard Question about the Nature of the Universe/Девять трудных вопросов относительно сущности Вселенной». Правда, за этим сборником последовали другие: «The Edges of Things» (1991);
«Love in Vain/Любить напрасно» (2001); «Collected Stories» (2010).
Первый свой роман «Frontera», действие которого разворачивается в заброшенной марсианской колонии, Шайнер напечатал в 1984 году. Местом действия романа «Deserted Cities of the Heart» (1988) служит описанный в духе магического реализма Мехико.
Роман «Glimpses/Проблески» (1993) – фэнтези, отмечен премией «World Fantasy Award».
К сожалению, писатель все дальше уходит от научной фантастики и фантастики вообще, свидетельством чего являются его последние, уже не фантастические, романы «Black and White/Черное и белое» (2008) и «Dark Tangos» (2011).
6. Повесть американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, которая в оригинале называется «The Merchants of Venus» (1972; “Worlds of If”, Jul. – Aug.; 1972; авт. сб. «The Gold at the Starbow’s End»), перевел на польский язык под адекватным названием «Kupcy wenusjańscy/Венерианские купцы» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki.
Фредерик Пол -- частый гость на страницах журнала, это уже восьмая встреча с ним (предыдущие см. №№ 6/1983; 3/1985; 7/1985; 10/1985; 5/1986; 8/1986; 11/1986). Почитать о нем можно здесь Переводчик на русский язык – Д. АРСЕНЬЕВ, к сожалению, потерял в своем варианте названия повести не столь уж и глубоко скрытый намек на произведение Шекспира. Его перевод был опубликован в 1995 году под названием «Торговцы на Венере». Карточка повести находится тут
(Продолжение следует)